
阿伽斯提耶询问斯甘达:在主所钟爱的、功德极大的“耶什塔处”(Jyeṣṭha-sthāna)究竟发生了什么。斯甘达叙述:当湿婆前往曼陀罗山时,居住于此的婆罗门与舍弃田业的出离者,依托圣地的供养与生计,开凿出名为“檀陀卡塔”(Daṇḍakhātā)的美丽池塘,并在其周围安立许多大林伽(mahāliṅga),恪守湿婆派行持:涂抹圣灰(vibhūti)、佩戴鲁陀罗珠(rudrākṣa)、礼拜林伽与诵念《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)。 闻知湿婆将归来,众多婆罗门自诸多具名的圣渡处/圣池(tīrtha/kuṇḍa)而来求见(darśana),如曼陀吉尼、天鹅圣渡、解颅罪处、解债处、维多罗尼、吉祥天女圣渡、解鬼魅处等,齐集恒河岸边,奉献供品并唱诵吉祥赞歌。湿婆安慰众人并开示教义:迦尸(Kāśī)是“安稳之身”(kṣema-mūrti),亦是“涅槃之城”(nirvāṇa-nagarī);将“迦尸”之名作为真言忆念,能护持身心并转化生命。 主确认迦尸信众的救度地位,警诫无奉爱(bhakti)而居迦尸者,并赐下恩许:主不应舍离迦尸;信众当具不动摇的奉爱并恒常居住迦尸;湿婆的临在将安住于信众所建立的林伽之中。章节继而提出居住者的伦理准则——服侍、礼拜、自制、布施、慈悲与不伤人的言语——并说明在迦尸作恶的业报,包括严厉的中间状态“鲁陀罗-毗舍遮”(rudra-piśāca)及纠正性的苦受,终至解脱。最后以阿毗穆克塔(Avimukta)的独特承诺作结:凡于彼处命终者不堕地狱;湿婆于临终赐予“度脱梵”(tāraka-brahma);微小布施亦得大功德;诵读与宣讲此“秘密叙事”能灭罪并导向湿婆之界。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा भूदेवताः शंभुं किमाचख्युः षडानन । कानिकानि च लिंगानि तत्र तान्यपिचक्ष्व मे
阿伽斯提耶言:“噢六面者(Ṣaḍānana),当地神(婆罗门)见到商布(Śambhu)时,说了什么?彼处又有哪些林伽(liṅga)?也请为我详述。”
Verse 2
ज्येष्ठस्थाने महापुण्ये देवदेवस्य वल्लभे । आश्चर्यं किमभूत्तत्र तदाचक्ष्व षडानन
“在耶湿吒斯他那(Jyeṣṭhasthāna)——功德极盛、为诸神之神所钟爱之地——彼处发生了何等奇瑞?噢六面者,请为我描述。”
Verse 3
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य यथा पृच्छि भवता तद्ब्रवीम्यहम् । मंदराद्रिं यदा देवो गतवान्ब्रह्मगौरवात्
斯坎达说道:“听着,阿伽斯提耶啊——正如你所问,我将如实告知。当主神为顾全梵天的尊荣而前往曼陀罗山时……”
Verse 4
तदा निराश्रया विप्राः क्षेत्रसंन्यासिनोनघाः । उपाकृताश्चाविरतं महाक्षेत्रप्रतिग्रहात्
那时,那些无瑕的婆罗门——舍离世缘、专心于圣域(kṣetra)者——在世间无所依止;然而他们不断以那伟大圣地(迦尸 Kāśī)所受供养而得以维持。
Verse 5
खातंखातं च दंडाग्रैर्भूमिं कंदादिवृत्तयः । चक्रुः पुष्करिणीं रम्यां दंडखाताभिधां मुने
他们以杖尖一次又一次掘地;那些以根茎等为食的苦行者造出一方清丽的池塘,圣者啊,人们称之为“檀陀掘池”(Daṇḍakhātā)。
Verse 6
तत्तीर्थं परितः स्थाप्य महालिंगान्यनेकशः । महेशाराधनपरास्तपश्चक्रुः प्रयत्नतः
他们在那处圣渡(tīrtha)四周安置了许多大灵伽(liṅga),并以殷勤之力修行苦行,唯以礼敬大自在天摩醯湿罗(湿婆 Śiva)为志。
Verse 7
विभूतिधारिणो नित्यं नित्यरुद्राक्षधारिणः । लिंगपूजारता नित्यं शतरुद्रियजापिनः
