
第25章以毗耶娑对苏多的承诺开篇:将讲述一段能净化身心的故事,关于“由陶罐而生”的圣者阿伽斯提耶。阿伽斯提耶偕同妻子,绕山行礼后,见到斯甘达之林的丰美景象:河流、湖泊、苦行者的住处,以及令人惊叹的洛希塔山(Lohita-giri),被称为宛如凯拉萨的一段奇妙碎片,最适合修行苦行(tapas)。 随后他遇见斯甘达(六面者/迦尔蒂凯亚),俯伏顶礼,并以近似吠陀的赞歌颂扬其宇宙性德相与诸般胜利,包括降伏塔拉卡之事。斯甘达答复时强调:在伟大圣域中有“阿毗穆克塔”(Avimukta),由湿婆(三目者/毗卢帕克沙)守护,诸世界无与伦比;其成就主要依赖神恩,而非仅凭仪轨的积累。 本章进一步提出伦理劝诫:常念无常与死亡,放下对财富与世务(artha)的过度忧惧,以法(dharma)为先,并以迦尸(Kāśī)为至上依止。虽列举瑜伽、圣地(tīrtha)、誓戒、苦行与多种礼拜法门等修持,却仍推尊阿毗穆克塔为最易得解脱之处。 斯甘达说明居住阿毗穆克塔的果报有次第:从片刻的虔敬到终身安住,皆能净除重罪、止息再生。关键教义指出:若在迦尸临终,湿婆亲授“度脱梵”(tāraka-brahma),即使凡常记忆失效,亦能导向解脱。章末再度赞叹阿毗穆克塔不可言说的伟大,并强调哪怕仅触及迦尸的圣洁,也值得众生渴慕。
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत प्रवक्ष्यामि कथां कलशजन्मनः । यामाकर्ण्य नरो भूयाद्विरजा ज्ञानभाजनम्
毗耶娑曰:听着,苏多啊;我将宣说那位由水罐而生者(阿伽斯提耶)的故事。闻此者,身心无垢,堪受真知。
Verse 2
गिरिं प्रदक्षिणीकृत्य श्रीसंज्ञं कलशोद्भवः । सपत्नीको ददर्शाथ रम्यं स्कंदवनं महत्
水罐所生的圣者(阿伽斯提耶)绕行名为“室利”的山后,与妻同往,遂见广大而清妙的斯坎达林苑(Skandavana)。
Verse 3
सर्वर्तं कुसुमाढ्यं च रसवत्फलपादपम् । सुसेव्य कंदमूलाढ्यं सुवल्कलमहीरुहम्
其林四时常开,花繁叶茂,果树甘美;往来安适,根茎块薯丰饶,又多大树,披覆细洁树皮,如着树皮衣之行者。
Verse 4
निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्
彼处无群兽出没,四周环以江河与莲池;湖泊清澈而深邃——在大地诸方之中,堪称最胜、最上的安住之所。
Verse 5
नानापतत्रिसंघुष्टं नानामुनिजनोषितम् । तपःसंकेतनिलयमिवैकं संपदां पदम्
群鸟万类齐鸣,诸多不同的牟尼居于其间;宛如专为修持苦行(tapas)而设的一处圣居,亦是一切福祉汇聚之座。
Verse 6
लोहितो नाम तत्रास्ति गिरिः स्वर्णगिरिप्रभः । सुकंदरप्रस्रवणः स्वसानु शिखरप्रभः
其间有一山名“卢希多”(Lohita),光辉如金峰;洞窟幽美,泉流潺湲,自其山脊与峰顶放射出灿然之辉。
Verse 7
कैलासस्यैकशकलं कर्मभूमाविहागतम् । तपस्तप्तुमिव प्रोच्चैर्नानाश्चर्यसमन्वितम्
仿佛冈仁波齐(Kailāsa)的一片碎身降至此处人间业域;高高耸立,具足诸般奇妙,似为修行苦行(tapas)而设。
Verse 8
तत्राद्राक्षीन्मुनिश्रेष्ठोऽगस्त्यः साक्षात्षडाननम् । प्रणम्य दंडवद्भूमौ सपत्नीको महातपाः
在那里,最胜牟尼阿伽斯提耶亲见六面圣主(军荼/Skanda);这位大苦行者与其妻同在,俯身投地,作如杖般的全身顶礼。
Verse 9
तुष्टाव गिरिजासूनुं सूक्तैः श्रुतिसमुद्भवैः । तथा स्वकृतया स्तुत्या प्रबद्ध करसंपुटः
他合掌恭敬,以出自吠陀的圣颂赞叹吉丽迦之子(斯甘达),又以自己所作的赞词加以颂扬。
