
《迦尸篇》第二十八章在迦尸圣境的框架中,层层展开恒河(Tripathagā/Jāhnavī/Bhāgīrathī)之净化与成圣力量的神学论述。章首以对话澄清时间范畴——过去、未来与现在——继而引入“恒河功德”(Gaṅgā-māhātmya)。 经文宣示:在河畔如法一次行祖先供养——施团食(piṇḍa-dāna)与洒水祭(tarpaṇa)——亦能利益诸祖灵(pitṛ),其功德可越过家族支系,乃至及于死于艰难境遇者。随后举示教化故事:毗湿奴请问湿婆,若一名德行败坏之人,其遗体残片落入清净圣河,将得何果;湿婆叙述婆罗门瓦希迦(Vāhīka)之事:其人轻慢诸成礼(saṃskāra)、行不义而受惩罚,终因机缘使其身之一片坠入恒河,而得提升。 章末比较诸种净化行持之高下,反复推尊与恒河相接触——见之、触之、饮之、浴之——以及迦尸河流圣洁为决定性的净罪之门与解脱之向导,尤在迦利时代更为显著。
Verse 1
उमोवाच । किंचित्प्रष्टुमना नाथ स्वसंदेहापनुत्तये । वद खेदो यदि न ते त्रिकालज्ञानकोविद
优摩(Umā)说道:主啊,我心中欲问一事,以除我之疑。若不为您所劳,请为我开示,您乃通达三世之智者。
Verse 2
तदा भगीरथो राजा क्व क्व भागीरथी तदा । यदा विष्णुस्तपस्तेपे चक्रपुष्करिणी तटे
那时婆伽罗陀王在何处?彼时婆伽罗提河(恒河)又在何处——当毗湿奴在恰克拉·普什卡里尼池畔修行苦行之时?
Verse 3
शिव उवाच । संदेहोऽत्र न कर्तव्यो विशालाक्षि सदामले । श्रुतौ स्मृतौ पुराणेषु कालत्रयमुदीर्यते
湿婆说道:大眼而常净者啊,此处不应起疑。于《闻》(Śruti)、《忆》(Smṛti)与诸《往世书》(Purāṇa)中,确实宣说三时之理。
Verse 4
भूतं भावि भवच्चापि संशयं मा वृथा कृथाः । इत्युक्त्वा पुनराहेशो गंगामाहात्म्यमुत्तमम्
无论是过去、未来,还是现在,都不要徒然生疑。说罢,主宰又再宣说恒河至上的伟大功德。
Verse 5
अगस्त्य उवाच । पार्वतीनंदन पुनर्द्युनद्याः परितो वद । महिमोक्तो हरौ यद्वद्देवदेवेन वै तदा
阿伽斯提耶说道:帕尔瓦蒂之子啊,请再详说那天界之河(恒河)——当时诸神之神如何向哈利宣示她的伟大。
Verse 6
स्कंद उवाच । मुनऽत्र मैत्रावरुणे यथा देवेन भाषितम् । शुणु त्रिपथगामिन्या माहात्म्यं पातकापहम्
斯坎达说道:牟尼迈特拉瓦鲁那(阿伽斯提耶)啊,请在此聆听三途圣流(恒河)除罪的伟大功德,正如主神所宣说。
Verse 7
त्रिस्रोतसं समासाद्य सकृत्पिंडान्ददाति यः । उद्धृताः पितरस्तेन भवांभोधेस्तिलोदकैः
凡至三流圣河(恒河)者,纵使仅一次供奉食团(piṇḍa);以芝麻水之奠祭,其祖先亦得从轮回生死之海中被拔济而上。
Verse 8
यावंतश्च तिला मर्त्यैर्गृहीता पितृकर्मणि । तावद्वर्षसहस्राणि पितरः स्वर्गवासिनः
世人于祖先仪轨中取用多少芝麻粒,诸祖灵(Pitṛ)便在天界安住多少个千年。
Verse 9
देवाः सपितरो यस्माद्गंगायां सर्वदा स्थिताः । आवाहनं विसर्गं च तेषां तत्र ततो नहि
由于诸天(Deva)与祖灵(Pitṛ)恒常住于恒河之中,故在彼处无需召请,亦无须送别。
Verse 10
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरु श्वशुर बंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः
凡父系宗族中亡者,母系宗族中亦然;以及师长(guru)、岳父、亲族与其他眷属中已逝者——(皆摄在内)。
Verse 11
