Adhyaya 15
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 15

Adhyaya 15

本章开篇,司建陀对俱婆迦(Kumbhaja)宣说,罗列在阇耶湿陀处(Jyeṣṭhasthāna)围绕阇耶湿陀伊湿伐罗(Jyeṣṭheśvara)的一大群林伽,称其为能赐成就(siddhi)并净化罪垢的神圣形相。其中特别指出若干功德:仅以瞻礼(darśana)帕罗沙罗伊湿伐罗(Parāśareśvara)即可得“清净智”;曼陀毗耶伊湿伐罗(Māṇḍavyeśvara)能止息心智迷乱;阇婆梨伊湿伐罗(Jābālīśvara)可防堕恶趣(durgati);而苏曼图(Sumantu)所建立的日神(Āditya),见之可缓解库湿吒(kuṣṭha,皮肤病)。随后经文总说:忆念、瞻视、触及、供奉、礼敬与赞颂这些林伽,皆能令道德与灵性之“垢染”(kaluṣa)不生。 接着叙述第一则缘起:湿婆妃/天女(Śivā/Devī)在阇耶湿陀处附近以球(kaṇḍuka)嬉戏时,两名敌对者前来欲擒拿她;全知的女神洞察其心,以同一球击毙二者,球随即化为名为“坎杜迦伊湿伐罗”(Kaṇḍukeśvara)的林伽,被赞为能除诸苦恼,并使天女常住护念信众。 第二则缘起发生在檀陀迦塔圣渡(Daṇḍakhāta tīrtha):一恶人图谋杀害婆罗门以削弱诸天,因为吠陀祭祀(Veda-yajña)维系天众之力。他伪装成掠食者袭击苦行者,直至湿婆夜(Śivarātri)之时,一位虔诚礼拜者蒙护不伤;湿婆以与虎相应之形显现,于是建立“毗耶伽罗伊湿伐罗”(Vyāghreśvara)林伽。果报宣说强调:可护人免于盗贼与猛兽等危难,危急时忆念林伽得胜,礼拜者得无畏。章末又言“乌塔阇伊湿伐罗”(Uṭajeśvara)在毗耶伽罗伊湿伐罗之西,同样为护持信众而显现。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो यानि लिंगानि कुंभज । तानि पंचसहस्राणि मुनीनां सिद्धिदान्यलम्

斯甘达说:噢库姆巴迦(阿伽斯提耶),环绕耶什提赫湿伐罗的诸林伽共有五千座,足以赐予牟尼圣者诸般悉地。

Verse 2

पराशरेश्वरं लिंगं ज्येष्ठेशादुत्तरे महत् । तस्य दर्शनमात्रेण निर्मलं ज्ञानमाप्यते

在耶什提赫湿伐罗之北,矗立着名为帕拉沙雷湿伐罗的大林伽;仅以一瞻(darśana,圣观)便得清净无垢之智。

Verse 3

तत्रैव सिद्धिदं लिंगं मांडव्येश्वरसंज्ञितम् । न तस्य दर्शनाज्जातु दुर्बुद्धिं प्राप्नुयान्नरः

就在彼处,还有赐悉地之林伽,名为曼达维耶湿伐罗;瞻礼于它,人绝不至于生起恶慧与邪见。

Verse 4

लिंगं च शंकरेशाख्यं तत्रैव शुभदं सदा । भृगुनारायणस्तत्र भक्तानां सर्वसिद्धिदः

彼处亦有名为商迦雷沙的林伽,恒常赐予吉祥;彼处的婆利古那罗延亦为信众成就一切悉地。

Verse 5

जाबालीश्वर संज्ञं च लिंगं तत्रातिसिद्धिदम् । तस्य संदर्शनाज्जातु न जंतुर्दुर्गतिं व्रजेत्

彼处亦有名为“阇婆离湿伐罗”(Jābālīśvara)之林伽,赐予成就之力尤为殊胜;但得一见,众生终不堕于恶趣。

Verse 6

सुमंतु मुनिना श्रेष्ठस्तत्रादित्यः प्रतिष्ठितः । तस्य संदर्शनादेव कुष्ठव्याधिः प्रशाम्यति