他们恒常涂持圣灰(vibhūti),恒常佩戴鲁陀罗叉念珠(rudrākṣa),恒常乐于礼拜灵伽,并不断诵持《百鲁陀罗赞》(Śatarudrīya)。
Verse 8
ते श्रुत्वा देवदेवस्य पुनरागमनं मुने । तपःकृशा अतितरामासुरानंद मेदुराः
圣者啊,闻得诸神之神再度归来,那些苦行者虽因苦修而形容枯槁,却愈发被喜悦充满,仿佛欢喜而胀满。
Verse 9
द्विजाः पंचसहस्राणि चरतो विपुलं तपः । दंडखातान्महातीर्थादाजग्मुर्देवदर्शने
五千位二生圣者,勤修广大苦行,自名为“檀杖坑”(Daṇḍakhāta)的大圣地而来,为求在迦尸(Kāśī)得见主尊的吉祥达尔善(darśana)。
Verse 10
तीर्थान्मंदाकिनी नाम्नो द्विजाः पाशुपतव्रताः । शिवैकाराधनपराः समेता अयुतोन्मिताः
自名为曼达吉尼(Mandākinī)的圣地而来诸二生者,守持帕修帕塔誓戒(Pāśupata-vrata),唯以礼敬湿婆(Śiva)为志,聚集成众,数达一万。
Verse 11
हंसतीर्थात्परिप्राप्ता अयुतं त्रिशतोत्तरम् । शतदुर्वाससस्तीर्थादेकादश शताधिकम्
自天鹅圣地(Haṃsatīrtha)而至者有一万零三百;又自“百杜尔婆萨”圣地(Śata-Durvāsas)而来者有一千一百有余。
Verse 12
मत्स्योदर्याः परापेतुः सहस्राणि षडेव हि । कपालमोचनात्सप्त शतान्यभ्यागता द्विजाः
自摩次优陀梨(Matsyodarī)而来者确有六千;又自“解颅”(Kapālamocana)圣地而来之二生者有七百。
Verse 13
ऋणमोचनतस्तीर्थात्सहस्रं द्विशताधिकम् । वैतरण्या अपि मुने द्विजानामयुतार्धकम्
从名为“解债”(Ṛṇamocana)的圣地而来者有一千二百;又从“维多罗尼”(Vaitaraṇī)而来,圣者啊,有五千位二生者。
Verse 14
ततः पृथूदकात्कुंडात्पृथुना परिखानितात् । अयासिषुर्द्विजानां च शतान्येव त्रयोदश
随后,从名为“普噜图达迦”(Pṛthūdaka)的水池——由普噜图王开凿并掘壕环护——而来二生者共一千三百。
Verse 15
तथैवाप्सरसः कुंडान्मेनकाख्याच्छतद्वयम् । उर्वशीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं द्विशताधिकम्
同样地,从名为“美那迦”(Menakā)的天女池而来者有二百;又从“乌尔瓦希”(Urvaśī)之池到达者有一千二百。
Verse 16
तथैरावतकुंडाच्च ब्राह्मणास्त्रिशतानि च । गंधर्वाप्सरसः सप्त शतानि द्विशतानि च
又从“爱罗伐多”(Airāvata)之池而来三百位婆罗门;并有乾闼婆与天女到来——分别为七百与二百。
Verse 17
वृषेशतीर्थादाजग्मुर्नवतिः सशतत्रया । यक्षिणीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं त्रिशतोत्तरम्
从“弗利舍”(Vṛṣeśa)圣地而来者有三百九十;又从“夜叉女池”(Yakṣiṇī Kuṇḍa)到达者有一千三百。
Verse 18
लक्ष्मीतीर्थात्परं जग्मुः षोडशैव शतानि च । पिशाचमोचनात्सप्त सहस्राणि द्विजोत्तमाः
他们自吉祥天女圣渡(Lakṣmī-tīrtha)继续前行,共一千六百人;又自除鬼圣渡(Piśācamocana)而来七千位尊贵的再生者(dvija)。
Verse 19
पितृकुंडाच्छतंसाग्रं ध्रुवतीर्थाच्छतानि षट् । मानसाख्याच्च सरसो द्विशती सशतत्रया
