Adhyaya 16
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

本章以紧密相连的叙事展开:众伽那(gaṇa)讲述舒克罗(Śukra,亦名Kavi、Bhārgava)在迦尸(Kāśī)行极严苦行,乃至以“kaṇadhūma”为食长达千年,终于蒙湿婆(Śiva)赐予“摩利多三阇伊毗尼”(Mṛtasañjīvinī)明咒/智法,具令亡者复生之力。 在安陀迦(Andhaka)与湿婆的战事背景中,安陀迦为求战略优势,赞颂舒克罗为阿修罗(daitya)之师,请其发动此智法,使阵亡的阿修罗复活。舒克罗表明自己得法之本意,遂逐一复苏战死者,令战场士气为之改观。伽那将此事禀告大自在天(Maheśa),南迪(Nandin)奉命擒拿舒克罗;湿婆遂吞纳舒克罗于身,以断其复生之策。 舒克罗在湿婆身内寻觅出路,得见诸多宇宙境界,后以“商婆婆瑜伽”(Śāmbhava-yoga)得释而出;湿婆因其“出而显现”之缘,为之命名“Śukra”。章末追述其迦尸朝圣:建立湿婆林伽(Śiva-liṅga)、掘井、以繁花与五甘露(pañcāmṛta)久长供养,终以极端誓愿感得湿婆亲现并赐福。全章旨趣在于:知识与恩赐具双刃之力,虽能赋予大能,然其伦理与宇宙后果终由神圣主权加以调御。

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः

伽那们说道:“噢,湿婆沙尔曼(Śivaśarman),你智慧广大;这舒克罗(Śukra)之界实在奇妙。此处居住着迦毗(Kavi,亦即Śukra),为达那婆与代底耶之师。”

Verse 2

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्

他确实饮下那极其难忍的微粒之烟,历经千年;于是从诃罗(Hara)处获得名为“摩利提优·三阇伊毗尼”(Mṛtyu-saṃjīvinī,起死回生者)的大神咒智。

Verse 3

इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः

此一极难之明咒(vidyā),连诸天之师也不知晓——唯有胜死者弥利提优姆阇耶(Mṛtyuṃjaya,即湿婆)、斯甘达(Skanda)、帕尔瓦蒂(Pārvatī)与象面者(伽内沙 Gaṇeśa)知之。

Verse 4

शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्

湿婆沙尔曼说道:“那位被称为舒克罗(Śukra)者是谁,竟拥有此殊胜之界?他又如何从诃罗(Hara)处得到了‘摩利提优·三阇伊毗尼’(Mṛtyu-saṃjīvinī)之明咒?”

Verse 5

आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्

“若你们对我怀有慈爱,诸位神圣的主啊,请将此事告知我。”于是那两位天神开始讲述圣师舒克罗(Śukra)的至上故事。

Verse 6

यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते

若以信心聆听此事,夭折与横死皆得消除;对诸灵、鬼魅与毗舍遮(pishāca)亦不生恐惧。

Verse 7

आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः

当安达卡(Andhaka)与其仇敌的战斗正酣之时,不可攻破的“山阵”与“金刚雷阵”的统帅彼此对峙。

Verse 8

अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः

于是安达卡从战场退下,来到舒克罗(Śukra)面前;他下了战车,开口说道如下之言。

Verse 9

भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि

噢,圣尊!依止于你,我们便将诸天及其眷属——乃至鲁陀罗(Rudra)、因陀罗(Indra)等——都视作草芥一般。

Verse 10

कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्

如象畏狮,如蛇畏迦楼罗;同样,诸天也畏惧我们,哦上师,皆因蒙你恩佑。

Verse 11

वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव

代提耶与檀那婆闯入那不可破的金刚阵,拂开普罗摩他军众,犹如受热所逼之人奔入湖中。

Verse 12

वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे

既已归依于你,我们便如群山般不动;立定而行,心无所惧。哦婆罗门之最,在这大决战中亦复如是。

Verse 13

आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्

并且我们以至诚之心侍奉你赐乐的莲足,携妻与子,昼夜不息。

Verse 14

अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च

婆罗门啊,愿你四面护佑我们,慈悯一切来归依者。且看那胡ṇḍa与图胡ṇḍa,以及俱阇ṃ婆与阇ṃ婆。

Verse 15

पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्

有帕迦(Pāka),亦有迦尔塔斯瓦那(Kārtasvana);有毗帕迦(Vipāka)与帕迦诃林(Pākahārin);又有勇士旃陀罗达摩那(Candradamana),摧碎诸天(deva)勇将者。