彼处,最胜牟尼苏曼图(Sumaṃtu)安立了阿底提耶(Āditya,日神)。但得一见,麻风之疾即得平息消退。

Verse 7

भैरेवी भीषणा नाम तत्र भीषणरूपिणी । क्षेत्रस्य भीषणं सर्वं नाशयेद्भावतोर्चिता

彼处有女神拜罗毗(Bhairevī),名“毗沙那”(Bhīṣaṇā),形相威怖。若以至诚之心供奉礼拜,她能摧灭此圣域迦尸(Kāśī)所系的一切恐惧与惊惶。

Verse 8

तत्रोपजंघने लिंगं कर्मबंधविमोक्षणम् । नृभिः संसेवितं भक्त्या षण्मासात्सिद्धिदं परम्

彼处于优波阇伽那(Upajaṃghana)有一林伽,能解脱业缚。若众人以虔敬供事,六个月内即赐无上成就。

Verse 9

भारद्वाजेश्वरं लिंगं लिंगं माद्रीश्वरं वरम् । एकत्र संस्थिते द्वे तु द्रष्टव्ये सुकृतात्मना

婆罗陀婆阇湿伐罗(Bhāradvājeśvara)之林伽与殊胜的摩陀梨湿伐罗(Mādrīśvara)之林伽——二者同处一地,应由福德充盈之人前往瞻礼。

Verse 10

अरुणि स्थापितं लिंगं तत्रैव कलशोद्भव । तस्य लिंगस्य सेवातः सर्वामृद्धिमवाप्नुयात्

噢,Kalaśodbhava(阿伽斯提耶)啊,彼处亦有阿鲁尼所安立之林伽。奉事此林伽者,得一切兴盛与圆满之福。

Verse 11

लिंगं वाजसनेयाख्यं तत्रास्त्यतिमनोहृरम् । तस्य संदर्शनात्पुंसां वाजपेयफलं भवेत्

彼处有一尊极其悦心之林伽,名为“Vājasaneya”。众人但得一见(达尔善),便获Vājapeya祭之果报。

Verse 12

कण्वेश्वरं शुभं लिंगं लिंगं कात्यायनेश्वरम् । वामदेवेश्वरं लिंगमौतथ्येश्वरमेव च

彼处有吉祥之“Kaṇveśvara”林伽、“Kātyāyaneśvara”林伽、“Vāmadeveśvara”林伽,亦有“Autathyeśvara”林伽。

Verse 13

हारीतेश्वरसंज्ञं च लिंगं वै गालवेश्वरम् । कुंभेर्लिंगं महापुण्यं तथा वै कौसुमेश्वरम्

亦有名为“Hārīteśvara”之林伽与“Gālaveśvara”林伽;功德极大之“Kuṃbha”林伽;并且还有“Kausumeśvara”林伽。

Verse 14

अग्निवर्णेश्वरं चैव नैध्रुवेश्वरमेव च । वत्सेश्वरं महालिंगं पर्णादेश्वरमेव च

并且还有“Agnivarṇeśvara”与“Naidhruveśvara”;名为“Vatseśvara”之大林伽;以及“Parṇādeśvara”。

Verse 15

सक्तुप्रस्थेश्वरं लिंगं कणादेशं तथैव च । अन्यत्तत्र महालिंगं मांडूकाय निरूपितम्

彼处有名为萨克图普拉斯特赫湿伐罗的林伽,亦有迦那德沙;又有一尊大林伽在彼地,为曼杜迦所指示而安立。

Verse 16

वाभ्रवेयेश्वरं लिंगं शिलावृत्तीश्वरं तथा । च्यवनेश्वर लिंगं च शालंकायनकेश्वरम्

在那神圣之境,有名为瓦布拉韦耶湿伐罗、希拉弗里蒂湿伐罗、恰伐涅湿伐罗与沙兰迦耶那迦湿伐罗的诸林伽。

Verse 17

कलिंदमेश्वरं लिंगं लिंगमक्रोधनेश्वरम् । लिंगं कपोतवृत्तीशं कंकेशं कुंतलेश्वरम

彼处亦有名为迦林陀摩湿伐罗、阿克罗陀那湿伐罗、迦波多弗里蒂湿伐罗、迦恩迦伊沙与昆陀罗湿伐罗的林伽。

Verse 18

कंठेश्वरं कहोलेशं लिंगं तुंबुरुपूजितम् । मतगेशं मरुत्तेशं मगधेयेश्वरं तथा

亦有迦恩提湿伐罗、迦侯勒沙,以及为图姆布鲁所礼敬之林伽;并有名为摩多迦伊沙、摩鲁提伊沙与摩伽陀诃耶湿伐罗的林伽。

Verse 19

जातूकर्णेश्वरं लिंगं जंबूकेश्वरमेव च । जारुधीशं जलेशं च जाल्मेशं जालकेश्वरम्

彼处有名为阇都迦耳涅湿伐罗与阇姆布迦湿伐罗的林伽;亦有阇鲁提伊沙、阇勒沙、阇尔摩伊沙与阇罗迦湿伐罗。

Verse 20

एवमादीनि लिंगानि अयुतार्धानि कुंभज । स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शादर्चनान्नमनात्स्तुतेः