अजातदंता ये केचिद्ये च गर्भे प्रपीडिताः । अग्निविद्युच्चोरहता व्याघ्रदंष्ट्रिभिरेव च
凡未生齿而夭者,胎中受苦而亡者,为火、雷电或盗贼所害者,以及被虎牙撕裂者——(皆当忆念供养)。
Verse 12
उद्बंधन मृता ये च पतिता आत्मघातकाः । आत्मविक्रयिणश्चोरा ये तथाऽयाज्ययाजकाः
凡以悬缢而死者、堕落者、自尽者;又有卖身者、盗贼,以及主持禁忌祭祀者——皆在其中。
Verse 13
रसविक्रयिणो ये च ये चान्ये पापरोगिणः । अग्निदा गरदाश्चैव गोघ्नाश्चैव स्ववंशजाः
凡贩卖醉酒之酒者,以及罹患罪业之病者;纵火者、投毒者、杀牛者——即便出自自家族系——亦皆在其中。
Verse 14
असिपत्रवने ये च कुंभीपाके च ये गताः । रौरवेप्यंधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः
凡堕入阿西帕特拉瓦那(刀叶林)与昆毗波迦者,以及堕入饶罗婆、安陀昙密室与迦罗苏多罗者——即便如此,亦皆在其中。
Verse 15
जात्यंतरसहस्रेषु भ्राम्यंते ये स्वकर्मभिः । ये तु पक्षिमृगादीनां कीटवृक्षादि वीरुधाम्
那些被自身业力驱使、在千百异生中流转者;那些投生为鸟兽之胎,乃至化为虫、树与蔓草者——皆在其中。
Verse 16
योनिं गतास्त्वसंख्याताः संख्यातानामशोभनाः । प्रापिता यमलोकं तु सुघोरैर्यमकिंकरैः
无量众生已入种种胎藏,在可数者中亦多不净不美;他们又被阎摩那极其可怖的使者押送至阎摩之界。
Verse 17
येऽबांधवा बांधवा वा येऽन्यजन्मनि बांधवाः । येपि चाज्ञातनामानो ये चापुत्राः स्वगोत्रजाः
无论是非亲非故,或是亲族,乃至前世的亲属;那些姓名不为人知者,以及同族而无子而亡者——皆在其中。
Verse 18
विषेण च मृता वै ये ये वै शृंगिभिराहताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये च मित्रद्रुहस्तथा
凡死于毒者,凡为有角之兽所触伤而亡者;忘恩负义者,弑师者,以及背叛朋友者——此处亦及于他们。
Verse 19
स्त्री बालघातका ये च ये च विश्वासघातकाः । असत्यहिंसानिरता सदा पापरताश्च ये
凡杀害妇女与孩童者,凡背信弃义者;沉溺于虚妄与暴行者,以及恒常乐于罪业者——亦皆在此所摄。
Verse 20
अश्वविक्रयिणो ये च परद्रव्यहराश्च ये । अनाथाः कृपणा दीना मानुष्यं प्राप्तुमक्षमाः
凡贩卖马匹者,凡盗取他人财物者;以及沦为无依无靠、困苦凄惶、沉沦不振,不能再得人身者——皆在其中。
Verse 21
तर्पिता जाह्नवीतोयैर्नरेण विधिना सकृत् । प्रयांति स्वर्गतिं तेपि स्वर्गिणो मुक्तिमाप्नुयुः
若有人依仪轨,以阇诃那微(恒河,Gaṅgā)之水行一次“塔尔帕那”(tarpaṇa)供献而令其满足,则即便他们亦得趋向天界之道;既至天界,终可证得解脱(mokṣa)。
Verse 22
एतान्मंत्रान्समुच्चार्य यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । श्राद्धं पिंडप्रदानं च स विधिज्ञ इहोच्यते
凡如法诵念这些真言之后,行祖灵满足供养(pitṛ-tarpaṇa),并修行施食祭(śrāddha)及团食供(piṇḍa)者,于此被称为真正通晓仪轨之人。
Verse 23
कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानिचित् । तानि सर्वाणि सेवंते काश्यामुत्तरवाहिनीम्
