Adhyaya 31
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 31

Adhyaya 31

本章以对话展开:阿伽斯提耶请求商羯陀专门阐明迦尸(Kāśī)中怖畏尊(Bhairava)的神学要义——其本体、形相、职司、名号,以及在何种条件下能迅速赐予修行者成就。商羯陀允诺将详尽叙述,并指出此闻法能净化身心,确保居住迦尸所得之果报。 随后转入一段教义性事件,显示神圣幻力(māyā)与自我标榜权威的局限:梵天与一位被认作祭祀能动者(Kratu/那罗延那之分身)争论谁为至上,并以四部吠陀为量(pramāṇa)求证。四吠陀宣示鲁陀罗/湿婆为唯一最高原理;然而争辩者仍陷迷妄,质疑湿婆苦行与火葬地象征的形貌。人格化的“唵”(Pranava)开示:湿婆之戏(līlā)不离其本具的圣力(Śakti)。 继而大光明显现,威猛的湿婆形态出现,由此生出迦罗怖畏尊(Kālabhairava),并受命为迦尸永恒的统治者与道德惩戒者。怖畏尊得诸名号以显其职能——与“负载、维持”(bharaṇa)相应而名“Bhairava”,又以“迦罗”(时间)亦为之所惧、能惩治罪恶而称“Kāla-”;他斩落梵天第五首,并被指令行持迦波利迦誓(Kāpālika,携颅骨)作为公开的赎罪示范。人格化的“梵杀罪”(Brahmahatyā)一路追随,直至怖畏尊抵达婆罗那西(Vārāṇasī),其进入之权被限制。 本章亦叙述怖畏尊造访毗湿奴之居处,毗湿奴询问湿婆之行止,遂得关于誓行及其教化目的的解释。结语强调称念湿婆圣名与虔敬(bhakti)能消融罪业,并彰显迦尸具非凡净化力;后续偈颂还提及如在“迦罗之水”沐浴与供献以超荐祖先等仪轨。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद स्कंदस्कंदित तारक । न तृप्तिमधिगच्छामि शृण्वन्वाराणसीकथाम्

阿伽斯提耶说道:噢,全知者、心之喜乐者,噢为斯甘达所称颂的塔罗迦(Tāraka)!聆听瓦拉纳西(Vārāṇasī)的神圣传说,我仍不得满足。

Verse 2

अनुग्रहो यदि मयि योग्योस्मि श्रवणे यदि । तदा कथय मे नाथ काश्यां भैरव संकथाम्

若你愿赐我恩典,若我堪当聆听,那么,噢主宰,请为我宣说迦尸(Kāśī)中拜罗婆(Bhairava)的神圣事迹。

Verse 3

कोसौ भैरवनामात्र काशिपुर्यां व्यवस्थितः । किं रूपमस्य किं कर्म कानि नामानि चास्य वै

那位安住于迦尸城(Kāśī)的拜罗婆(Bhairava)是谁?他的形相如何?他的职司为何?而他的名号又有哪些?

Verse 4

कथमाराधितश्चैव सिद्धिदः साधकस्य वै । आराधितः कुत्र काले क्षिप्रं सिद्ध्यति भैरवः

应当如何奉敬那位赐予修行者成就者?当受供奉时,于何处、何时,怖畏尊(Bhairava)能迅速赐下成就?

Verse 5

स्कंद उवाच । वाराणस्यां महाभाग यथा ते प्रेम वर्तते । तथा न कस्यचिन्मन्ये ततो वक्ष्याम्यशेषतः

斯坎陀说道:大福德者啊,我不认为有人对婆罗那西的爱能如你这般。故我将为你尽皆宣说,毫无遗漏。

Verse 6

प्रादुर्भावं भैरवस्य महापातकनाशनम् । यच्छ्रुत्वा काशिवासस्य फलं निर्विघ्रमाप्नुयात्

怖畏尊的显现能摧灭重罪。闻此者,得居住迦尸之果报,诸障不侵。

Verse 7

पाणिभ्यां परितः प्रपीड्य सुदृढं निश्चोत्य निश्चोत्य च ब्रह्मांडं सकलं पचेलिमरसालोच्चैः फलाभं मुहुः । पायंपायमपायतस्त्रिजगतीमुन्मत्तवत्तै रसैर्नृत्यंस्तांडवडंबरेण विधिनापायान्महाभैरवः

以双手四面紧压,反复榨取,摩诃怖畏尊仿佛将整个宇宙之卵尽皆榨出并烹炼,屡屡抽取其精髓,如熟果丰腴之汁。饮了又饮那醉人的甘露,他依所定仪轨,以雷霆般的檀陀婆(Tāṇḍava)大舞而起,令三界摇荡如狂。