Verse 16

प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्

战场被凶猛无比的普罗摩他(Pramatha)所踏遍——他们连死神亦能摧伏;而诸代提耶(Daitya)被诛倒地,宛如檀香树被达罗毗荼人(Dravida)伐倒。

Verse 17

या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः

你昔日饮受微尘之烟,历经千个秋季而得的那无上妙智;如今正是其结果成熟之时。

Verse 18

अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्

如今当显现你智慧之果:复苏这些代提耶(Daitya)吧!愿一切普罗摩他(Pramatha)都亲见他们由你使之再生。

Verse 19

इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्

听罢安陀迦(Andhaka)之言,婆尔伽瓦(Bhārgava)圣仙心志坚定,微微一笑,遂对达那婆(Dānava)之主开口。

Verse 20

दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्

噢,檀那婆之主,你所说的一切皆真实无妄。此等知识,实为我为檀那婆一族之利益而求得。

Verse 21

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा

我忍受那如微尘烟雾般、极难承当的苦行达千年;由主宰处得此明咒之智,能为亲族带来安乐与福祉。

Verse 22

एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा

凭此知识,我将使在战场上被普罗摩他众碾碎者复起;扶起衰弱之人,如甘霖之云复苏五谷。

Verse 23

निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप

大王,你将在此刻亲见檀那婆众复起:无伤无痛,身躯安稳,如人睡醒而起。

Verse 24

इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः

说罢,诗圣(舒克罗)对檀那婆之主施转此圣智之咒;他逐一点名每位代底耶,他们便执持兵刃再度起身。

Verse 25

वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि

他们奋然兴起,如同吠陀因恒常诵习而自然流出;又如云在其时节聚集;亦如财物在大危难中以信心布施于婆罗门,终结出救护之果。

Verse 26

उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः

见到那些大阿修罗——图呼ṃḍa等——再度复苏,昔日诸神便放声怒吼,如同蓄满雨水的云团轰鸣。

Verse 27

शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्

见到那些达那婆被舒克罗复活,湿婆众伽那的统领彼此说道:“此事必须立刻禀告诸神之主。”

Verse 28

आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्

当那场“战斗之祭”以奇妙之相在诸普罗摩他之主前展开时,尸罗陀之子难提见到婆伽婆之举,心生忿怒,遂趋近大自在天(摩诃湿婆)。

Verse 29

जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्

难提高呼“胜利!”遂对那金辉灿然的主说道:“噢,天神啊,伽那诸主的征战之责,纵使诸天连同因陀罗,也难以成就。”

Verse 30

तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश

“大主啊,今日婆尔伽瓦所为,使我等劳苦尽成徒然——他令战场上被杀的敌人复生,反复诵持那起死回生之明咒,逐一指向他们,仿佛轻而易举。”

Verse 31

तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति

“图洪陀、洪陀、阇婆、毗波迦、波迦等诸大阿修罗王,今日自阎摩之界归来,如今四处游行,驱散诸普罗摩他,使其奔逃。”

Verse 32

यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः

“若他在此一再复活那些被我等击倒的最强大底提耶,胜利又怎会属于我们,摩诃湿婆啊?诸伽那之主又怎能得安宁?”

Verse 33

इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्

南迪如此禀告之后,普罗摩他之主便在当时含笑开口,对那位南迪——诸伽那之王——说道。

Verse 34

नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्

“南迪,速去,莫有丝毫迟延;从底提诸子之中,将他们最尊的‘二次生者之主’擒出,立刻带来,如鹰自巢中攫取幼鹌鹑一般。”