“噢,库姆婆迦(阿伽斯提耶)!”如此等等,林伽无量无数;由忆念、瞻礼、触碰、供奉、顶礼与赞颂,便得吉祥功德。

Verse 21

न जातु जायते जंतोः कलुषस्य समुद्भवः । एतेषां शुभलिंगानां ज्येष्ठस्थानेति पावने

与此相系之人,污秽永不生起;因为这些吉祥林伽安住于名为“耶什提斯塔那”的至净圣处。

Verse 22

स्कंद उवाच । एकदा तत्र यद्वृत्तं ज्येष्ठस्थाने महामुने । तदहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्वाघविनाशनम्

斯坎达说道:大牟尼啊,我将为你宣说曾在耶什提斯塔那发生之事。谛听——此传说能灭罪障。

Verse 23

स्वैरं विहरतस्तत्र ज्येष्ठस्थाने महेशितुः । कौतुकेनैव चिक्रीड शिवा कंदुकलीलया

在耶什提斯塔那,当大自在天自在游行之时,湿婆女神因一时戏心与好奇,便以抛球之戏而嬉游。

Verse 24

उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा

她时而抬举、时而俯落肢体,尽显轻灵妙态;因自息之芬芳而欣悦,双眸周遭蜂影翩翩,纷然萦绕。

Verse 25

भ्रश्यद्ध म्मिल्लसन्माल्य स्थपुटीकृत भूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्राली स्रवदंबुकणोज्ज्वला

她的发髻与花鬘渐渐滑落;她踏地的步伐使地面凹陷。两颊如叶的饰纹被汗水润泽,点点水珠流淌,闪耀生辉。

Verse 26

स्फुटच्चोलांशुकपथनिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिशोणितकरांबुजा

她肢体的光辉从衣衫的缝隙间迸现而出;又因用力击球,她那如莲的双手泛起深红的光泽,灿然夺目。

Verse 27

कंदुकानुग सदृष्टि नर्तित भ्रूचलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदंबिका

她目光追随球影,眉梢如舞,衣角飘摇;人们确见摩陀尼——世间之母 Jagadambikā——正在嬉戏游戏。

Verse 28

अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां मनोहरा । कटाक्षिताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना

两位姿容惑人的提提之子魔众,行于中空天际而来;然而仿佛死神亲临——只因她一瞥侧目,便令其如临终命。

Verse 29

विदलोत्पल संज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्

那两位狂傲之徒,名为毗陀罗与优钵罗,曾从梵天得赐恩愿;凭恃自身臂力,竟将三界视作草芥。

Verse 30

देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिवोवतेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्

二者意欲掳走女神,在险恶计谋中受逼迫,便迅速自天界降下,取用商婆罗(Śambara)之诡幻魔力(māyā)。

Verse 31

धृत्वा पारषदीं मूर्तिमायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसा

他们化作侍从之形,来到安毗迦(Ambikā)近前;那二人极其邪恶,心神狂躁不宁。

Verse 32

सर्वज्ञेन परिज्ञातौ चांचल्याल्लोचनोद्भवात् । कटाक्षिताथ देवेन दुर्गादुर्गारिघातिनी

全知之主因其眼神摇动所生的躁动,立刻识破了他们;于是杜尔迦(Durgā),摧灭法之堡垒之敌者,向他们投以一瞥。

Verse 33

विज्ञाय नेत्रसंज्ञां तु सर्वज्ञार्ध शरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निजघान तौ

女神领会了眼神所示之意;她乃全知者之半身(同体)者,遂以那同一球丸同时击倒二人。

Verse 34

महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः

那两名强横的恶徒,被大女神以球丸击中,旋转翻滚不已,终而坠落在地。

Verse 35

वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः

他们坠落,如棕榈树上熟果被风摇落离梗;又如大山之巅遭霹雳击中而崩坠。

Verse 36

तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः

他击倒那两位欲行不义的强大魔众之后,坎杜迦遂现奇妙转化,安住为湿婆林伽之形。

Verse 37

कंदुकेश्वरसंज्ञं च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वर समीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्

当时,那林伽得名“坎杜迦伊湿伐罗”;位于耶什提伊湿伐罗近旁,素以至上之力驱除一切恶。

Verse 38

कंदुकेश समुत्पत्तिं यः श्रोष्यति मुदान्वितः । पूजयिष्यति यो भक्तस्तस्य दुःखभयं कुतः

凡欢喜聆听坎杜迦舍显现之事者——以及以信心礼拜他者——此人又怎会生起忧苦与恐惧?