Verse 8

कुंभयोने न वेत्त्येव महिमानं महेशितुः । चतुर्भजोपि वैकुंठश्चतुर्वक्त्रोपि विश्वकृत्

即使是壶生者(阿伽斯提耶)也未必真知大自在天(Maheśvara)的伟大;即使是具四臂的毗湿奴住于毗昆陀,即使是具四面的梵天、世界的造作者,也难以尽得其全貌。

Verse 9

न चित्रमत्र भूदेव भवमाया दुरत्यया । तया संमोहिताः सर्वे नावयंत्यपि तं परम्

这并不稀奇,噢神圣的仙者:婆伐(湿婆)的幻力(māyā)难以超越。众生为其迷惑,竟不能领悟那至上实相。

Verse 10

वेदयेद्यदिचात्मानं स एव परमेश्वरः । तदा विंदंति ब्रह्माद्याः स्वेच्छयैव न तं विदुः

若有人真实了知自我(Ātman),此人即是至上主(Parameśvara)。唯有那时,梵天等诸神方才“得见”此真;仅凭己意,他们并不认识祂。

Verse 11

स सर्वगोपि नेक्ष्येत स्वात्मारामो महेश्वरः । देववद्बुध्यते मूढैरतीतो यो मनोगिराम्

那位大自在天(Maheśvara)为重重遮蔽所隐,故不可见;祂安住于自性之乐。然而愚者只把祂当作一位“神”,却不知祂超越心意与言说。

Verse 12

पुरा पितामहं विप्र मेरुशृंगे महर्षयः । प्रोचुः प्रणम्य लोकेशं किमेकं तत्त्वमव्ययम्

久远以前,婆罗门啊,在须弥山之巅,大圣仙们礼拜诸世界之主而问:“何为唯一不坏的实相?”

Verse 13

समा यया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः । अविज्ञाय परं भावमात्मानं प्राह वर्पिणम्

正是凭此同等迷惑之力的幻相(māyā),诸世界之生主(梵天)在大自在天前亦被迷乱。不知至上境界,他竟称自己为具身的(至上者)。

Verse 14

जगद्योनिरहं धाता स्वयंभूरेक ईश्वरः । अनादिमदहं ब्रह्म मामनर्च्य न मु च्यते

“我是世界之胎藏;我是维持者,自生者,唯一的主宰。我是无始的梵——不敬拜我,便不得解脱。”

Verse 15

प्रवर्तको हि जगतामहमेको निवर्तकः । नान्यो मदधिकः सत्यं कश्चित्कोपि सुरोत्तमाः

“唯有我推动诸世界,亦唯有我收摄诸世界。诚然,诸天之最胜者啊,绝无一人能超越我。”

Verse 16

तस्यैवं ब्रुवतो धातुः क्रतुर्नारायणांशजः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं रोषताम्रविलोचनः

当造物主达特利如此言说时,克罗图——那位创造者,出自那罗延的一分——含笑开口答复;他因愤怒而双目呈铜红色。

Verse 17

अविज्ञाय परं तत्त्वं किमेतत्प्रतिपाद्यते । अज्ञानं योगयुक्तस्य न चैतदुचितं तव

“未证得至上实相,你要立什么论?与瑜伽相应者不应有无明——这对你也并不相称。”

Verse 18

अहं कर्ता हि लोकानां यज्ञो नारायणः परः । न मामनादृत्य विधे जीवनं जगतामज

“我确是诸世界的造作者;祭祀(yajña)即至上的那罗延。噢制定者,噢不生者——不尊敬我,诸世界甚至不能存活。”

Verse 19

अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः । मत्प्रेरितेन भवता सृष्टिरेषा विधीयते

唯我为至上之光;唯我为最高归趣。由你在我所驱策之下,此创造得以成就。

Verse 20

एवं विप्र कृतौ मोहात्परस्परजयैषिणौ । पप्रच्छतुः प्रमाणज्ञानागमांश्चतुरोपि तौ

于是,婆罗门啊,那二者为迷惑所蔽,互求胜利,便询问四种权威:正量之法、真实之知,以及相承之圣教。

Verse 21

विधिक्रतू ऊचतुः । वेदाः प्रमाणं सर्वत्र प्रतिष्ठां परमामिताः । यूयमेव न संदेहः किं तत्त्वं प्रतितिष्ठत

毗提与克罗图说道:“吠陀于一切处为正量,为至上而无量之依止。汝等诸《闻》(Śruti)即是此—无有疑惑。汝等究竟安立于何等真实?”