Verse 10
अगस्तिरुवाच । नमोस्तु वृंदारकवृंदवंद्य पादारविंदाय सुधाकराय । षडाननायामितविक्रमाय गौरीहृदानंदसमुद्भवाय
阿迦斯提耶说:顶礼那莲足为诸天众所礼敬者;顶礼如月清凉、施福之主;顶礼六面、威力无量者;顶礼从高丽心中生起之喜乐本身者。
Verse 11
नमोस्तु तुभ्यं प्रणतार्तिहंत्रे कर्त्रे समस्तस्य मनोरथानाम् । दात्रे रथानां परतारकस्य हंत्रे प्रचंडासुर तारकस्य
顶礼于你:除去礼拜者苦恼者;成就一切正当愿求者;赐予至上救度者之天车者;诛灭凶猛阿修罗塔罗迦者。
Verse 12
अमूर्तमूर्ताय सहस्रमूर्तये गुणाय गुण्याय परात्पराय । अपारपाराय परापराय नमोस्तु तुभ्यं शिखिवाहनाय
顶礼于你:无相而亦现相者;千般化现者;为德之本体、亦为德之归趣者;超越复超越者;彼岸无量不可测者;超越高下二边者——顶礼于你,孔雀乘者。
Verse 13
नमोस्तु ते ब्रह्मविदांवराय दिगंबरायांबर संस्थिताय । हिरण्यवर्णाय हिरण्यबाहवे नमो हिरण्याय हिरण्यरेतसे
顶礼于你:诸梵知者中最胜者;披空为衣、安住诸天者;金色光辉、金臂庄严者——顶礼金者,具金之雄力与生化之精能者。
Verse 14
तपःस्वरूपाय तपोधनाय तपःफलानां प्रतिपादकाय । सदा कुमाराय हिमारमारिणे तणीकृतैश्वर्य विरागिणे नमः
礼敬彼者:其本性即为苦行(tapas),以清修为财富,赐予修持之果;常为神圣之少年;为希摩罗(Himāra)之敌;离欲无著,视世间权势如微尘者。
Verse 15
नमोस्तु तुभ्यं शरजन्मने विभो प्रभातसूर्यारुणदंतपंक्तये । बालाय चाबालपराक्रमाय षाण्मातुरायालमनातुराय
礼敬于汝,大自在主,生于芦苇之间;汝齿列辉耀,如拂晓时绯红之日;汝虽为童子而勇力超越童年;汝为六母之子,恒常圆满,从不忧苦。
Verse 16
मीढुष्टमायोत्तरमीढुषे नमो नमो गणानां पतये गणाय । नमोस्तु ते जन्मजरातिगाय नमो विशाखाय सुशक्तिपाणये
礼敬至施者,礼敬至上施者;礼敬、再礼敬诸众(Gana)之主,亦即诸众之化身。礼敬汝超越生与老;礼敬毗舍佉(Viśākha),其手执大威神枪。
Verse 17
सर्वस्य नाथस्य कुमारकाय क्रौंचारये तारकमारकाय । स्वाहेय गांगेय च कार्तिकेय शैवेय तुभ्यं सततं नमोऽस्तु
愿我恒常礼敬于汝——库玛罗(Kumāra),万有之主;克劳恩恰(Kraunca)之敌;诛灭塔罗迦(Tāraka)者;娑婆诃(Svāhā)之子;恒伽(Gaṅgā)之子;迦尔蒂凯亚(Kārtikeya);亦为湿婆(Śiva)之神圣苗裔。
Verse 18
इत्थं परिष्टुत्य स कार्तिकेयं नमो नमस्त्वित्यभिभाषमाणः । द्विस्त्रिःपरिक्रम्य पुरो विवेश स्थितो मुनीशोपविशेति चोक्तः
如是赞颂迦尔蒂凯亚后,他反复说道“礼敬、礼敬于汝”,绕行(pradakṣiṇā)两三匝,继而进入其前。立于彼处时,有言告之:“诸牟尼之主,请坐。”
Verse 19
कार्तिकेय उवाच । क्षेमोस्ति कुंभज मुने त्रिदशैकसहायकृत् । जाने त्वामिह संप्राप्तं तथा विंध्याचलोन्नतिम्
迦尔蒂凯亚说道:“愿安泰吉祥临于你,壶生的圣者。我知你已至此,曾为诸天作助;我亦知闻陀耶山隆起之事。”