三界之中凡能满愿的诸圣渡处(tīrtha),都仿佛前来归依并侍奉迦尸的北流恒河——乌多罗婆希尼(Uttaravāhinī)。
Verse 24
स्वःसिंधुः सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी । काश्यां विशेषतो विष्णो यत्र चोत्तरवाहिनी
天界之河恒河(Gaṅgā)处处皆圣,甚至能除灭杀婆罗门之罪;然而在迦尸,噢毗湿奴,她尤为殊胜——在那以北流之相而行的乌多罗婆希尼(Uttaravāhinī)之处。
Verse 25
गायंति गाथामेतां वै दैवर्षिपितरोगणाः । अपि दृग्गोचरा नः स्यात्काश्यामुत्तरवाहिनी
天界圣仙之众与祖灵之群齐声歌咏此颂:“愿迦尸的北流恒河——乌多罗婆希尼(Uttaravāhinī)——得入我等眼前。”
Verse 26
यत्रत्यामृतसंतृप्तास्तापत्रितयवर्जिताः । स्याम त्वमृतमेवाद्धा विश्वनाथप्रसादतः
在那里,蒙彼甘露(amṛta)滋养,远离三重苦恼,愿我们确然得成不死——诚然——皆由迦尸之主毗湿瓦那他(Viśvanātha)的恩典。
Verse 27
गंगैव केवला मुक्त्यै निर्णीता परितो हरे । अविमुक्ते विशेषेण ममाधिष्ठानगौरवात्
唯有恒河被判定为四方皆同的直接解脱之道,噢哈利;而在阿毗穆克塔(迦尸)尤为殊胜,因为我自身安住于彼处的威德庄严。
Verse 28
ज्ञात्वा कलियुगं घोरं गंगाभक्तिः सुगोपिता । न विंदतिं जना गंगां मुक्तिमागैर्कदायिकाम्
知晓迦利时代之可怖,对恒河的信爱被深深遮藏;世人不得见恒河——那赐予解脱之道者。
Verse 29
अनेकजन्मनियुतं भ्राम्यमाणस्तु योनिषु । निर्वृतिं प्राप्नुयात्कोत्र जाह्नवीभजनं विना
在无量生中辗转诸胎,若无对阇诃那毗(恒河)的虔敬礼拜,何处还能得安宁?
Verse 30
नराणामल्पबुद्धीनामेनो विक्षिप्तचेतसाम् । गंगेव परमं विष्णो भेषजं भवरोगिणाम्
噢毗湿奴,对于智慧浅薄、因罪业而心神散乱之人,唯有恒河是医治轮回之病的无上良药。
Verse 31
खंडस्फुटितसंस्कारं गंगातीरे करोति यः । मम लोके चिरं कालं तस्याक्षय सुखं हरे
噢哈利,凡在恒河岸边行诸萨姆斯迦罗(即便残缺不全)者,便在我的世界中长久享受不坏之乐。
Verse 32
गंतुमुद्दिश्य यो गंगां परार्थस्वार्थमेव वा । न गच्छति परं मोहात्स पतेत्पितृभिः सह
凡立志前往圣洁的恒河——为他人或为自己——却因迷妄而不前往者,必与其祖先一同堕落。
Verse 33
सर्वाणि येषां गांगेयैस्तोयैः कृत्यानि देहिनाम् । भूमिस्था अपि ते मर्त्या अमर्त्या एव वै हरे
噢哈利啊,凡一切仪轨皆以恒河之水为之的众生,虽在世间为凡人,实则如同不死者。
Verse 34
चरमेपि वयोभागे स्वःसिंधुं यो निषेवते । कृत्वाप्येनांसि बहुशः सोपि यायाच्छुभां गतिम्
即便在生命的最后阶段,若有人依止并奉事天界之河——恒河——纵曾屡造罪业,亦能到达吉祥之归宿。
Verse 35
यावदस्थि मनुष्याणां गंगातोयेषु तिष्ठति । तावदब्दसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
只要人的一片骸骨仍在恒河之水中停留,他便在天界受尊崇,历经如是千千年。
Verse 36
विष्णुरुवाच । देवदेवजगन्नाथ जगतां हितकृत्प्रभो । कीकसं चेत्पतेद्दैवाद्दुर्वृत्तस्य दुरात्मनः