Verse 22

श्रुतय ऊचुः । यदि मान्या वयं देवौ सृष्टिस्थितिकरौ विभू । तदा प्रमाणं वक्ष्यामो भवत्संदेहभेदकम्

诸《闻》(Śruti)说道:“若二位大神尊重我等,汝等为创造与住持之有力者,则我等当宣说能破除汝等疑惑之真实正量。”

Verse 23

श्रुत्युक्तमिदमाकर्ण्य प्रोचतुस्तौ श्रुतीः प्रति । युष्मदुक्तं प्रमाणं नौ किं तत्त्वं सम्यगुच्यताम्

闻此《闻》(Śruti)之言,二者答诸《闻》曰:“请为我等宣说汝等所言之正量;何者为真实?愿如实正说。”

Verse 24

ऋगुवाच । यदंतःस्थानि भूतानि यतः सर्वं प्रवर्तते । यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स रुद्रस्त्वेक एव हि

《梨俱》说:“众生安住其中、万有由之流出者——人们称之为至上真实;那就是鲁陀罗,诚然,唯祂是一者。”

Verse 25

यजुरुवाच । यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समिज्यते । येन प्रमाणं हि वयं स एकः सर्वदृक्छिवः

《夜柔》说:“唯祂是主,受一切祭祀与瑜伽之敬拜。祂即是我们真知的准绳;那唯一的湿婆,遍观一切。”

Verse 26

सामोवाच । येनेदं भ्रश्यते विश्वं योगिभिर्यो विचिंत्यते । यद्भासा भासते विश्वं स एकस्त्र्यंबकः परः

《娑摩》说:“此宇宙由祂而归寂,瑜伽行者以祂为观想;凭祂光辉,世界尽皆明耀——唯祂是至上的三目主(Tryambaka)。”

Verse 27

अथर्वोवाच । यं प्रपश्यंति देवेशं भक्त्यानुग्रहिणो जनाः । तमाहुरेकं कैवल्यं शंकरं दुःखतस्करम्

《阿闼婆》说:“蒙受信爱之恩的人得以瞻见祂——诸天之主。他们宣说:唯有商羯罗即是解脱(Kaivalya)本身,是夺去忧苦的‘盗者’。”

Verse 28

श्रुतीरितं निशम्येत्थं तावतीव विमोहितौ । स्मित्वाहतुः क्रतु विधीमोहाध्येनांकितौ मुने

如此听闻诸《闻传》(Śruti)所说之语,那二人愈加迷惘。圣者啊,他们含笑开口,却仍被关于祭仪次第的迷妄所烙印。

Verse 29

कथं प्रमथनाथोसौ रममाणो निरंतरम् । दिगंबरः पितृवने शिवया धूलिधूसरः

“那位普罗摩塔众之主怎能不息嬉游——以四方为衣,在火葬场中,与湿婆女神同在,满身尘灰?”

Verse 30

विटंकवेशो जटिलो वृषगोव्यालभूषणः । परं ब्रह्मत्वमापन्नः क्व च तत्संगवर्जितम्

“佩戴奇异饰物,披散结发,以公牛、母牛与群蛇为庄严——他如何证得至上梵的境界,却又全然离于执著?”

Verse 31

तदुदीरितमाकर्ण्य प्रणवात्मा सनातनः । अमूर्तो मूर्तिमान्भूत्वा हसमान उवाच तौ

听闻他们所言,那以“唵”(Praṇava)为自性之永恒者——虽无形——化现为有形,含笑对二人说道。

Verse 32

प्रणव उवाच । न ह्येष भगवाञ्छक्त्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया । कदाचिद्रमते रुद्रो लीलारूपधरो हरः

Praṇava说道:“这位圣尊从不凭借离于自我的力量而欢悦。鲁陀罗——诃罗——所现诸相,唯是神圣的戏游(līlā)。”

Verse 33

असौ हि भगवानीशः स्वयंज्योतिः सनातनः । आनंदरूपा तस्यैषा शक्तिर्नागंतुकी शिवा

“因为这位圣尊乃永恒的自在天(Īśa),自性光明。祂的湿婆女神——祂的神力——本质即是喜乐,并非外来或新得之物。”