Verse 20
अविमुक्ते महाक्षेत्रे क्षेमं त्र्यक्षेण रक्षिते । यत्र क्षीणायुषां साक्षाद्विरूपाक्षोऽस्ति मोक्षदः
在阿毗穆克多这伟大的圣域中,受三目主宰护持而安稳;在那里,对寿命将尽之人,毗卢帕克沙(湿婆)亲临其间,赐与解脱。
Verse 21
भूर्भुवः स्वस्तले वापि न पातालतले मलम् । नोर्ध्वलोके मया दृष्टं तादृक्क्षेत्रं क्वचिन्मुने
无论在布赫、布瓦赫、斯瓦赫诸界,乃至在帕塔拉,或在更高诸天,我都未曾见过,圣者啊,有任何圣域能与彼处相同。
Verse 22
अहमेकचरोप्यत्र तत्क्षेत्रप्राप्तये मुने । तप्ये तपांसिनाद्यापि फलेयुर्मे मनोरथाः
纵然我独自游行,即便在此,圣者啊,我仍修行苦行,只为得至那圣域;愿我心中所愿终得结果。
Verse 23
न तत्पुण्यैर्न तद्दानैर्न तपोभिर्न तज्जपैः । न लभ्यं विविधैर्यज्ञैर्लभ्यमैशादनुग्रहात्
彼(得至迦尸)非仅凭功德,非凭布施,非凭苦行,亦非凭持诵;纵有种种祭祀亦难得之——唯赖自在主(湿婆)之恩典方可获得。
Verse 24
ईश्वरानुग्रहादेव काशीवासः सुदुर्लभः । सुलभः स्यान्मुने नूनं न वै सुकृतकोटिभिः
唯凭主宰的恩典,居住于迦尸(Kāśī)才极难得;圣者啊,即使积累亿万善业,也未必因此变得容易。
Verse 25
अन्यैव काचित्सा सृष्टिर्विधातुर्याऽतिरेकिणी । न तत्क्षेत्रगुणान्वक्तुमीश्वरोऽपीश्वरो यतः
那迦尸乃别样的造化,甚至超越造物主的营构;其圣域(kṣetra)功德不可尽言,因为湿婆——诸主之主——正是其本源与主宰。
Verse 26
अहो मतेः सुदौर्बल्यमहोभाग्यस्य दौर्विधम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं यत्काशीह न सेव्यते
唉,心念何其羸弱!唉,福分何其乖舛!唉,迷妄之力真是广大,竟使世间之人不求不事迦尸。
Verse 27
शरीरं जीर्यते नित्यं संजीर्यंतींद्रियाण्यपि । आयुर्मृगो मृगयुना कृतलक्ष्यो हि मृत्युना
此身恒常衰朽,诸根亦渐次磨损。生命如鹿,确已被死亡这猎人锁定为靶。
Verse 28
सापदं संपदं ज्ञात्वा सापायं कायमुच्चकैः । चपला चपलं चायुर्मत्वा काशीं समाश्रयेत्
知财富常伴险患,知此身亦多危厄;又悟福运无常、寿命亦无常——当归依迦尸。
Verse 29
यावन्नैत्यायुषश्चांतस्तावत्काशी न मुच्यते । कालः कलालवस्यापि संख्यातुं नैव विस्मरेत्
只要命定寿数的终点尚未来到,就不应放舍迦尸(Kāśī)。时间连最微细的分分秒秒——kalā与lava——也从不遗忘其计数。
Verse 30
जरानिकटनिक्षिप्ता बाधंते व्याधयो भृशम् । तथापि देहो नानेहो नाहो काशीं समीहते
当衰老逼近,诸般重病猛烈侵扰;然而此身并不绝望,也不哀叹,只要它仍渴慕迦尸(Kāśī)。
Verse 31
तीर्थस्नानेन जप्येन परोपकरणोक्तिभिः । विनार्थं लभ्यते धर्मो धर्मादर्थः स्वयं भवेत्
藉由在圣地渡口(tīrtha)沐浴、持诵(japa),以及说出利益众生、扶助他人的言语,便能不费世财而得法(Dharma);由法而福泽自然而生。
Verse 32