自祖灵池(Pitṛ-kuṇḍa)而来者略多于一百;自恒星圣渡(Dhruva-tīrtha)而来者六百;又自名为摩那萨的湖(Mānasa)而来二百并另有一百——皆为迦尸诸圣渡的神圣所感召而集。
Verse 20
ब्राह्मणा वासुकिहृदात्सहस्राणि दशैव तु । तथैवाष्टशतं द्रष्टुं जानकीकुंडतो द्विजाः
自婆苏吉之池(Vāsuki-hrada)而来一万名婆罗门;同样,自阇那姬池(Jānakī-kuṇḍa)而来八百位再生者(dvija),皆一心欲瞻礼主宰。
Verse 21
काशीनाथमनुप्राप्ताः परमानंददायिनम् । तथा गौतमकुंडाच्च शतानिनव चागताः
他们抵达迦尸之主(Kāśīnātha),赐予至上喜乐者;又自瞿多摩池(Gautama-kuṇḍa)亦来九百人。
Verse 22
तीर्थाद्दुर्गतिसंहर्तुर्बाह्मणाः प्रतिपेदिरे । एकादशशतान्येव द्रष्टुं देवमुमापतिम्
自“摧灭恶趣者”之圣渡(tīrtha)出发,婆罗门们启程——确为一千一百人——为瞻礼天神乌玛之主(Umāpati,湿婆)。
Verse 23
असीसंभेदमारभ्य गंगातीरस्थिता द्विजाः । आसंगमेश्वरात्तत्र परिप्राप्ता घटोद्भव
自阿西河汇合处起,安住在圣恒河岸边的两次生者,从阿桑伽梅湿伐罗处来到此地——噢“壶生者”(阿伽斯提耶)。
Verse 24
अष्टादशसहस्राणि तथा पंचशतान्यपि । ब्राह्मणाः पंचपंचाशद्गंगातीरात्समागताः
共有一万八千,又加五百名婆罗门,分为五十五队,自圣恒河岸边汇集而来。
Verse 25
सार्द्रदूर्वाक्षतकरैः सपुष्पफलपाणिभिः । सुगंधमाल्यहस्तैश्च ब्राह्मणैर्जयवादिभिः
那些婆罗门手持湿润的杜尔瓦草与不碎之米,掌托花果,执持芬芳花鬘,高呼胜利与吉祥颂声而来。
Verse 26
स्तुतो मंगलसूक्तैश्च प्रणतश्च पुनःपुनः । तेभ्यो दत्ताभयः शंभुः पप्रच्छ कुशलं मुदा
众人以吉祥颂赞叹,又再三顶礼;商布赐予他们无畏,继而欢喜地询问他们的安泰。
Verse 27
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः प्रबद्धकरसंपुटाः । क्षेत्रे निवसतां नाथ सदानः कुशलोदयः
于是诸婆罗门合掌恭敬而言:“主啊,我们居于此圣域(kṣetra),福安之兴起恒常不绝。”
Verse 28
विशेषतः कृतोऽस्माभिः साक्षान्नयनगोचरः । त्वं यत्स्वरूपं श्रुतयो न विदुः परमार्थतः
尤其是,你已亲自显现在我们眼前——你的真实本性,即使诸《圣闻》(吠陀)在至高义中也不能完全了知。
Verse 29
सदैवाकुशलं तेषां ये त्वत्क्षेत्रपराङ्मुखाः । चतुर्दशापि वै लोकास्तेषां नित्यं पराङ्मुखाः
凡背离你神圣的圣域(迦尸 Kāśī)者,恒常遭逢不祥。诚然,十四世界也永远与他们相背,不赐予任何顺缘扶持。
Verse 30
येषां हृदि सदैवास्ते काशीत्वाशीविषां गद । संसाराशीविषविषं न तेषां प्रभवेत्क्वचित्
圣者啊,凡心中恒住“迦尸之性”(kāśītva)者,如同解蛇毒之良药;轮回之毒亦如蛇毒,终不于任何时候胜过他们。
Verse 31
गर्भरक्षामणिर्मंत्रः काशीवर्णद्वयात्मकः । यस्य कंठे सदा तिष्ठेत्तस्याकुशलता कुतः
护持如宝的真言——犹如护胎之守护——由“迦尸(Kāśī)”二字所成。若常住于其喉间,灾厄又从何而起?