Verse 34

इत्येवमुक्तेपि तदा मखमूर्तेरजस्य हि । नाज्ञानमगमन्नाशं श्रीकंठस्यैव मायया

虽已如此宣说,当时那未生者——其形即祭祀——的无明仍未消灭,只因圣喉主(Śrīkaṇṭha)之幻力(māyā)。

Verse 35

प्रादुरासीत्ततो ज्योतिरुभयोरंतरे महत् । पूरयन्निजया भासा द्यावाभूम्योर्यदंतरम्

于是二者之间显现出广大之光,以自身光辉充满天地之间的一切空际。

Verse 36

ज्योतिर्मंडलमध्यस्थो ददृशे पुरुषाकृतिः । प्रजज्वालाथ कोपेन ब्रह्मणः पंचमं शिरः

在那光轮中央,见到一具人形之相;继而因忿怒,梵天(Brahmā)的第五首燃然炽烈。

Verse 37

आवयोरंतरं कोसौ बिभृयात्पुरुषाकृतिम् । विधिः संभावयेद्यावत्तावत्स हि विलोकितः

“谁能在我二者之间的空处取人形?”——梵天(Vidhī)如此思量之久,便凝望那奇相之久。

Verse 38

स्रष्टा क्षणेन च महान्पुरुषो नीललोहितः । त्रिशूलपाणिर्भालाक्षो नागोडुपविभूषणः

顷刻之间,伟大之尊——尼罗罗希多(Nīlalohita)——显现:手执三叉戟,额具一眼,以蛇与月为庄严。

Verse 39

हिरण्यगर्भस्तं प्राह जाने त्वां चंद्रशेखरम् । भालस्थलान्ममपुरा रुद्रः प्रादुरभूद्भवान्

金胎(梵天)对他说:“我知你为月冠者(Candraśekhara);久远以前,你从我额间之处显现为鲁陀罗(Rudra)。”

Verse 40

रोदनाद्रुद्रनामापि योजितोसि मया पुरा । मामेव शरणं याहि पुत्र रक्षां करोमि ते

“因你啼哭(rodana),我昔日亦为你立名‘鲁陀罗’。唯当归依于我,吾子;我必赐你护佑。”

Verse 41

अथेश्वरः पद्मयोनेः श्रुत्वा गर्ववतीं गिरम् । सकोपतः समुत्पाद्य पुरुषं भैरवाकृतिम्

于是主宰听闻莲华所生者(梵天)傲慢之言,忿然生起一位具怖畏相、现为婆罗婆(Bhairava)之形的存在。

Verse 42

प्राह पंकजजन्मासौ शास्यस्ते कालभैरव । कालवद्राजसे साक्षात्कालराजस्ततो भवान्

莲华所生者(梵天)说道:“你当为惩戒者,噢迦罗婆罗婆(Kālabhairava)。你如时间本身而统御;故你实为时间之王。”

Verse 43

विश्वं भर्तुं समर्थोऽसि भरणाद्भैरवः स्मृतः । त्वत्तो भेष्यति कालोपि ततस्त्वं कालभैरवः

“你能支撑宇宙;因能负持(bharaṇa),故称你为‘婆罗婆’(Bhairava)。连时间亦畏惧于你;因此你是‘迦罗婆罗婆’(Kālabhairava)。”

Verse 44

आमर्दयिष्यति भवांस्तुष्टो दुष्टात्मनो यतः । आमर्दक इति ख्याति ततः सर्वत्र यास्यति

因为当你欢喜时,你将碾碎那些心性邪恶之人;因此你的名声将以“Āmardaka”(摧伏者)之名遍满诸方。

Verse 45

यतः पापानि भक्तानां भक्षयिष्यति तत्क्षणात् । पापभक्षण इत्येव तव नाम भविष्यति

因为你将在刹那之间吞噬信众的罪业;因此你的名号必为“Pāpabhakṣaṇa”(噬罪者、吞罪者)。

Verse 46

या मे मुक्तिपुरी काशी सर्वाभ्योपि गरीयसी । आधिपत्यं च तस्यास्ते कालराज सदैव हि

那迦尸(Kāśī)——我解脱之城,胜过一切城邑——其上,噢时间之王,你的主宰权将永恒安立。

Verse 47

तत्र ये पापकर्तारस्तेषां शास्ता त्वमेव हि । शुभाशुभं न तत्कर्म चित्रगुप्तो लिखिष्यति