विनैवार्थार्जनोपायं धर्मादर्थो भवेद्ध्रुवम् । अतोऽर्थचिंतामुत्सृज्य धर्ममेकं समाश्रयेत्
纵然不凭寻常求财之道,福裕也必定由法(Dharma)而来。因此,当舍弃对得失的忧虑,唯独归依于法。
Verse 33
धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सर्वसुखोदयः । स्वर्गोपि सुलभो धर्मात्काश्ये का दुर्लभा परम्
由法(Dharma)生福裕;由福裕而正当之愿得遂;愿得遂则万般安乐开敷。连天界亦可凭法轻易获得——那么在迦尸(Kāśī),又有什么是难以成就的呢?
Verse 34
उपायत्रयमेवात्र स्थाणुर्निर्वाणकारणम् । शर्वाण्यग्रेव भाणाद्धा परिनिर्णीय सर्वतः
在此,实为不动尊(湿婆)宣说三种方便,为解脱之因;正如舍尔瓦妮亲自宣告,已从各方面审定而清晰陈明。
Verse 35
पूर्वं पाशुपतो योगस्ततस्तीर्थं सितासितम् । ततोप्येकमनायासमविमुक्तं विमुक्तिदम्
首先是帕舒帕塔瑜伽;其次是名为西塔西塔的圣地(tīrtha);而更超越者,是那唯一无劳之道——阿毗穆克塔,赐予解脱者。
Verse 36
श्रीशैल हिमशैलाद्या नानान्यायतनानि च । त्रिदंडधारणंचापि संन्यासः सर्वकर्मणाम्
如室利山(Śrīśaila)、喜马拉雅等诸多圣住处;又如执持三杖、舍弃一切仪轨之出离——(皆被称为诸道)。
Verse 37
तपांसि नानारूपाणि व्रतानि नियमा यमाः । सिंधूनामपि संभेदा अरण्यानि बहून्यपि
种种形态的苦行(tapas)、誓愿、戒律与自制;诸河流的多重分支;以及无数森林——(皆被说为方便)。
Verse 38
मानसान्यपि भौमानि धारातीर्थादिकानि च । ऊषराश्चापि पीठानि ह्यच्छिन्नाम्नायपाठनम्
心内的圣地(tīrtha)以及地上的圣地——如达罗圣地(Dhārā-tīrtha)等;乃至清苦的修行座与诸圣座(pīṭha);并且不断绝地诵读相承不绝的圣典传承——(皆被计为方便)。
Verse 39
जपश्चापि मनूनां च तथाऽग्निहवनानि च । दानानि नानाक्रतवो देवतोपासनानि च
诵持诸咒之念诵,投入圣火之供献,布施与慈惠,种种祭祀(yajña),以及对诸神的礼拜——这一切皆被称赞为修持正法之方便。
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्राणि सांख्ययोगादयस्तथा । विष्णोराराधनं श्रेष्ठं मुक्तयेऽभिहितं किल
三夜与五夜之戒行,以及数论(Sāṅkhya)、瑜伽等修法虽被称说;然而据宣示,礼敬毗湿奴(Viṣṇu)乃解脱之至上法门。
Verse 41
पुर्यश्चापि समाख्यातानृतजंतु विमुक्तिदा । कैवल्यसाधनानीह भवंत्येव विनिश्चितम्
又有诸圣城被宣说——能令具身众生得解脱——确为此世成就凯瓦利亚(Kaivalya,绝对自由)之方便;此理已被坚然确立。
Verse 42
एतानि यानि प्रोक्तानि काशीप्राप्तिकराणि च । प्राप्य काशीं भवेन्मुक्तो जंतुर्नान्यत्रकुत्रचित्
凡所宣说能导向抵达迦尸(Kāśī)之诸法——一旦到达迦尸,众生便得解脱;除此之外,任何地方都不如是。
Verse 43
अतएव हि तत्क्षेत्रं पवित्रमतिचित्रकृत् । विश्वेशितुः प्रियनित्यं विष्वग्ब्रह्माण्डमंडले
因此,那圣域(kṣetra)至为清净而奇妙;遍满整个宇宙之境界,它恒为毗湿维湿(Viśveśa,宇宙之主)所钟爱。