Verse 32
सुधां पिबति यो नित्यं काशीवर्णद्वयात्मिकाम् । स नैर्जरीं दशां हित्वा सुधैव परिजायते
凡每日“饮”那以二音“迦尸(Kāśī)”为体的甘露(amṛta)者,便舍离凡死之境,转而再生为甘露本身,体性不死。
Verse 33
श्रुतं कर्णामृतं येन काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न समाकणर्यत्येव स पुनर्गर्भजां कथाम्
凡曾聆听入耳甘露——“迦尸”(Kāśī)这两音节者,便不再真正听闻再入母胎之事(再生轮回)。
Verse 34
काशी रजोपि यन्मूर्ध्नि पतेदप्यनिलाहतम् । चंद्रशेखरतन्मूर्धा भवेच्चंद्रकलांकितः
纵使迦尸的一粒微尘被风吹起而落在头顶,其首亦如月冠者旃陀罗谢迦罗(湿婆)之首,饰以新月。
Verse 35
प्रसंगतोपि यन्नेत्रपथमानंदकाननम् । यातं तेत्र न जायंते नेक्षेरन्पितृकान नम्
纵然只是偶然,若喜乐林(Ānandakānana)入于眼界,便不再前往那众生复生之境;亦不复再见“父祖之林”(祖灵界)。
Verse 36
गच्छता तिष्ठता वापि स्वपता जाग्रताथवा । काशीत्येष महामंत्रो येन जप्तः सनिर्भयः
或行或立,或眠或醒;凡诵此大真言“迦尸”(Kāśī)者,便得无畏。
Verse 37
येन बीजाक्षरयुगं काशीति हृदि धारितम् । अबीजानि भवंत्येव कर्मबीजानि तस्य वै
若有人于心中持守“迦尸”(Kāśī)这对种子音节,则其业之种子亦成无种,终不能萌发。
Verse 38
काशी काशीति काशीति जपतो यस्य संस्थितिः । अन्यत्रापि सतस्तस्य पुरो मुक्तिः प्रकाशते
若有人安住于不断诵念“迦尸、迦尸、迦尸”,则解脱之光在其前显现——纵使身居他处亦然。
Verse 39
क्षेममूर्तिरियं काशी क्षेममूर्तिर्भवान्भव । क्षेममूर्तिस्त्रिपथगा नान्यत्क्षेमत्रयं क्वचित्
此迦尸即是kṣema之化身——灵性的安稳与吉祥的福祉。你亦然,噢婆婆(湿婆),是kṣema之身;而三道河Tripathagā——流贯三界的恒河——亦为kṣema所现。除此之外,世间绝无别的“三重kṣema”。
Verse 40
ब्राह्मणानामिति वचः क्षेत्रभक्तिविबृंहितम् । निशम्य गिरिजाकांतस्तुतोष नितरां हरः
听闻婆罗门们所言——因对神圣圣域kṣetra的虔敬而熠熠生辉之语——吉利迦之爱侣哈罗(湿婆)极为欢喜。
Verse 41
प्रोवाच च प्रसन्नात्मा धन्या यूयं द्विजर्षभाः । येषामिहेदृशी भक्तिर्मम क्षेत्रेतिपावने
他以慈悦之心说道:“你们真是有福,婆罗门中的雄者啊;在我这至净的圣域kṣetra中,你们具足如此虔敬。”
Verse 42
जाने सत्त्वमया जाताः क्षेत्रस्यास्य निषेवणात् । नीरजस्का वितमसः संसारार्णवपारगाः
“我知晓:因侍奉并依止此圣域kṣetra,你们已充满萨埵(sattva);离于罗阇(rājas),超越昏暗的怛摩(tamas),已渡过轮回海(sāṃsāra)而至彼岸。”
Verse 43
वाराणस्यास्तु ये भक्तास्ते भक्ता मम निश्चितम् । जीवन्मुक्ता हि ते नूनं मोक्षलक्ष्म्या कटाक्षिताः
然而,凡是敬奉瓦拉纳西(Vārāṇasī)者,确是我的奉献者。诚然,他们必为现生解脱者(jīvanmukta),蒙受解脱之吉祥天女——摩克沙的拉克希米(Lakṣmī)的垂顾一瞥。
Verse 44
यैश्च काशीस्थितो जंतुरल्पकोपि विरोधितः । तैर्वै विश्वंभरा सर्वा मया सह विरोधिता
并且,若有人哪怕对居于迦尸(Kāśī)的一只众生稍有 विरोध或伤害——则此人实已与大地母神毗湿梵婆罗(Viśvambharā)以及与我一同为敌。
Verse 45
वाराणस्याः स्तुतिमपि यो निशम्यानुमोदते । अपि ब्रह्मांडमखिलं ध्रुवं तेनानुमोदितम्