在那里,凡作罪者,唯有你是其惩治者;在那圣地,赤多罗古普多(Citragupta)不记其业为吉或凶。

Verse 48

एतान्वरान्प्रगृह्याऽथ तत्क्षणात्कालभैरवः । वामांगुलिनखाग्रेण चकर्त च शिरो विधेः

接受这些恩赐之后,迦罗婆罗婆(Kālabhairava)就在那一刻,以左手指甲尖端斩落了维达特利(Vidhātṛ,梵天)的头颅。

Verse 49

यदंगमपराध्नोति कार्यं तस्यैव शासनम् । अतो येन कृता निंदा तच्छिन्नं पचमं शिरः

无论哪个肢体犯下罪行,惩罚都应施加于该部位。因此,既然诽谤是由那张嘴说出的,第五个头颅便被砍下了。

Verse 50

यज्ञमूर्तिधरो विष्णुस्ततस्तुष्टाव शंकरम् । भीतो हिरण्यगर्भोपि जजाप शतरुद्रियम्

随后,化身为祭祀形态的毗湿奴赞颂了商卡拉(湿婆);金胎(梵天)也因恐惧而诵读了《百鲁陀罗颂》。

Verse 51

आश्वास्य तौ महादेवः प्रीतः प्रणतवत्सलः । प्राह स्वां मूर्तिमपरां भैरवं तं कपर्दिनम्

摩诃提婆(大天)安抚了这两位之后,心生欢喜,慈爱地对待那些顶礼膜拜者,并对贝拉瓦——他那留着纠结发辫的另一化身——说道。

Verse 52

मान्योऽध्वरोसौ भवता तथा शतधृतिस्त्वयम् । कपालं वैधसं चापि नीललोहित धारय

你应当尊重那场祭祀,同样也要尊重百毅(梵天)。噢,尼拉洛希塔(蓝红相间者),你也应当持有梵天的头骨。

Verse 53

ब्रह्महत्यापनोदाय व्रतं लोकाय दर्शयन् । चर त्वं सततं भिक्षां कापालव्रतमास्थितः । इत्युक्त्वांऽतर्हितो देवस्तेजोरूपस्तदा शिवः

为了消除杀害婆罗门的罪业,并向世人展示这一修行,你应坚守卡帕拉誓愿,不断游历乞食。说完这话,湿婆便消失了。

Verse 54

उत्पाद्य कन्यामेकां तु ब्रह्महत्येति विश्रुताम् । रक्तांबरधरां रक्तां रक्तस्रग्गंधलेपनाम्

他化现出一位少女,世人称她为“梵杀罪(Brahmahatyā)”;身披红衣,通体赤色,佩戴红色花鬘,并涂抹香料与膏油。

Verse 55

दंष्टाकरालवदनां ललज्जिह्वातिभीषणाम् । अंतरिक्षैकपादाग्रां पिबंतीं रुधिरं बहु

他看见她:獠牙外露,面容狰狞;舌头摇动垂出,令人战栗;以一足尖立于空中,正大口饮啜无量鲜血。

Verse 56

कर्त्रीं कर्परहस्ताग्रां स्फुरत्पिंगोग्रतारकाम् । गर्जयंतीं महावेगां भैरवस्यापिभीषणाम्

她执持利刃,手端又现一只骷髅;黄褐而炽燃的双目凶猛逼人。她以巨力咆哮,威怖之甚,连怖畏尊(Bhairava)亦为之震惧。

Verse 57

यावद्वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति । तावत्त्वं भीषणे कालमनुगच्छोग्ररूपिणि

“只要他仍在前往神圣的瓦拉纳西之路上,在那段时日里,你这可怖、形相狰狞者,当随行其后,与他同程同刻。”

Verse 58

सर्वत्र ते प्रवेशोस्ति त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । नियोज्यतामिति शिवोप्यंतर्धानं गतस्ततः

“除瓦拉纳西城外,你可入于一切处;唯当舍离此城,依此受命。”言毕,湿婆遂隐没不现。

Verse 59

तत्सान्निध्याद्भैरवोपि कालोभूत्कालकालतः । स देवदेववाक्येन बिभ्रत्कापालिकं व्रतम्

由于那般亲近,连怖畏者婆罗婆(Bhairava)也化为迦罗(Kāla,时与死),成为“死之死”。遵奉诸神之神的圣言,他承担了持颅者(Kāpālika)之誓。

Verse 60

कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम् । नात्याक्षीच्चापि तं देवं ब्रह्महत्या सुदारुणा

手执头骨,宇宙之我遍行三界;然而那极其可怖的梵杀罪(Brahmahatyā)仍不离彼神。

Verse 61

सत्यलोकेपि वैकुंठे महेंद्रादि पुरीष्वपि । त्रिजगत्पतिरुग्रोपि व्रती त्रिजगतीश्वरः