毗湿奴说道:噢诸神之神、宇宙之主、利益众世之大主!若因宿命,恶行恶心之人的骸骨落入(其中)……
Verse 37
जले द्युनद्या निष्पापे कथं तस्य परा गतिः । अपमृत्यु विपन्नस्य तदीश विनिवेद्यताम्
当他的遗骸安置在那能灭罪的天河圣水之中时,他将得何等至上的归趣?而对于遭逢非时之死而亡者——噢主宰——愿为我开示其果报与去处。
Verse 38
महेश्वर उवाच । अत्रार्थे कथयिष्यामि पुरावृत्तमधोक्षज । शृणुष्वैकमना विष्णो वाहीकस्य द्विजन्मनः
大自在天(摩诃湿伐罗)说道:“关于此事,噢阿多克沙阇(毗湿奴),我将讲述一段古老的往事。噢毗湿奴,请一心谛听那名为婆希迦的再生者之故事。”
Verse 39
पुरा कलिंगविषये द्विजो लवणविक्रयी । संध्यास्नानविहीनश्च वेदाक्षरविवर्जितः
往昔在羯陵伽之地,有一位再生者以贩盐为生。他缺失每日的三时礼敬(sandhyā)与仪浴,甚至连吠陀的音节诵持也都舍弃了。
Verse 40
वाहीको नामतो यज्ञसूत्रमात्रपरिग्रहः । परिग्रहश्च तस्यासीत्कौविंदी विधवा नवा
他名为婆希迦,所持之物唯有圣线而已。而他在世间的执著,则是一位出自织工族(Kauviṃdī)的年轻寡妇。
Verse 41
दुर्भिक्षपीडितेनाथ वृषलीपतिना विना । प्राणाधारं तदा तेन देशाद्देशांतरं ययौ
其后因饥馑所迫,又与那首陀罗女子之夫分离,他为求维系性命的一口食粮,辗转于一国又一国之间。
Verse 42
मध्येऽथ दंडकारण्यं क्षुत्क्षामः संगवर्जितः । व्याघ्रेण घातितस्तत्र नरमांसप्रियेण सः
途中,在檀陀迦森林中,他因饥饿而衰弱、又无同伴,竟被一只嗜食人肉的猛虎在那里杀害。
Verse 43
तस्य वामपदं गृध्रो गृहीत्वोदपतत्ततः । मांसाशिनाऽन्य गृध्रेण तस्य युद्धमभूद्दिवि
一只秃鹫叼住他的左脚,振翅飞起。随后在空中,那只秃鹫与另一只食肉的秃鹫之间爆发了争斗。
Verse 44
गृध्रयोरामिषं गृध्न्वोः परस्परजयैषिणोः । अवापतत्पादगुल्फं कंकचंचुपुटात्तदा
两只秃鹫贪恋血肉、彼此争胜而搏斗之时,那脚踝与脚便从一只“迦ṅ迦”鸟的喙中坠落下来。
Verse 45
तस्य वाहीक विप्रस्य व्याघ्रव्यापादितस्य ह । मध्ये गंगं दैवयोगादपतद्द्वंद्वकारिणोः
那位被猛虎所杀的婆罗门瓦希迦之足,因天意使然,正当两鸟争斗之际,坠入恒河中央。
Verse 46
यदैव हतवान्द्वीपी तं वाहीकमरण्यगम् । तस्मिन्नेव क्षणे बद्धः स पाशैः क्रूरकिंकरैः
就在猛虎于林中杀死瓦希迦的那一刻,同一瞬间,他便被阎摩的残酷使者以绳索套缚。
Verse 47
कशाभिर्घातितोत्यंतमाराभिः परितोदितः । वमन्रुधिरमास्येन नीतस्तैः स यमाग्रतः
他被鞭子狠狠抽打,四周被刺棒戳刺,口中吐血,就这样被他们带到了阎摩面前。
Verse 48
आपृच्छि धर्मराजेन चित्रगुप्तोथ मापते । धर्माधर्मं विचार्यास्य कथयाशु द्विजन्मनः
随后法王(阎摩)询问奇特拉古普塔:“阁下,请速查这位再生族的善恶业报,并据实禀报。”
Verse 49
वैवस्वतेन पृष्टोथ चित्रगुप्तो विचित्रधीः । सर्वदा सर्वजंतूनां वेदिता सर्वकर्मणाम्
被瓦ivasvata(阎摩)这样询问后,拥有奇妙智慧、通晓一切众生及其所有行为的奇特拉古普塔准备开口。
Verse 50