凡是听闻对瓦拉纳西(Vārāṇasī)的赞颂而心生随喜、表示赞同者——由此人,确然连整个宇宙、全体梵卵(brahmāṇḍa)也都被认可与印可。
Verse 46
निवसंति हि ये मर्त्या अस्मिन्नानंदकानने । ममांतःकरणे ते वै निवसेयुरकल्मषाः
诚然,凡居住于此安乐林(Ānandakānana,喜乐之林)的众生——他们无垢无罪,确实安住在我自身的内心之中。
Verse 47
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं प्रकुर्वते । मम लिंगधरा ये तु तानेवोपदिशाम्यहम्
凡住于我的圣域(kṣetra)并勤修对我的奉爱者——凡佩持我之林伽(liṅga)者——唯有他们,我亲自加以教诲。
Verse 48
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं न कुर्वते । मम लिंगधरा ये नो न तानुपदिशाम्यहम्
然而,那些住在我的圣域(kṣetra)中却不修对我的虔敬之心的人——纵然佩持我的林伽(liṅga)——我也不予教诲。
Verse 49
काशी निर्वाणनगरी येषां चित्ते प्रकाशते । ते मत्पुरः प्रकाशंते नैःश्रेयस्या श्रिया वृताः
凡在心中显现并照耀着迦尸(Kāśī)——这座涅槃之城的人,他们也在我的居处中自放光明,披覆着至善解脱的荣辉。
Verse 50
मोक्षलक्ष्मीरियं काशी न येभ्यः परिरोचते । स्वर्लक्ष्मीं कांक्षमाणेभ्यः पतितास्ते न संशयः
此迦尸正是解脱之吉祥天女(mokṣa-lakṣmī)。若有人不以她为可爱,反而贪求天界福乐之荣华,那些灵魂必为堕落,毫无疑问。
Verse 51
काथीं संकाक्षमाणानां पुरुषार्थचतुष्टयम् । पुरः किंकरवत्तिष्ठेन्ममानुग्रहतो द्विजाः
婆罗门啊,凡恳切希求迦尸者,人生四义——法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)、解脱(mokṣa)——皆如侍从般立于其前,皆由我的恩宠。
Verse 52
आनंदकानने ह्यत्र ज्वलद्दावानलोस्म्यहम् । कर्मबीजानि जंतूनां ज्वालये न प्ररोहये
在此安乐林中,我如炽燃的野火:焚尽众生业力之种,不令其再度萌芽。
Verse 53
वस्तव्यं सततं काश्यां यष्टव्योहं प्रयत्नतः । जेतव्यौ कलिकालौ च रंतव्या मुक्तिरंगना
应当恒常住于迦尸(Kāśī);以恳切精进礼拜于我;战胜迦利时代之诸恶;并欢喜于解脱——那高贵的伴侣。
Verse 54
प्राप्यापि काशीं दुर्बुद्धिर्यो न मां परिसेवते । तस्य हस्तगताप्याशु कैवल्यश्रीः प्रणश्यति
纵已到达迦尸,若愚迷之人不事奉、不礼敬于我,则其绝对解脱之光荣,虽似已在掌中,也会迅速滑落消失。
Verse 55
धन्या मद्भक्तिलक्ष्माणो ब्राह्मणाः काशिवासिनः । यूयं यच्चेतसो वृत्तेर्न दूरेहं न काशिका
住在迦尸的婆罗门,具足对我奉爱之财富,实为有福。于你们而言,凭心念一动,既非我遥远,迦尸(Kāśikā)亦不遥远。
Verse 56
दातव्यो वो वरः कोत्र व्रियतां मे यथारुचि । प्रेयांसो मे यतो यूयं क्षेत्रसंन्यासकारिणः
我在此当赐你们何等恩赐?随你们所愿而择取。因为你们为我所爱,既已在此圣域中行持出离。
Verse 57
इति पीत्वा महेशानमुखक्षीराब्धिजां सुधाम् । परितृप्ता द्विजाः सर्वे वव्रुर्वरमनुत्तमम्
如是从大自在天(Maheśāna)之口饮下出自乳海的甘露,诸婆罗门皆得圆满满足,遂选择了无上之恩赐。
Verse 58
ब्राह्मणा ऊचुः । उमापते महेशान सर्वज्ञ वर एष नः । काशी कदापि न त्याज्या भवता भवतापहृत्
婆罗门们说道:噢乌玛之主,噢大自在天,噢全知者——这是我们的恩赐所求:愿你永不舍弃迦尸,噢能除世间苦恼者。
Verse 59
वचनाद्ब्राह्मणानां तु शापो मा प्रभवत्विह । कदाचिदपि केषांचित्काश्यां मोक्षांतरायकः