即便在真谛天(Satyaloka),即便在毗昆陀(Vaikuṇṭha),亦即便在摩诃因陀罗等诸城之中,那威猛之主——三界之王——仍守持誓戒,为三界之自在主。

Verse 62

प्रतितीर्थं भ्रमन्नापि विमुक्तो ब्रह्महत्यया

纵然他从一处圣渡(tīrtha)漂游至另一处,也仍未从梵杀罪(Brahmahatyā)中得解脱。

Verse 63

अनेनैवानुमानेन महिमा त्ववगम्यताम् । ब्रह्महत्यापनोदिन्याः काश्याः कलशसंभव

由此推知,当明了迦尸(Kāśī)之伟大,噢“壶生者”(Kalasha-sambhava);因为她能除灭梵杀罪(Brahmahatyā)。

Verse 64

संति तीर्थान्यनेकानि बहून्यायतनानि च । अधि त्रिलोकिनो काश्याः कलामर्हंति षोडशीम्

圣渡处众多,圣所亦繁;然与三界所敬的迦尸(Kāśī)相比,它们所及不过其功德之十六分之一。

Verse 65

तावद्गर्जंति पापानि ब्रहत्यादिकान्यलम् । यावन्नाम न शृण्वंति काश्याः पापाचलाशनेः

诸罪深重,乃至梵杀(brahma-hatyā)等大恶,唯在未闻迦尸之名时方才咆哮;迦尸之名乃摧碎罪山之霹雳。

Verse 66

प्रमथैः सेव्यमानोऽयं त्रिलोकीं विचरन्हरः । कापालिको ययौ देवो नारायणनिकेतनम्

哈罗(Hara)为普罗摩他众(Pramatha)所侍奉礼敬,化作持髑髅行者(Kāpālika)游行三界,遂往那罗延(Nārāyaṇa)的神圣居处。

Verse 67

अथायांतं महाकालं त्रिनेत्रं सर्पकुंडलम् । महादेवांशसंभूतं भैरवं भीषणाकृतिम्

其时摩诃迦罗(Mahākāla)到来:三目炯然,佩蛇为耳环;乃怖畏者(Bhairava)之可怖形相,由大自在天(Mahādeva)之一分所生。

Verse 68

पपात दंडवद्भूमौ दृष्ट्वा तं गरुडध्वजः । देवाश्च मुनयश्चैव देवनार्यः समंततः

见到他,执迦楼罗旗的主宰俯身如杖,扑倒于地;四周诸天、诸牟尼与天女亦皆同样顶礼而伏。

Verse 69

निपेतुः प्रणिपत्यैनं प्रणतः कमलापतिः । शिरस्यंजलिमारोप्य स्तुत्वा बहुविधैः स्तवैः

众人俯伏礼拜于彼;而莲华之主迦摩罗波提(毗湿奴)亦谦恭低首,将合十之手置于顶上,以种种赞歌颂扬于他。

Verse 70

क्षीरोदमथनो तां प्राह पद्मालयां हरिः । प्रिये पश्याऽब्जनयने धन्याऽसि सुभगेनघे

搅动乳海者诃利对莲居者帕德玛拉雅(吉祥天女拉克什米)说道:“爱者,莲眼者,且看!你这福德具足、无罪无垢的佳人,实为蒙福。”

Verse 71

धन्योऽहं देवि सुश्रोणि यत्पश्यावो जगत्पतिम् । अयं धाता विधाता च लोकानां प्रभुरीश्वरः

“我亦蒙福,女神啊,纤腰丰胯者;因为我们得见世间之主。此乃维持者与制定者,诸世间之自在主、诸界之主宰。”

Verse 72

अनादिः शरणः शांतः परः षड्विंशसंमितः । सर्वज्ञः सर्वयोगीशः सर्वभूतैकनायकः

他无始,为归依处,寂静安然,为至上者——超越二十六原理之数;遍知者,诸瑜伽行者之主,一切众生之唯一统御。

Verse 73

सर्वभूतांतरात्माऽयं सर्वेषां सर्वदः सदा । यं विनिद्रा विनिःश्वासाः शांता ध्यानपरायणाः

他是诸有情之内在真我,恒常赐与一切于一切者。寂然之人——远离昏惰与紊乱之息——专注禅观,寻求于他。

Verse 74

धिया पश्यंति हृदये सोयमद्य समीक्ष्यताम् । यं विदुर्वेदतत्त्वज्ञा योगिनो यतमानसाः

他们以清净慧观照于心者——愿今日以明目亲见此同一位:为通达吠陀真义者与摄心修行的瑜伽行者所知之主。

Verse 76

यस्याख्यां ब्रुवतां नित्यं न देहः सोपि देहधृक् । यं दृष्ट्वा न पुनर्जन्म लभ्यते मानवैर्भुवि