Verse 35

स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः

奉持牛旗之主的差遣,难提(Nandī)发出如牛如狮的长吼,迅疾穿入军阵,直抵婆尔伽瓦(Bhārgava)族的光灯——舒克罗(Śukra)所在之处。

Verse 36

तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्

纵然他被一切提提之子诸魔守护,手执绳索、利剑、树木、岩石与山石,威猛的难提仍震散诸代提耶,夺走迦毗耶(Śukra),如同舍罗婆(śarabha)制伏大象。

Verse 37

स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः

见他被强者擒住,衣裳松散、饰物错落、发髻凌乱,诸天之敌便追随其后,仿佛要救回他一般,发出狮子般的怒吼。

Verse 38

दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्

诸魔之王向难提湿伐罗(Nandīśvara)倾下凶猛的武器之雨:霹雳、三叉戟、利剑、战斧、巨轮、岩石与震颤的巨砾,宛如暴云倾泻可怖的骤雨。

Verse 39

तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः

抵达那位婆尔伽瓦(Śukra)处后,湿婆众(gaṇa)之主以口中之火焚尽数百兵器;继而在阿修罗与天神之战愈发炽盛之时,他来到婆伐(Bhava)身侧,使敌军惊惶困苦。

Verse 40

अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्

“此乃舒克罗(Śukra),噢主宰。”他迅速禀告婆婆(湿婆,Bhava)。诸神之神遂接纳舒克罗,如同接纳以恭敬奉上的清净供品。

Verse 41

न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि

他一言不发,众生的守护者(湿婆,Śiva)将那诗圣(迦毗耶/舒克罗,Kāvya/Śukra)如同果实般掷入口中。于是诸阿修罗齐声高呼“哈!哈!”,连连不绝。

Verse 42

काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च

当吉利阇主(湿婆,Girijeśvara)吞下迦毗耶(Kāvya)时,诸代底耶(Daitya)尽失胜利之望——如同象王失其长鼻,又如公牛与耕牛失其双角。

Verse 43

शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च

他们如同无身之众生;如同缺失圣学诵习的再生者(dvija);如同失却奋发之力的清净德性(sattva);又如同虽勤勉却无福运之人。

Verse 44

पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि

他们如同失夫之妇;如同无羽之箭雨;如同因缺少功德而寿命减损;又如同离开正行的学问——于是尽皆无力。

Verse 45

विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः

正如众多行为若缺少那一分能令其结果的威能,便失去应得之果;同样地,失去那位至上的婆罗门——舒克罗(Śukra)——后,阿修罗族的代提耶便背离了胜利的希望。

Verse 46

नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः

当舒克罗(Śukra)被难丁(Nandin)夺去,又被毗沙陀(Viṣāda)吞下时,代提耶众陷入忧沮,战斗的欢庆也随之消退。

Verse 47

तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्

安陀迦见众人意气消沉,便说道:“难丁欺骗了我们——他以武力制伏并掳走了我们的迦毗(Kavi,舒克罗Śukra)圣贤。”

Verse 48

तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः

“今日因他此举,我们众人虽身躯尚在,却仿佛生命之息尽被夺去;勇气、力量、进势、名声、坚忍、光辉与英武,都已离我们而去。”

Verse 49

युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि

“刹那之间,当那唯一的婆伽婆(Bhārgava)被夺去时,我们的一切尽皆失落。可耻啊我们!在危难之时,竟连族中最上者之一——我们所敬奉的上师,万事皆能、亦为护佑者——都未能护持。”

Verse 50

तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना

因此,你们当在此执持勇气,与诸敌交战。我将诛灭一切普罗摩他,并连同难丁一并斩除。

Verse 51

अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः

今日,我将诛杀这些无助之众——乃至与因陀罗同在的诸天——并以我之作为,使婆伽婆(Bhārgava)得以生还解脱,如瑜伽行者成就不可思议。

Verse 52

स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता

纵使那位瑜伽行者自为其主,能以瑜伽离身而去——然我等以忿怒为资粮,亦决不退让。

Verse 53

इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः

闻安陀迦之言,诸达那婆如雷云轰鸣般咆哮,以呼号震彻普罗摩他,已决意于战阵中虽死无悔。

Verse 54

सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे

纵使我等寿命确然,也终不能抵当普罗摩他之威力;若寿命本不确定,又何必逃遁,弃吾主于战场?