愿由婆罗门言辞所生的诅咒在此永不应验,也不在任何时候成为任何人在迦尸得解脱的障碍。
Verse 60
तव पादाबुंजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु नः । आ कलेवरपातं च काशीवासोस्तु नोनिशम्
愿我们对你双莲足生起无对无摇的虔敬;并愿我们昼夜常住迦尸,直至此身坠落(死亡)。
Verse 61
किमन्येन वरेणेश देय एष वरो हि नः । अवधेह्यंधकध्वंसिन्वरमन्यं वृणीमहे
赐福之主啊,我们还需要什么别的恩赐?唯此一愿是我们所求。噢诛灭安陀迦者,请赐予它——我们不再选择其他祝福。
Verse 62
तव प्रतिनिधी कृत्यास्माभिस्त्वद्भक्तिभावितैः । प्रतिष्ठितेषु लिंगेषु सान्निध्यं भवतोऽस्त्विह
我们因对你的信爱而受感,将建立(这些林伽)作为你的代表;愿你的神圣临在安住于此,在这些已奉安的林伽之中。
Verse 63
श्रुत्वेति तेषां वाक्यानि तथास्त्विति पिनाकिना । प्रोचेऽन्योपि वरो दत्तो ज्ञानं वश्च भविष्यति
听闻他们的话语后,持弓者毗那迦的主(湿婆)说道:“如是。”又宣告:“另赐一愿:你们心中亦将生起智慧与知见。”
Verse 64
पुनः प्रोवाच देवेशो निशामयत भो द्विजाः । हितं वः कथयाम्यत्र तदनुष्ठीयतां ध्रुवम्
随后,诸天之主又说道:“听着吧,诸婆罗门(再生者)。我将在此告知你们真正有益之事——务必奉行不怠。”
Verse 65
सेव्योत्तरवहा नित्यं लिंगमर्च्यं प्रयत्नतः । दमो दानं दया नित्यं कर्तव्यं मुक्तिकांक्षिभिः
“当日日侍奉乌多罗婆诃(圣流/圣阶),并竭诚礼拜林伽。求解脱者应恒常修持自制、布施与慈悲。”
Verse 66
इदमेव रहस्यं च कथितं क्षेत्रवासिनाम् । मतिः परहिता कार्या वाच्यं नोद्वेगकृद्वचः
“此即为对居于圣域者所宣说的密要:当以利他为心志,并说不令众生烦扰动荡之语。”
Verse 67
मनसापि न कर्तव्यमेनोत्र विजिगीषुणा । अत्रत्यमक्षयं यस्मात्सुकृतं सुकृतेतरम्
“即便在心念中,求真实胜利者也不应在此造恶;因为在此地所作之业皆成不坏——无论是福德,或其相反。”
Verse 68
अन्यत्र यत्कृतं पापं तत्काश्यां परिणश्यति । वाराणस्यां कृतं पापमंतर्गेहे प्रणश्यति
在他处所造之罪,至迦尸(Kāśī)便得消灭;然在婆罗那西(Vārāṇasī)所造之罪,唯有“在屋内”方能除尽,须经艰难的内在改正。
Verse 69
अंतर्गेहे कृतं पापं पैशाच्यनरकावहम् । पिशाचनरकप्राप्तिर्गच्छत्येव बहिर्यदि
在内界(圣域深处)所造之罪,招致名为“派沙恰”(Paiśācya)之地狱;若离开圣界之外,则必堕入“毗沙恰”(Piśāca)之狱。
Verse 70
न कल्पकोटिभिः काश्यां कृतं कर्म प्रमृज्यते । किंतु रुद्रपिशाचत्वं जायतेऽत्रायुतत्रयम्
纵历亿万劫,迦尸(Kāśī)中所作之业亦不被拭除;反而就在此处,化为“鲁陀罗—毗沙恰”(Rudra-Piśāca)达三万年。
Verse 71
वाराणस्यां स्थितो यो वै पातकेषु रतः सदा । योनिं प्राप्यापि पैशाचीं वर्षाणामयुतत्रयम्
凡住于婆罗那西(Vārāṇasī)而恒常沉溺罪业者——纵使投生为派沙奇女(Paiśācī)之胎——亦(受其报)三万年。
Verse 72
पुनरत्रैव निवसञ्ज्ञानं प्राप्स्यत्यनुत्तमम् । तेन ज्ञानेथ संप्राप्ते मोक्षमाप्स्यत्यनुत्तमम्
其后复住于此,得无上之智;既得此智,便证无上解脱(mokṣa)。
Verse 73
दुष्कृतानि विधायेह बहिः पंचत्वमागताः । तेषां गतिं प्रवक्ष्यामि शृणुत द्विजसत्तमाः
在此造作恶业而又在圣域界外遭逢死亡者,我将宣说他们的归趣——请听吧,最胜的二生者。
Verse 74
यामाख्या मे गणाः संति घोरा विकृतमूर्त्तयः । मूषायां ते धमंत्यादौ क्षेत्रदुष्कृतकारिणः