Verse 39

कंदुकेश्वर भक्तानां मानवानां निरेनसाम् । योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी भयनाशिनी

对于坎杜迦伊湿伐罗的无罪信众,怖畏尽灭的婆伐尼恒常赐予瑜伽—刹摩:所求得成,并加护守。

Verse 40

मृडानी तस्य लिंगस्य पूजां कुर्यात्सदैव हि । तत्रैव देव्या सान्निध्यं पार्वत्या भक्तसिद्धिदम्

诚然,摩利陀尼(帕尔瓦蒂)恒常礼敬那一灵伽;就在彼处,女神的临在常住,赐予信众所求圆满。

Verse 41

कंदुकेशं महालिंगं काश्यां यैर्न समर्चितम् । कथं तेषां भवनीशौ स्यातां सर्वेप्सितप्रदौ

凡未在迦尸如法礼敬大灵伽“甘度迦舍”者——婆伐尼与伊沙又怎会为他们赐与一切所愿之福?

Verse 42

द्रष्टव्यं च प्रयत्नेन तल्लिंगं कंदुकेश्वरम् । सर्वोपसर्गसंघातविघातकरणं परम्

当以殷勤之力瞻礼彼灵伽——甘度迦湿伐罗;因为它至上能摧破一切灾厄群起的侵袭。

Verse 43

कंदुकेश्वर नामापि श्रुत्वा वृजिनसंततिः । क्षिप्रं क्षयमवाप्नोति तमः प्राप्योष्णगुं यथा

即便仅闻“甘度迦湿伐罗”之名,连绵的罪垢亦迅速消亡——如黑暗一遇热与光便即退散。

Verse 44

स्कंद उवाच । संशृणुष्व महाभाग ज्येष्ठेश्वर समीपतः । यद्वृत्तांतमभूद्विप्र परमाश्चर्यकृद्ध्रुवम्

斯坎达说道:大福德的婆罗门啊,请谛听;在阇耶湿提诃湿伐罗近旁,曾发生一件奇妙而确凿惊人的事。

Verse 45

दंडखाते महातीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदे । तप्यमानेषु विप्रेषु निष्कामं परमं तपः

在名为“檀陀迦塔”(Daṇḍakhāta)的大圣地——能令诸天、圣仙与祖灵得满足——之中,当婆罗门们修持苦行时,正在奉行那至高、无欲的苦行(tapas)。

Verse 46

दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमचिंतयत्

那邪恶的阿修罗杜姆杜毗尼尔赫罗陀(Duṃdubhinirhrāda),为普罗诃罗陀(Prahlāda)的舅父,思量计策,心想:“如何使诸天易于征服?”

Verse 47

किं बलाश्च किमाहाराः किमाधारा हि देवताः । विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम्

“他们的力量何在?他们以何为食?诸天真正依凭什么?”——那阿修罗反复思惟,洞悉真实要义后,遂下定决心。

Verse 48

अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोत्र विचारतः । ब्राह्मणान्हंतुमसकृत्कृतवानुद्यमं ततः

如此推究,他断定此间决定性的根由,确是最先出生者——婆罗门;因此他屡次兴起杀害婆罗门的企图与行动。

Verse 49

यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधीनास्ततो देवबलं द्विजाः

因为诸天以祭祀为食;祭祀由吠陀而生;而吠陀又系于婆罗门——因此,噢二次生者(dvija),诸天之力正依托于婆罗门。

Verse 50

निश्चितं ब्राह्मणाधाराः सर्वे वेदाः सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा

确然无疑:一切吠陀,连同因陀罗与诸天,都依止于婆罗门。天众因婆罗门而得力——于此不必再作思量。

Verse 51

ब्राह्मणा यदि नष्टाः स्युर्वेदा नष्टास्ततः स्वयम् । आम्नायेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः शततंतवः