Verse 44
इदमेव हि तत्क्षेत्रं कुशलप्रश्नकारणम् । एह्येहि देहि मे स्पर्शं निजगात्रस्य सुव्रत
诚然,正是此圣域(kṣetra)引发吉祥的问安之问。来吧,来吧——请赐我触及你自身之身,噢,持善誓者。
Verse 46
त्रिरात्रमपिये काश्यां वसंति नियतेंद्रियाः । तेषां पुनंति नियतं स्पृष्टाश्चरणरेणवः
即便有人仅在迦尸(Kāśī)住上三夜,且摄持诸根;其足下所触之尘,确能恒常净化他人。
Verse 47
त्वं तु तत्र कृतावासः कृतपुण्यमहोच्चयः । उत्तरप्रवहा स्नान जातपिंगलमूर्धजः
而你却在彼处久居,积聚广大福德;于北流(Uttarapravāhā)沐浴之后,发色转为黄褐,成为神圣之征。
Verse 48
तव तत्र तु यत्कुंडमगस्तीश्वरसन्निधौ । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च कृतसर्वोदकक्रियः
又你在彼处、阿伽斯提湿伐罗(Agastīśvara)近旁之池;于其中沐浴并饮其水者,即被视为已圆满一切水仪。
Verse 49
पितॄन्पिंडैः समभ्यर्च्य श्रद्धाश्राद्धविधानतः । कृत्यकृत्यो भवेज्जंतुर्वाराणस्याः फलं लभेत्
依诚信之施罗陀(śrāddha)仪轨,以团食供(piṇḍa)恭敬祭奉祖灵;众生遂成“诸事已办者”,并得婆罗那西(Vārāṇasī)之果报。
Verse 50
इत्युक्त्वा सर्वगात्राणि स्पष्ट्वा कुंभोद्भवस्य च । स्कंदोऽमृतसरोवारि विगाह्य सुखमाप्तवान्
说罢,斯甘达触及壶生圣者(阿伽斯提耶)周身诸肢,随即潜入甘露池(Amṛtasarovara)的圣水之中,得安乐与喜悦。
Verse 51
जय विश्वेश नेत्राणि विनिमील्य वदन्नपि । ततः किंचित्क्षणं दध्यौ गुहः स्थाणुसुनिश्चलः
“胜利归于毗湿维湿(Viśveśa)!”——古诃(斯甘达)一边宣言一边合上双目;继而片刻入定,稳如不动之主(湿婆)。
Verse 52
स्कंदे विसर्जितध्याने सुप्रसन्नमनोमुखे । प्रतीक्ष्य वागवसरं पप्रच्छाथ मुनिर्गुहम्
当斯甘达止息禅定,面容与心意皆极安宁之时,圣者等待言语的良机,便向古诃发问。
Verse 53
अगस्तिरुवाच । स्वामिन्यथा भगवता भगवत्यै पुराऽकथि । वाराणस्यास्तु महिमा हिमशैलभुवे मुदा
阿伽斯提耶说道:“大主啊,正如往昔世尊(Bhagavān)在喜悦中,于喜马梵(Himavān)之地向圣母女神开示那般,也请为我宣说婆罗那西(Vārāṇasī)的伟大功德。”
Verse 54
त्वया यथा समाकर्णि तदुत्संगनिवासिना । तथा कथय षड्वक्त्र तत्क्षेत्रं मेऽतिरोचते
“你既从那位安住于她膝上的尊者处听闻此事,便请依其原样宣说吧,六面尊(Ṣaḍvaktra)!那圣域令我心生无比欢喜。”
Verse 55
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे यथा भगवताऽकथि । तत्क्षेत्रस्याविमुक्तस्य मम मातुः पुरः पुरा
斯坎达说道:“听着,迈特罗伐楼那(阿迦斯提耶)啊,正如世尊久远之前在我母亲面前所宣说的,关于那神圣之地——阿毗穆克多(Avimukta)。”
Verse 56
श्रुतं च यत्तदुत्संगे स्थितेन स्थिरचेतसा । माहात्म्यं तच्छृणु मुने कथ्यमानं मयाऽनघ