有我之军众名为“夜摩众”(Yāma),可怖而形貌乖异。起初,他们把在圣地(kṣetra)中作恶者吹入炉灶之中。
Verse 75
नयंत्यनूपप्रायां च ततः प्राचीं दुरासदाम् । वर्षाकाले दुराचारान्पातयंति महाजले
随后他们把他们带到近似沼泽之地,又带往难以抵达的东方区域;在雨季,他们将恶行者投入浩大的洪水之中。
Verse 76
जलौकाभिः सपक्षाभिर्दंदशूकैर्जलोद्भवैः । दुर्निवारैश्च मशकैर्दश्यंते ते दिवानिशम्
他们昼夜被水蛭所噬,被生于水中的有翼之蛇所咬,又被难以驱除的蚊蚋叮刺。
Verse 77
ततो यामैर्हिमर्तौ ते नीयंतेऽद्रौ हिमालये । अशनावरणैर्हीनाः क्लेश्यंते ते दिवानिशम्
随后在寒冬之时,夜摩众把他们带到喜马拉雅的一座山上;缺乏饮食与庇护,他们昼夜受苦。
Verse 78
मरुस्थले ततो ग्रीष्मे वारिवृक्षविवर्जिते । दिवाकरकरैस्तीव्रैस्ताप्यंते ते पिपासिताः
随后在盛夏,于无水无树的荒漠中,他们被烈日的凶猛光焰灼烧,因干渴而受苦。
Verse 79
क्लेशितास्ते गणैरुग्रैर्यातनाभिः समंततः । इत्थं कालमसंख्यातमानीयंते ततस्त्विह
如是,他们被凶猛的随从以种种刑苦从四面折磨,受难历经不可计量的时劫;其后,才被带到此处这神圣之境。
Verse 80
निवेदयंति ते यामाः कालराजांतिके ततः । कालराजोपि तान्द्रष्ट्वा कर्मसंस्मार्य दुष्कृतम्
随后,诸Yāma在时间之主阎摩面前禀报他们。时间之主见到他们,便忆起其业行,尤以恶业为甚。
Verse 81
विवस्त्रान्क्षुत्तृषार्तांश्च लग्नपृष्ठोदरत्वचः । अन्यै रुद्रपिशाचैश्च सहसंयोजयत्यपि
他们赤身露体,饥渴所逼,皮肤紧贴背腹;他又强行将他们与其他鲁陀罗毗舍遮等凶猛之灵捆系在一起。
Verse 82
ततो रुद्रपिशाचास्ते भैरवानुचराः सदा । सहंते क्लममत्यर्थं क्षुत्तृष्णोग्रत्वसंभवम्
于是那些鲁陀罗毗舍遮——常为怖畏罗(Bhairava)的随从——忍受由猛烈饥渴所生的极度困乏。
Verse 83
आहारं रुधिरोन्मिश्रं ते लभंते कदाचन । एवं त्र्ययुतसंख्याकं कालं तत्रातिदुःखिताः
他们有时只得到掺着血的食物;就这样,在长达“三阿由他”的时日里,他们在那里受尽极重的苦楚。
Verse 84
श्मशानस्तंभमभितो नीयंते कंठपाशिताः । पिपासिता अपि न तेंऽबुस्पर्शमपि चाप्नुयुः
他们被绳索套住喉颈,拖拽着绕行于“火葬场之柱”四周;纵然渴得焦灼,也连水的触碰都得不到。
Verse 85
अथ संक्षीणपापास्ते कालभैरवदर्शनात् । इहैव देहिनो भूत्वा मुच्यंते ते ममाज्ञया
随后,他们因得见迦罗怖畏罗(Kālabhairava)而罪业消尽,便在此处再得身形,并依我之命而解脱。
Verse 86
तस्मान्न कामयेतात्र वाङ्मनःकर्मणाप्यघह म् । शुचौ पथि सदा स्थेयं महालाभमभीप्सुभिः
因此,在彼处切莫贪求罪恶,纵以言语、意念或行为亦然。欲求至上大利者,当恒常安住于清净之道。
Verse 87
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ममानुग्रहमासाद्य गच्छत्येव परां गतिम्
凡在阿毗穆克多(Avimukta)而死的罪人,决不堕入地狱;得我慈恩摄受,必定趋向至上的归趣。
Verse 88
अनाशनं यः कुरुते मद्भक्त इह सुव्रतः । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
凡我之信徒,于此坚守善誓而行斋戒者,即使历经百亿劫之久,亦不再回返轮回再生。
Verse 89
अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्विषम् । अविमुक्तं सदा सेव्यं संसारभयमोचकम्
