Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 24

उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा

udaṃca nnyaṃcadaṃgānāṃ lāghavaṃ paritanvatī | niḥśvāsāmodamudita bhramarākulitekṣaṇā

她时而抬举、时而俯落肢体,尽显轻灵妙态;因自息之芬芳而欣悦,双眸周遭蜂影翩翩,纷然萦绕。

उदञ्चrising/upward-moving
उदञ्च:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootud-añc (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present participle), नपुंसकलिङ्गे/अव्ययीभावे क्रियाविशेषणवत्; अत्र समुच्चयेन 'उदञ्च-न्यञ्चत्' इति द्वन्द्ववत् प्रयोगः
न्यञ्चत्descending/downward-moving
न्यञ्चत्:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootni-añc (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present participle), नपुंसकलिङ्गे/अव्ययीभावे क्रियाविशेषणवत्
अङ्गानाम्of (her) limbs
अङ्गानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
लाघवम्lightness/agility
लाघवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlāghava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
परितन्वतीspreading/displaying
परितन्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-tan (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्तः (present participle), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; उपसर्गः परि-
निःश्वासामोदfragrance of breath
निःश्वासामोद:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootniḥśvāsa (प्रातिपदिक) + āmoda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (निःश्वासस्य आमोदः)
मुदिताdelighted
मुदिता:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmudita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्
भ्रमराकुलितेक्षणाwhose eyes were swarmed by bees
भ्रमराकुलितेक्षणा:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhramara (प्रातिपदिक) + ākulita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + ikṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः (भ्रमरैः आकुलिते इक्षणे यस्याः)

Skanda (narrator)

Tirtha: Jyeṣṭhasthāna

Type: kshetra

Listener: Mahāmune

Scene: Śivā in mid-play: limbs rising and lowering with effortless lightness; a subtle aura of fragrance; bees hovering around her eyes as if drawn to divine sweetness; the motion suggests lāsya-dance within a ball-game.

Ś
Śivā (Pārvatī)
J
Jyeṣṭhasthāna (context)

FAQs

The māhātmya frames the sacred place through divine beauty and līlā, inviting contemplative devotion (bhakti) beyond mere geography.

Jyeṣṭhasthāna in Kāśī, continuing the scene of Śivā’s sportive presence.

None; the verse is descriptive, establishing the devotional mood of the narrative.