जगाद यमुनाबंधुं वाहीकस्य द्विजन्मनः । जन्मकर्मदिनारभ्य दुर्वृत्तस्य शुभेतरम्
他向亚穆纳河的亲属(阎摩)讲述了关于那个瓦希卡再生族的事:从出生礼那天起,那个行为不端者的所作所为——鲜有吉祥,多为恶行。
Verse 51
चित्रगुप्त उवाच । गर्भाधानादिकं कर्म प्राक्कृतं नास्य केनचित् । जातकर्मकृतं नास्य पित्राऽज्ञानवता हरे
奇特拉古普塔说:“对他而言,从受胎礼开始的产前仪式都没有举行。甚至连出生礼也没有由他无知的父亲为他完成——噢,哈里。”
Verse 52
गर्भैनः शमने हेतुः समस्तायुः सुखप्रदम् । एकादशेह्नि नामास्य न कृतं विधिपूर्वकम्
(此仪式)能平息与胎中相关的罪垢,并赐予一生圆满的安乐;然而在第十一日,他的命名礼却未依正法仪轨举行。
Verse 53
ख्यातः स्याद्येन विधिना सर्वत्र विधिपावनम् । नाकार्षीन्निर्गमं चास्य चतुर्थे मासि मंदधीः
凭借那使人处处依仪得以确立、并由法则而净化的规定程序——他那愚钝的监护者,连在第四个月为孩子举行“出门礼”也未曾做。
Verse 54
जनकः शुभतिथ्यादौ विदेशगमनापहम् । षष्ठेऽन्नप्राशनंमासि न कृतं विधिपूर्वकम्
在吉祥之时——(据说能阻止远赴异邦之行的仪式)——他的父亲仍未在第六个月依正法举行初食礼(annaprāśana)。
Verse 55
सर्वदा मिष्टमश्नाति कर्मणा येन भास्करे । न चूडाकरणं चास्य कृतमब्दे यथाकुलम्
(此乃那仪式)使人蒙福,常得食甘美之物,噢婆斯迦罗——然而他的剃顶礼(cūḍākaraṇa)也未在合宜之年依家族传统举行。
Verse 56
कर्मणा येन केशाः स्युः स्निग्धाः कुसुमवर्षिणः । नाकारि कर्णवेधोस्य जनित्रा समये शुभे
(此仪式)能使发丝润泽光亮、如降花雨般吉祥可爱;然而他的父母并未在适当的吉时为他举行穿耳礼(karṇavedha)。
Verse 57
सुवर्णग्राहिणौ येन कर्णौ स्यातां च सुश्रुती । मौंजीबंधोप्यभूदस्य व्यतीतेब्देऽष्टमे हरे । ब्रह्मचर्याभिवृद्ध्यै यो ब्रह्मग्रहणहेतुकः
由此仪式,双耳得以配戴金饰,并成为“善听者”,受教良好。又在第八年已过之时,噢哈利,他系上了茅草(muñja)圣带;此礼为增长梵行(brahmacarya),并作为领受梵(Brahman)——即吠陀学业——之因。
Verse 58
मौंजीमोक्षणवार्तापि कृता नास्य जनुःकृता । गार्हस्थ्यं प्राप्यते यस्मात्कर्मणोऽनंतरं वरम्
即便只是传闻说他已行了解除茅草(muñja)圣带之礼——尽管他并未真正如法遵守诸人生阶段——然而就在那一行为后,他立刻获得了下一种“殊胜”的住处:家住期(gārhasthya,居家者之道)。
Verse 59
यथाकथंचिदूढाऽथ पत्नी त्यक्तकुलाध्वगा । वृषलीपतिना तेन परदारापहारिणा
随后,不知怎地,他娶了一位妻子——她已背离家族之道;而他,作为卑贱女子之夫,竟成了夺取他人妻室之人。
Verse 60
आरभ्य पंचमाद्वर्षात्परस्वस्यापहारकः । अभूदेष दुराचारो दुरोदरपरायणः
自其第五岁起,他便成了盗取他人财物者;此人遂为恶行之徒,沉迷赌博。
Verse 61
रुमायां वसताऽनेन हतागौरेकवार्षिकी । एकदा दृढदंडेन लिहंती लवणं मृता
他住在鲁玛(Rumā)时,杀死了一头一岁的小母牛。某日,那牛正舔食盐粒,却被他以坚硬的杖击打,遂即毙命。
Verse 62
जननीं पादपातेन बहुशोऽसावताडयत् । कदाचिदपि नो वाक्यं पितुः कृतमनेन वै