即使身在色身之中,若日日称诵其圣名,此身亦如不系缚。得见彼者,世间之人便不再受后有再生。

Verse 77

सोयमायाति भगवांस्त्र्यंबकः शशिभूषणः । पुंडरीकदलायामे धन्येमेऽद्य विलोचने

看哪——祂来了:吉祥的主宰三目神特里扬巴迦,月轮为饰。今日此双眼真有福,舒展宽阔如莲瓣。

Verse 78

धिग्धिक्पदं तु देवानां परं दृष्ट्वाऽत्र शंकरम् । लभ्यते यन्न निर्वाणं सर्वदुःखांतकृत्तु यत्

可耻,可耻啊,纵是诸天至高之位亦不足道——若在此得见商羯罗之后,仍不得那能断尽一切苦的涅槃。

Verse 79

देवत्वादशुभं किंचिद्देवलोके न विद्यते । दृष्ट्वापि सर्वदेवेशं यन्मुक्तिं न लभामहे

在诸天之界,因其神性而无有不祥。然而即便得见诸神之主,我们仍未得解脱——此乃我等之悲。

Verse 80

एवमुक्त्वा हृषीकेशः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रणिपत्य महादेवमिदमाह वृषध्वजम्

说罢,赫利希凯沙欢喜得周身毛发竖立,俯伏礼拜摩诃提婆,对那以公牛为旗的主如此说道。

Verse 81

किमिदं देवदेवेन सर्वज्ञेन त्वया विभो । क्रियते जगतां धात्रा सर्वपापहराऽव्यय

大主啊——诸神之神、全知者、护持诸世界者、除尽一切罪垢者、不朽不灭者——你为何作此举?

Verse 82

क्रीडेयं तव देवेश त्रिलोचन महामते । किं कारणं विरूपाक्ष चेष्टितं ते स्मरार्दन

这是你的戏游吗,诸神之主——三眼者、大慧者?你此般行止有何缘由,毗卢帕叉啊,焚灭爱神迦摩者?

Verse 83

किमर्थं भगवत्र्छंभो भिक्षां चरसि शक्तिप । संशयो मे जगन्नाथ नतत्रैलोक्यराज्यद

圣者商布啊,你为何为求施舍而行乞游行,具大神力之主啊?我心生疑惑,世间之主迦甘那塔——赐与三界王权者。

Verse 84

एवमुक्तस्ततः शंभुर्विष्णुमेतदुदाहरत् । ब्रह्मणस्तु शिरश्छिन्नमंगु्ल्यग्रनखेन ह

被如此问及,商布便向毗湿奴说明道:“确然,梵天之首乃被我指尖之甲所斩断。”

Verse 85

तदघप्रतिघं विष्णो चराम्येतद्व्रतं शुभम् । एवमुक्तो महेशेन पुंडरीकविलोचनः

“因此,噢毗湿奴,为了抵消那罪业,我愿奉行此吉祥之誓。”被大自在天(摩诃伊湿伐罗)如此告诫,莲华眼者(毗湿奴)静听。

Verse 86

स्मित्वा किंचिन्नतशिराः पुनरेवं व्यजिज्ञपत् । यथेच्छसि तथा क्रीड सर्वविष्टपनायक

他含笑,微微低首,又复启言:“随你所愿而游戏吧,噢统摄并主宰一切众生之主。”

Verse 87

मायया मां महादेव नच्छादयितुमर्हसि । नाभीकमलकोशात्तु कोटिशः कमलासनान्

“噢摩诃提婆,你不应以幻力(māyā)遮蔽我。自我脐中莲华之苞,每一劫中,亿万无数坐莲之梵天不断出生。”

Verse 88

कल्पे कल्पे सृजामीश त्वन्नियोगबलाद्विभो । त्यज मायामिमां देव दुस्तरामकृतात्मभिः

“每一劫中,噢主宰,我依你命令之力而行创造,噢遍一切者。请舍此幻力(māyā)吧,噢天神——对未能自制者而言,此海难渡。”

Verse 89

मदाद्यो महादेव मायया तव मोहिताः । यथावदवगच्छामि चेष्टितं ते शिवापते

“从我开始,噢摩诃提婆,我们都被你的幻力(māyā)所迷。然我如实了知你的旨意与作为,噢湿婆女神之主。”

Verse 90

संहारकाले संप्राप्ते सदेवानखिलान्मुनीन् । लोकान्वर्णाश्रमवतो हरिष्यसि यदा हर

当毁灭之时来临,哦哈罗(Hara),你收摄一切:诸天与诸牟尼圣贤,以及依种姓与行期(varṇa、āśrama)而安立的诸世界。

Verse 91

तदा क्व ते महादेव पाप ब्रह्मवधादिकम् । पारतंत्र्यं न ते शंभो स्वैरं क्रीडेत्ततो भवान्

那时,哦大天(Mahādeva),于你何来所谓“罪”——如弑梵天(Brahmā)之类?哦商布(Śambhu),你不受依他之缚;因此你自在游戏,随意而行。

Verse 92

अतीतब्रह्मणामस्थ्नां स्रक्कंठे तव भासते । तदातदा क्वानुगता ब्रह्महत्या तवानघ

你颈上辉耀着由往昔诸梵天(Brahmā)之骨所成的花鬘。于彼时彼刻,哦无垢者,“弑梵天之罪”(brahmahatyā)又到哪里去了——它在你身上还能依附于何?