“而我曾听闻的——当我安住在她膝上、心念坚定之时——圣者啊,请听我如今所叙述的那份伟大,清净无垢者啊。”
Verse 57
गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तमिहेरितम् । तत्र संनिहिता सिद्धिस्तत्र नित्यं स्थितो विभुः
“此处宣说:阿毗穆克多(Avimukta)乃诸秘密中最上之秘。彼处成就(悉地,siddhi)恒常现前,遍一切的主亦永恒安住于彼。”
Verse 58
भूर्लोके नैव संलग्नं तत्क्षेत्रं त्वंतरिक्षगम् । अयोगिनो न वीक्षंते पश्यंत्येव च योगिनः
“那圣域并非真正系缚于地界;它行于中空之境,超越凡常所见。非瑜伽行者不得见之,唯瑜伽行者确能见之。”
Verse 59
यस्तत्र निवसेद्विप्र संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
“婆罗门啊,凡住于彼处、克己摄心而安住三昧者——纵使一日三食——亦将如同唯以风气为食而活之人。”
Verse 60
निमेषमात्रमपि यो ह्यविमुक्तेऽतिभक्तिभाक् । ब्रह्मचर्यसमायुक्तं तेन तप्तं महत्तपः
即使仅在一瞬眨眼之间,若有人在阿毗穆克多(Avimukta)充满炽盛的虔敬,并具足梵行(brahmacarya),也已由此成就大苦行。
Verse 61
यस्तु मासं वसेद्धीरो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । सर्वं तेन व्रतं चीर्णं दिव्यं पाशुपतं भवेत्
若有人心志坚定,在彼处住满一月——饮食简淡,调伏诸根——仅凭此行便已圆满一切誓愿;此即成就天妙的帕修帕塔(Pāśupata)行,令湿婆欢喜。
Verse 62
संवत्सरं वसंस्तत्र जितक्रोधो जितेंद्रियः । अपरस्वविपुष्टांगः परान्नपरिवर्जकः
若在彼处住满一年——降伏忿怒,调御诸根——不以他人财物滋养自身之躯,亦不拒绝他人所施之食,便得此圣住之正果。
Verse 63
परापवादरहितः किंचिद्दानपरायणः । समाः सहस्रमन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः
远离毁谤他人,乐于布施哪怕些许;凭此在迦尸(Kāśī)的居住与行持,他已成就大苦行,胜过他处千年之修。
Verse 64
यावज्जीवं वसेद्यस्तु क्षेत्रमाहात्म्यविन्नरः । जन्ममृत्यु भयं हित्वा स याति परमां गतिम्
然而,若有人了知此圣域的伟大而终身居于此处——舍离对生与死的恐惧——便趋入至上的境界。
Verse 65
न योगैर्या गतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । अन्यत्रहेलया साऽत्र लभ्येशस्य प्रसादतः
那种境界,纵经百世修瑜伽亦难得;而在此处,却因主湿婆的恩典,轻易便可获得。
Verse 66
ब्रह्महा योऽभिगच्छेद्वै दैवाद्वाराणसीं पुरीम् । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते
即便是杀害婆罗门者,若因宿命来到瓦拉纳西城;凭此圣域的伟大功德,梵杀罪(brahmahatyā)亦得消除。
Verse 67
आदेहपतनं यावद्योविमुक्तं न मुंचति । न केवलं ब्रह्महत्या प्रकृतिश्च निवर्तते
凡至身躯倾落之时仍不离阿毗穆克塔者,不但梵杀罪得除,连其根深的系缚之性亦随之退转。
Verse 68