他屡次以脚踢打自己的母亲;而且确实从未有一次遵行父亲的言语。
Verse 64
धत्तूरकरवीरादि बहुधोपविषाणि च । क्रीडाकलहमात्रेण भक्षयच्चैष दुर्मतिः
此恶念之人竟因儿戏般的玩闹争吵,就吞食多种微毒之物,如达图罗(dhattūra)与夹竹桃(karavīra)等。
Verse 65
दग्धोसावग्निना सौरे श्वभिश्च कवलीकृतः । शृंगिभिः परितः प्रोतो विषाणाग्रैरसौ बहु
他被猛烈之火焚烧,被群犬撕裂吞噬,又被有角之兽以角尖从四面八方反复刺穿。
Verse 66
दंदशूकैर्भृशं दष्टो दुष्टः शिष्टैर्विगर्हितः । काष्ठेष्टलोष्टैः पापिष्ठः कृतानिष्टः सदात्मनः
他被毒蛇狠狠咬噬,卑劣不堪,为贤善所谴责;这最罪恶者常害良人,又被棍棒、瓦片与土块击打。
Verse 67
आस्फालितं शिरोनेनासकृच्चापि दुरात्मना । यदर्च्यते सदा सद्भिरुत्तमांगमनेकधा
那邪恶之魂一再撞击自己的头颅——此“至上之肢”本为善人以多种方式所礼敬——反复不已。
Verse 68
असौ हि ब्राह्मणो मंदो गायत्रीमपिवेदन । कामतो मत्स्यमांसानि जग्धान्येतेन दुर्धिया
此婆罗门愚钝,连神圣的伽耶特丽(Gāyatrī)亦不识;又为欲望所驱,心智邪曲,竟食鱼肉。
Verse 69
आत्मार्थं पायसमसौ पर्यपाक्षीदनेकधा । लाक्षालवणमांसानां सपयोदधिसर्पिषाम्
为一己私利,他屡次以多种方式烹煮甜乳饭(pāyasa)——并掺以紫胶、盐与肉类,又配以乳、酪与酥油。
Verse 70
विषलोहायुधानां च दासीगोवाजिनामपि । विक्रेताऽसौ सदा मूढस्तथा वै केशचर्मणाम्
那迷妄之人常以毒物与铁制兵器为卖;甚至贩卖女奴、牛与马——亦交易头发与皮革。
Verse 71
शूद्रान्न परिपुष्टांगः पर्वण्यहनि मैथुनी । पराङ्मुखो दैवपित्र्यकर्मण्येष दुरात्मवान्
他以受自首陀罗(Śūdra)之食滋养其身,竟在节庆与斋戒等神圣之日亦行淫欲;又背离奉神与祭祖之仪——此人心性邪恶。
Verse 72
पक्षिणो घातितानेन मृगाश्चापि परः शतम् । अकारण द्रुमच्छेदी सदा निर्दयमानसः
他杀害飞鸟,又杀诸兽,逾百有余;且无故砍伐树木,心常无悲悯。
Verse 74
अदत्तदानः पिशुनः शिश्नोदरपरायणः । किं बहूक्तेन रविज साक्षात्पातक मूर्तिमान्
他不施布施,口出谗毁,只沉溺于淫欲与口腹。还需多言吗,太阳之子啊?他分明是罪业的化身,具形可见。
Verse 75
रौरवेप्यंधतामिस्रे कुंभीपाकेऽतिरौरवे । कालसूत्रे कृमिभुजि पूयशोणितकर्दमे
在罗柔婆罗(Raurava)、在暗黑无明(Andhatāmisra)、在铜锅煎煮(Kumbhīpāka)、在极怖罗柔婆罗(Atiraurava);在黑绳(Kālasūtra)、在虫噬(Kṛmibhoji),以及在脓血淤泥之中——
Verse 76
असिपत्रवने घोरे यंत्रपीडे सुदंष्ट्रके । अधोमुखे पूतिगंधे विष्ठागर्त्तेष्वभोजने
——在可怖的刀叶林(Asi-patravana)、在碾压机具之刑、在利牙狱(Sudaṃṣṭraka);在倒悬狱(Adhomukha)、在恶臭之境,以及在不食狱(Abhojana)的粪坑之中——
Verse 77
सूचीभेद्येऽथ संदंशे लालापे क्षुरधारके । प्रत्येकं नरके त्वेष पात्यतां कल्पसंख्यया
——在针穿狱(Sūcībhedya),继而在钳夹狱(Saṃdaṃśa)、在哀号狱(Lālāpa)、在刀锋狱(Kṣuradhāraka)——愿他被逐一投入每一地狱,历经无数劫(kalpa)。