既知人身无常,且多过失,当恒常依止阿毗穆克多(迦尸),彼能解脱轮回之怖畏。
Verse 90
नान्यत्पश्यामि जंतूनां मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । सर्वपापप्रशमनीं प्रायश्चित्तं कलौ युगे
我不见众生别有他方之良药,唯除婆罗那西之城;彼能息灭一切罪业,于迦梨时代即是忏悔赎罪(prāyaścitta)本身。
Verse 91
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
千生万世所积之罪,入于阿毗穆克多者,彼一切皆归于灭尽。
Verse 92
जन्मांतरसहस्रेषु युंजन्योगी यदाप्नुयात् । तदिहैव परो मोक्षो मरणादधि गम्यते
瑜伽行者或须历经千生勤修方可得之的至上解脱,在此处亦能成就,乃至通过死亡(于阿毗穆克多)而证得。
Verse 93
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये विमुक्तकृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
即便是投生于畜生之胎的众生——若曾以毗穆克塔(阿毗穆克塔)为居处——当时至命终之际,他们亦能趋入至上的境界。
Verse 94
अविमुक्तं न सेवंते ये मूढास्तमसावृताः । विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः
那些愚迷而为黑暗所覆者,不依止阿毗穆克塔——他们一次又一次住在污秽之中:粪、尿与精液之间,即反复受身之生。
Verse 95
अविमुक्तं समासाद्य यो लिंगं स्थापयेत्सुधीः । कल्पकोटिशतैर्वापि नास्ति तस्य पुनर्भवः
智者若至阿毗穆克塔而安立湿婆林伽——纵历百亿计之劫(kalpa),于他亦无再生。
Verse 96
ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनं ध्रुवम् । अविमुक्ते मृतानां तु पतनं नैव विद्यते
随时日推移,诸行星、星宿与群星的坠落皆为必然;然于阿毗穆克塔中命终者,却无丝毫退堕。
Verse 97
ब्रह्महत्यां नरः कृत्वा पश्चात्संयतमानसः । प्राणांस्त्यजति यः काश्यां स मुक्तो नात्र संशयः
纵使有人犯下杀婆罗门之罪,若其后摄持其心,并在迦尸(Kāśī)舍身命终,此人必得解脱——于此无疑。
Verse 98
स्त्रियः पतिव्रता याश्च मम भक्तिसमाहिताः । अविमुक्ते मृता विप्रा यांति ताः परमां गतिम्
那些守夫妇之贞、心安住于对我虔敬的女子——婆罗门啊——若在阿毗穆克多(Avimukta)辞世,便得至上归趣。
Verse 99
अत्रोत्क्रमणकालेहं स्वयमेव द्विजोत्तमाः । दिशामि तारकं ब्रह्म देही स्याद्येन तन्मयः
二生中最胜者啊,在此迦尸(Kāśī)临终出离之时,我亲自授与“度脱梵”(Tāraka-Brahman)救度真言,由此令具身之灵与彼至上实相合一。
Verse 100
मन्मना मम भक्तश्च मयि सर्वार्पितक्रियः । यथा मोक्षमिहाप्नोति न तथान्यत्रकुत्रचित्
心系于我、信奉于我、诸行悉皆奉献于我的人,在此(迦尸)得解脱;此等成就,别处绝无。
Verse 110
महादानेन चान्यत्र यत्फलं लभ्यते नरैः । अविमुक्ते तु काकिण्यां दत्तायां तदवाप्यते
世人于他处以大施所得之果报,在阿毗穆克多(Avimukta)即便仅施一枚迦吉尼(kākiṇī,小钱),亦能获得同等功德。
Verse 120
तेपि साक्षाद्विरूपाक्षं प्रत्यक्षीकृत्य वाडवाः । प्रहृष्टमनसोऽत्यंतं प्रययुः स्वस्वमाश्रयम्
他们亦即婆陀婆族(Vāḍava),亲见并现证毗卢帕克沙(Virūpākṣa,湿婆)于目前,心怀无比欢喜,遂归于各自之所依住处。
Verse 122
स्कंद उवाच । पठित्वा पाठयित्वा च रहस्याख्यानमुत्तमम् । श्रद्धालुः पातकैर्मुक्तः शिवलोके महीयते
斯甘达说:若能诵读此至上秘密教诲,并令他人亦诵读;具信心者得离诸罪,在湿婆之界受尊崇。