अनन्यमानसो भूत्वा तत्क्षेत्रं यो न मुंचति । स मुंचति जरामृत्युं गर्भवासं सुदुःसहम्
若一心专注而不舍彼圣域者,便得解脱于衰老与死亡,并脱离那极难忍受的胎中居住之苦。
Verse 69
अविमुक्तं निषेवेत देवर्षिगणसेवितम् । यदीच्छेन्मानवो धीमान्न पुनर्जननं भुवि
智者若愿不再于大地重生,当依止阿毗穆克塔;彼处为诸天与圣仙众所奉事。
Verse 70
अविमुक्तं न मुंचेत संसारभयमोचनम् । प्राप्य विश्वेश्वरं देवं न स भूयोऽभिजायते
不可舍弃阿毗穆克塔(Avimukta),它能解除轮回(saṃsāra)之惧;在彼处得见主宰毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)者,不再复生。
Verse 71
कृत्वा पापसह्स्राणि पिशाचत्वं वरंत्विह । न तु क्रतुशतप्राप्यः स्वर्गः काशीपुरीं विना
纵使造下千般罪业,在此化为毗舍遮(piśāca)尚可;因为不依迦尸城(Kāśīpuri),纵行百祭所得之天界亦非真得。
Verse 72
अंतकाले मनुष्याणां भिद्यमानेषु मर्मसु । वातेनातुद्यमानानां स्मृतिर्नैवोपजायते
临终之际,当人的要害崩裂、内风(气息)逼迫折磨之时,记忆全然不生。
Verse 73
तत्रोत्क्रमणकाले तु साक्षाद्विश्वेश्वरः स्वयम् । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म येनासौ तन्मयो भवेत्
在那里,于出离身躯之时,毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)亲自直说“度脱之梵”(Tāraka Brahman);由此,临终者得成其同一自性。
Verse 74
अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्
既知此人身无常,且多罪垢,应当依止阿毗穆克塔(Avimukta),能摧灭轮回(saṃsāra)恐惧者。
Verse 75
विघ्रैरालोड्यमानोपि योऽविमुक्तं न मुंचति । नैःश्रेयसी श्रियं प्राप्य दुःखांतं सोधिगच्छति
即使被诸多障碍所摇撼,凡不舍离阿毗穆克多(Avimukta)者,得至上吉祥之福,终能抵达苦恼之尽头。
Verse 76
महापापौघशमनीं पुण्योपचयकारिणीम् । भुक्तिमुक्तिप्रदामंते को न काशीं सुधीः श्रयेत्
她能平息滔天重罪之流,增长福德之积聚,并于终末赐予世乐(bhukti)与解脱(mukti);有智慧者谁不归依迦尸(Kāśī)?
Verse 77
एवं ज्ञात्वा तु मेधावी नाविमुक्तं त्यजेन्नरः । अविमुक्तप्रसादेन विमुक्तो जायते यतः
既知如此,智者不应舍离阿毗穆克多(Avimukta);因为凭阿毗穆克多之恩,众生得成真实解脱。
Verse 78
अविमुक्तस्य माहात्म्यं षड्भिर्वक्त्रैः कथं मया । वक्तुं शक्यं न शक्नोति सहस्रास्योपि यत्परम्
我仅有六口,怎能宣说阿毗穆克多(Avimukta)的伟大?纵有千口之人,也不能尽述其至上光荣。
Verse 458
अपि काश्याः समागच्छत्स्पर्शवत्स्पर्श इष्यते । मयात्र तिष्ठता नित्यं किंतु त्वं तत आगतः
即便是从迦尸(Kāśī)前来之人的触碰,也被视为能净化的圣触。我常住于此;而你却是从那里而来。