Verse 78
धर्मराजः समाकर्ण्य चित्रगुप्तमुखादिति । निर्भर्त्स्य तं दुराचारं किंकरानादिदेश ह
法王(Dharmarāja)从赤多罗笈多(Citragupta)口中听闻此事,便呵斥那作恶之人,随后命令其使者侍从。
Verse 79
भ्रू संज्ञया हृतैर्नीतः स बद्ध्वा निरयालयम् । आक्रंदरावो यत्रोच्चैः पापिनां रोमहर्षणः
只凭眉间一示,他便被擒拿押走,捆缚送入地狱之所;那里罪人高声哀号,凄厉震耳,令人毛骨悚然。
Verse 80
ईश्वर उवाच । यातनास्वतितीव्रासु वाहीके संस्थिते तदा । तत्कालपुण्यफलदे गाङ्गेयांभसि निर्मले
主宰说道:当瓦希迦正受极其惨烈的刑罚之时,就在那一刻,清净的恒河之水显现,立刻赐予功德之果。
Verse 81
पतितं तद्धि गृध्रास्याद्वाहीकस्य द्विजन्मनः । हरे विमानं तत्कालमापन्नं सुरसद्मतः
确实就在那一刻,二次生的瓦希迦脱离了那“鹫面”之苦相;同时,哈利的天车从诸神居处立刻降临。
Verse 82
घंटावलंबितं दिव्यं दिव्यस्त्रीशतसंकुलम् । आरुह्य देवयानं स दिव्यवेषधरो द्विजः
那位二次生者身披天衣,登上天界之乘:光辉灿然,悬铃叮当,且簇拥着数百位天女。
Verse 83
वीज्यमानोऽप्सरोवृंदैर्दिव्यगंधानुलेपनः । जगाम स्वर्गभुवनं गंगास्थिपतनाद्धरे
在众阿普萨拉群的扇拂之下,身涂天香,他前往天界之国——噢哈利——皆因其遗骨落入(沉入)恒河之中。
Verse 84
स्कंद उवाच । वस्तुशक्तिविचारोयमद्भुतः कोपि कुंभज । द्रवरूपेण काप्येषा शक्तिः सादाशिवी परा
斯甘达说:噢,俱瓶生者(Kumbhaja),对实相内在之力的省察真是奇妙无比。以流体之形显现的,确是属于常住吉祥主(Sadāśiva)的至上神力。
Verse 85
करुणामृतपूर्णेन देवदेवेन शंभुना । एषा प्रवर्तिता गंगा जगदुद्धरणाय वै
充满慈悲甘露的商婆(Śambhu)——诸神之神——令此恒河(Gaṅgā)流动,确为提升并救度世间。
Verse 86
यथान्याः सरितो लोके वारिपूर्णाः सहस्रशः । तथैषानानुमंतव्या सद्भिस्त्रिपथगामिनी
世间虽有成千上万条水量充盈的河流,然此一位——行于三途的三道河(Tripathagā)——德者不应将其视作寻常同类。
Verse 87
श्रुत्यक्षराणि निश्चित्य कारुण्याच्छंभुना मुने । निर्मिता तद्द्रवैरेषा गंगा गंगाधरेण वै
圣者啊,出于悲悯,商婆(Śambhu)确立了《闻启》(Śruti)的音节;并以其精髓化为流体,造就了此恒河——实由持恒河者(Gaṅgādhara)亲自成办。
Verse 88
योगोपनिषदामेतं सारमाकृष्य शंकरः । कृपया सर्वजंतूनां चकार सरितां वराम्
商羯罗(Śaṅkara)汲取瑜伽奥义书(Yogopaniṣad)之精髓,以慈恩为一切众生,造就了诸河之最胜者。
Verse 89
अकलानिधयो रात्र्यो विपुष्पाश्चैव पादपाः । यथा तथैव ते देशा यत्र नास्त्यमरापगा
如同没有月相的长夜,如同无花之树;同样,那些不见天河阿摩罗波伽(即圣恒河 Gaṅgā)流过的国土,也是如此空寂。
Verse 90
अनयाः संपदो यद्वन्मखा यद्वददक्षिणाः । तद्वद्देशा दिशः सर्वा हीना गंगांभसा हरे
哈罗啊,正如财富不用其正、祭祀不施达克希那(dakṣiṇā 供养)便无果;同样,一切地域与方隅若离开恒河之水,皆成缺失。