若婆罗门灭亡,吠陀亦将随之自灭。若诸“阿姆那耶”(āmnāya)之圣传断绝,百重相续的传统便尽皆毁坏。

Verse 52

यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हृताहारास्ततः सुराः । निर्बलाः सुखजेयाः स्युर्जितेषु त्रिदशेष्वथ

当祭祀(yajña)败坏之时,诸天失其供养;于是天众羸弱,易为所胜。及至三十天众被征服,世界秩序便随之倾覆。

Verse 53

अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । आहरिष्यामि देवानामक्षयाः सर्वसंपदः

“唯我将成三界所尊之主。我必从诸天夺取他们一切不竭的财富与福祉。”

Verse 54

निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्मुने

“我将在荆棘尽除、障碍已断的国度里,唯享安乐。”如此决意后,那心术不正者又再沉思——噢,圣者。

Verse 55

द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिताः । श्रुत्यध्ययन संपन्नास्तपोबल समन्विताः

那些众多的“再生者”在哪里——他们以梵之光辉而增长,精通《闻传》(Śruti)的研习,并具足苦行之力?

Verse 56

भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी भवेत् । तानादावुपसंहृत्य यामि तीर्थांतरं ततः

瓦拉纳西确是众多婆罗门的首要居处。我将先在那里毁灭他们,然后再前往其他神圣的渡口(tīrtha)。

Verse 57

यत्रयत्र हि तीर्थेषु यत्रयत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्याः समंततः

无论何处有神圣的渡口(tīrtha),无论何处有修行林苑(āśrama)——那里住着诸位年长的再生者;他们将被我从四面击倒。

Verse 58

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्

于是,名为“杜姆杜毗之轰鸣”的那位,立下符合其(魔族)血统的决意,抵达迦尸;那邪恶而诡诈者遂杀害诸再生者。

Verse 60

यथा कोपि न वेत्त्येव तथाच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपी जलाशये

为使无人能识得他,他又再度隐匿:在林野间化作林居者游行,在水泽湖泊中则化为水中生灵。

Verse 61

अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः

他是无形的幻术者,连诸天也难以觉察;白昼里专注于禅观而立——如同牟尼,行于众牟尼之间。

Verse 62

प्रवेशमुटजानां च निर्गमं च विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेण ब्राह्मणान्भक्षयेद्बहून्

他窥伺众人进入叶屋与从中出来;夜间化作猛虎,吞噬许多婆罗门。

Verse 63

निःशब्दमेव नयति नत्यजेदपि कीकसम् । इत्थं निपातिता विप्रास्तेन दुष्टेन भूरिशः

他悄无声息地将他们掳走,连尸身也不留下。就这样,许多婆罗门被那恶徒所害。

Verse 64

एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोभवत्

有一次在湿婆夜(Śivarātri),一位信徒独自在自己的茅庵中,礼敬诸天之主后,安住于坚定的禅定。

Verse 65

स च दुंदुभिनिर्ह्राद दैत्येंद्रो बलदर्पितः । व्याघ्र रूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे

而那名为“Duṃdubhi-nirhrāda”的大地底耶之王,恃力而骄,化作猛虎,决意擒取他(那信徒)。

Verse 66

तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमंत्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः

然而那位奉献者——沉入禅观,心志坚固于对湿婆的观照,并以神圣真言与护身仪轨的布置而加持——他终究无法将其压服。

Verse 67

अथ सर्वगतः शंभुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्

于是遍在的商布、哈拉洞悉其心意,便筹定计策,要诛灭那形貌凶恶的阿修罗族(Daitya),以护持圣域安宁。

Verse 68

यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षण दक्षधीः

正当猛虎将要扑击之际,持载者(湿婆)立刻显现——三目具足,护世之宝,其决意敏锐,恒善护佑诸信徒。

Verse 69

रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चित लिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः

那阿修罗见鲁陀罗自其信徒所礼拜的林伽中趋近,便以同样的形相膨胀增长,广大如山,出于敌意的傲慢与抗拒。

Verse 70

सावज्ञमथसर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायांतमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्

随后那魔以轻蔑之眼望向全知的主,趁其来临便将其抓住,以束腰般的钳制紧紧挤压,欲以力困之。

Verse 71

पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्धन्यताडयत् । स च तेनैव रूपेण कक्षानिष्पेषणेन च