Verse 93

कृत्वापि सुमहत्पापं त्वां यः स्मरति भावतः । आधारं जगतामीशं तस्य पापं विलीयते

纵使造下极重之罪,凡以至诚之心忆念于你者——哦主宰,诸世界之依止——其罪业亦将消融。

Verse 94

यथा तमो न तिष्ठेत संनिधावंशुमालिनः । तथा न भवभक्तस्य पापं तस्य व्रजेत्क्षयम्

如同黑暗不能停留在日轮之前,如是罪垢亦不能久住于婆伐(Bhava)之 भक्त;它疾速趋向灭尽。

Verse 95

यश्चिंतयति पुण्यात्मा तव पादांबुजद्वयम् । ब्रह्महत्यादिकमपि पापं तस्य व्रजेत्क्षयम्

那清净之人若观想你一双莲华之足,即便如弑梵天等重罪,也于彼身上趋于消灭。

Verse 96

तव नामानुरक्ता वाग्यस्य पुंसो जगत्पते । अप्यद्रिकूटतुलितं नैनस्तमनुबाधते

世间之主啊,若有人言语专注于你的圣名,即使罪业堆积如山峰,也不能侵扰他。

Verse 97

रजसा तमसा विवर्धितं क्व नु पापं परितापदायकम् । क्व च ते शिव नाम मंगलं जनजीवातु जगद्रुजापहम्

由贪欲与昏暗滋长、只带来煎迫的罪业在何处?而你吉祥的圣名,噢湿婆——众生之命脉、除世间诸苦者,又在何处?

Verse 98

यदि जातुचिदंधकद्विषस्तवनामौष्ठपुटाद्विनिःसृतम् । शिवशंकर चंद्रशेखरेत्यसकृत्तस्य न संसृतिः पुनः

若有人哪怕一次从唇间吐出你的圣名——安陀迦之敌——并屡屡称诵“湿婆、商羯罗、月冠者”,则他不再回返于轮回之途。

Verse 99

परमात्मन्परंधाम स्वेच्छा विधृत विग्रह । कुतूहलं तवेशेदं क्व पराधीनतेश्वरे

至上之我、至高之所啊,你以自愿而持取形体;主宰啊,你这“好奇”从何而来?对于自在的至尊,何处会有依他之事?

Verse 100

अद्य धन्योस्मि देवेश यं न पश्यति योगिनः । पश्यामि तं जगन्मूलं परमेश्वरमक्षयम्

今日我真有福,诸天之主啊:连瑜伽行者亦难得一见的那一位,我今得见——不坏的至上主,宇宙之根本。

Verse 110

अवियोगोऽस्तु मे देव त्वदंघ्रियुगलेन वै । एष एव वरः शंभो नान्यं कंचिद्वरं वृणे

神啊,愿我永不与您一双圣足分离。唯此为我所求,哦商布(Śambhu);我不愿再择他赐。

Verse 120

ब्रह्महत्यादि पापानि यस्या नाम्नोपि कीर्तनात् । त्यजंति पापिनं काशी सा केनेहोपमीयते

即便如杀婆罗门等重罪,也仅因称诵她的名号便离弃罪人——这就是迦尸(Kāśī)。世间又有何物可与之相比?

Verse 130

महाश्मशानमासाद्य यदि देवाद्विपद्यते । पुनः श्मशानशयनं न क्वापि लभते पुमान्

既已到达大火葬场,若一人依天意而离世(死亡),便不再于任何处得“卧于火葬场”之果——亦即不再重受此类死亡。

Verse 150

तीर्थे कालोदके स्नात्वा कृत्वा तर्पणमत्वरः । विलोक्य कालराजं च निरयादुद्धरेत्पितॄन्

在迦罗陀迦(Kālodaka)圣地沐浴,迅速而不迟疑地行祭水供养(tarpaṇa),继而瞻礼迦罗王(阎摩,Yama),便能将祖先从地狱中救拔。