Verse 91
व्योमांगणमनर्कं च नक्तेऽदीपं यथा गृहम । अवेदा ब्राह्मणा यद्वद्गंगाहीनास्तथा दिशः
如同苍穹无日则黯淡,如同夜里无灯之屋徒然,如同不具吠陀的婆罗门失其本位;同样,诸方若无恒河,便成贫乏。
Verse 92
चांद्रायणसहस्रं तु यः कुर्याद्देहशोधनम् । गंगामृतं पिबेद्यस्तु तयोर्गंगाबुपोऽधिकः
行一千次月行斋(Cāndrāyaṇa)者,能净其身;然饮恒河甘露之水者,其功德被宣示为胜过彼二者。
Verse 93
पादेनैकेन यस्तिष्ठेत्सहस्रं शरदां शतम् । अब्दं गंगांबुपो यस्तु तयोर्गंगांबुपोऽधिकः
纵有人以一足而立,历经不可思量之久——如千次百秋——然而一年饮恒河之水者,其功德被宣示为胜过彼二者。
Verse 94
अवाक्छिराः प्रलंबेद्यः शतसंवत्सरान्नरः । भीष्मसूवालुकातल्पशयस्तस्माद्वरो हरे
纵使有人倒悬百年,或卧于可怖的沙床之上;然而较此苦行更为殊胜者,哦哈罗啊,乃是与圣恒河(Gaṅgā)相应的恩泽。
Verse 95
पापतापाभितप्तानां भूतानामिह जाह्ववी । पापतापहरा यद्वद्गंगा नान्यत्तथा कलौ
对在此被罪业之热所灼的众生而言,阇诃那毗(Jāhnavī)能除去罪之煎迫;在迦梨时代,别无如恒河(Gaṅgā)者。
Verse 96
तार्क्ष्यवीक्षणमात्रेण फणिनौ निर्विषा यथा । निष्प्रभाणि तथेनांसि भागीरथ्यवलोकनात्
正如群蛇仅因迦楼罗(Garuḍa)一瞥便成无毒;同样,诸罪亦因一见跋伽罗提(Bhāgīrathī)而失其威力与光彩。
Verse 97
गंगातटोद्भवां मृत्स्नां यो मौलौ बिभृयान्नरः । बिभर्ति सोऽर्कबिंबं वै तमोनाशाय निश्चितम्
凡将取自恒河(Gaṅgā)河岸之土置于头顶者,犹如顶戴日轮;此必定为摧破黑暗——无明与罪垢。
Verse 98
व्यसनैरभिभूतस्य धनहीनस्य पापिनः । गंगैव केवलं तस्य गतिरुक्ता न चान्यथा
对被诸般厄难所压、贫乏而负罪之人,唯有恒河(Gaṅgā)被宣说为其归依与道路;绝非他物。
Verse 99
श्रुताभिलषिता दृष्टा स्पृष्टा पीताऽवगाहिता । पुंसां वंशद्वयं गंगा तारयेन्नात्र संशयः
若闻恒河之名、心生向往、得见其流、亲手触之、饮其圣水,或入河沐浴——恒河能度脱男子父系与母系两族;对此毫无疑惑。
Verse 100
कीर्तनाद्दर्शनात्स्पर्शाद्गंगापानावगाहनात् । दशोत्तरगुणा ज्ञेया पुण्यापुण्यर्द्धिनाशयोः
由称颂恒河、瞻礼恒河、触及恒河,以及饮其圣水并入河沐浴——当知由此功德增长、罪垢消灭,皆成十倍乃至更胜。
Verse 110
ब्रह्मलोकस्तु लोकानां सर्वेषामुत्तमो यथा । सरितां सरसां वापि वरिष्ठा जाह्नवी तथा
正如梵天界(Brahmaloka)为诸世界之最上,迦诃那维(Jāhnavī,即恒河)亦为诸河乃至诸湖之最胜。
Verse 120
ज्ञात्वाज्ञात्वा च गंगायां यः पंचत्वमवाप्नुयात् । अनात्मघाती स्वर्गी स्यान्नरकान्स न पश्यति
无论知与不知,凡在恒河中得终者——只要非自戕之人——必趋向天界,不复见诸地狱。
Verse 124
यावंति तस्या लोमानि मुने तत्संततेरपि । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गसुखभुग्भवेत्
圣者啊,依她身上毛发之数——亦如其后裔身上毛发之数——他将享受天界安乐,如是千千年。