于是五面圣者以拳击打那五面仇敌的头顶;并以同一神形,又以挟于肋侧的碾压束缚,制止了魔众的攻势。

Verse 72

अत्यार्तमरटद्व्याघ्रो रोदसी परिपूरयन् । तेन नादेन सहसा सं प्रवेपितमानसाः

那猛虎在极度痛苦中咆哮,声震天地;因那骤然的吼声,人心顿时惊惧而战栗。

Verse 73

तपोधनाः समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः । तत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृत मृगेश्वरम्

诸多修苦行者循声而来,于夜间聚至彼处;在那里他们见到主尊,将兽中王挟持在身侧。

Verse 74

तुष्टुवुः प्रणता सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः । परित्राता जगत्त्रातः प्रत्यूहाद्दारुणादितः

众人皆俯伏礼拜,以“胜利!胜利!”之声赞颂舍尔瓦;因他是救护者、护持世界者,能解脱可怖的障难。

Verse 75

अनुग्रहं कुरुध्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो । अनेनैव हि रूपेण व्याघ्रेश इति नामतः

愿主垂恩;愿世界之师就住于此——即以此同一圣形,并以“毗耶伽雷沙”(虎主)之名而安住。

Verse 76

कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा । अन्येभ्योप्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः

愿你常赐护佑,噢大自在天(Mahādeva),守护这最古老的圣座;并护持我们这些住在此圣渡处(tīrtha)的人,免受诸般灾厄。

Verse 77

इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवश्चंद्रविभूषणः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह शृणुध्वं द्विजपुंगवाः

听闻他们的话语,那以月为饰的主神说道:“如是。”随后他又开口道:“听着吧,诸位最胜的二生者(婆罗门)。”

Verse 78

यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंघातं घातयिष्याम्यसंशयम्

凡在此以信心瞻仰我此等形相者,我必无疑摧灭其所遭诸多灾厄。

Verse 79

एतल्लिंगं समभ्यर्च्य यो याति पथि मानवः । चौरव्याघ्रादिसंभूत भयं तस्य कुतो भवेत्

凡人若恭敬礼拜此灵伽(Liṅga)后再行于路,盗贼、猛虎等所生之恐惧又怎会临到他呢?

Verse 80

मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोति नान्यथा

听闻我此事迹,并在心中忆念此灵伽(Liṅga)者,凡入战阵之凡人必得胜利——确乎别无他途。

Verse 81

इत्युक्त्वा देवदेवशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ । सविस्मयास्ततो विप्राः प्रातर्याता यथागतम्

说罢,诸神之神便融入那同一尊林伽之中。随后,婆罗门们满怀惊异,于黎明启程,依来时之路而返。

Verse 82

स्कन्द उवाच । तदा प्रभृति कुंभोत्थ लिंगं व्याघ्रेश्वराभिधम् । ज्येष्ठेशादुत्तरेभागे दृष्टं स्पृष्टं भयापहम्

斯坎达说道:自那时起,噢“瓶生”阿伽斯提耶,此林伽便名为“毗耶伽雷湿伐罗”(Vyāghreśvara)。在阇耶湿提湿伐罗之北,唯见之或触之,皆能除怖。

Verse 83

व्याघ्रेश्वरस्य ये भक्तास्तेभ्यो बिभ्यति किंकराः । यामा अपि महाक्रूरा जयजीवेति वादिनः

凡为毗耶伽雷湿伐罗之 भक्त者,连阎摩之使役也在其前战栗;即便极其残酷的死神差吏,也高呼:“胜利!长生!”

Verse 84

पराशरेश्वरादीनां लिंगानामिह संभवम् । श्रुत्वा नरो न लिप्येत महापातककर्दमैः

闻此处诸林伽之显现,如“波罗舍罗湿伐罗”(Parāśareśvara)等,世人便不为大罪之泥所染。

Verse 85

कंदुकेश समुत्पत्तिं व्याघ्रे शाविर्भवं तथा । समाकर्ण्य नरो जातु नोपसर्गैः प्रदूयते

听闻“甘杜给湿”(Kaṇḍukeśa)之起源,以及同样在虎中显现之事,世人终不为灾厄所侵。

Verse 86

उटजेश्वर लिंगं तु व्याघ्रेशात्पश्चिमे स्थितम् । भक्तरक्षार्थमुद्भूतं स्यात्समभ्यर्च्य निर्भयः

名为乌塔杰湿伐罗(Uṭajeśvara)的林伽位于毗耶伽雷湿伐罗(Vyāghreśvara)之西。它为护佑信众而显现;礼拜供奉之人,心中无惧。