Verse 55

ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्

那些人——纵然受人敬重、富足有财——若在战场上舍弃自己的主君,必定堕入安达塔密斯拉之境,那令人失明的黑暗住处。

Verse 56

अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्

大主啊,那些在战场上溃败逃散之人,以耻辱的阴翳玷污了名声,今世与来世都不得安乐。

Verse 57

किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे

若已在达拉圣渡(Dharā-tīrtha)沐浴——它能洗除再生之垢——又何必布施?何必苦行?又何必在别处圣地反复沉浸?

Verse 58

संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च

他们彼此商议既定后,那些提耶提(Daitya)与达那婆(Dānava)勇士搅动战阵,对普罗摩他(Pramatha)发起攻势,并擂响战鼓。

Verse 59

तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः

在那里,他们以箭雨、刀剑与如雷霆般的兵刃齐下,又以喀啦作响的石弹飞掷,并以布舒恩迪(bhuśuṇḍī)、宾迪帕拉(bhiṇḍipāla)、长矛、投枪与战斧交战。

Verse 60

खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्

他们手持众多卡特瓦昂伽杖、战斧、三叉戟、棍棒与钉头槌,彼此相击,酿成一场巨大的杀戮。

Verse 61

कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्

弓弦拉满之声、飞箭坠落之声,以及被掷出的毗ṇḍipāla与bhuśuṇḍī呼啸旋转之声,齐然响起。

Verse 62

रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्

战鼓号角齐鸣,群象屡屡长鸣,骏马嘶叫不绝,于是掀起一片震天的喧嚣。

Verse 63

प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्

回声层层激荡,充满天地之间的一切空隙;无论无畏者还是怯懦者,都不禁毛发悚立。

Verse 64

गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च

只见象马发出震耳的咆哮,爆裂般的尖响四起;旗帜旌幡尽碎,兵刃亦已磨损耗尽。

Verse 65

रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै

两军之中,众兵渴得焦干,在血涌如喷的骇人景象里昏厥;马、象与战车纷乱倾覆,战阵尽失其序。

Verse 66

दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्

见自军被普罗摩他众从四面击碎,安陀迦亲自登上战车,径直冲向诸伽那。

Verse 67

शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः

被箭矢与如金刚霹雳般的重击所中,普罗摩他众踉跄如遭雷电击打的群山;在猛攻之下,他们又如雨尽之云,被狂风吹散,四处飘荡。

Verse 68

यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः

无论敌人退去或逼近,无论在远处或近前,安陀迦一一看清,当即以多如毫发的箭矢贯穿每个对手。

Verse 69

विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा

由毗那夜迦、由军神斯坎达、由难丁与苏摩难丁、由奈伽梅耶、由舍佉,以及由威力无比的毗舍佉——

Verse 70

इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः

于是,被这些以及其他凶猛的伽那所逼迫,连安陀迦也被“变成安陀迦”般压倒;三叉戟、长矛与箭雨成流,如不断的倾盆而下。

Verse 71

ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः

随后,普罗摩他众与阿修罗军之间爆发了巨大的喧嚣。那震天的轰鸣,使得驻于商布腹中的舒克罗也为之震动。

Verse 72

छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्

他寻觅破绽,焦躁游走,如无旗之风;并在鲁陀罗的身内,看见七重世界及其守护诸王。

Verse 73

ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्

他看见梵天、那罗延与因陀罗的奇妙境界,也看见阿底提耶诸神与天女阿普萨拉的世界;并目睹普罗摩他与阿修罗之间的战斗。

Verse 74

सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा

他在婆婆(湿婆)腹中周旋游走,历经百个天年,却仍未见一丝孔隙;正如恶人总想在清净之人身上寻觅过失。

Verse 75

शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः

于是婆伽婆(舒克罗),以商婆瑜伽之力化作舒克罗之形而涌现;他亦俯首礼拜,于是天神对他说。

Verse 76

शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्

“因你如精华(śukra)般涌出,故而,噢毗利古族之欢,你将名为‘舒克罗’。由此因缘,你于我如子——今当前行。”

Verse 77

जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः

当舒克罗从腹中出来时,主亦极其欢喜,心念:“于我实为吉祥——此二次生者未在我胎腹中殒命。”

Verse 78

इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी

主如此告诫之后,舒克罗——光辉如日——便进入达那婆之众,如明月入于云鬘之中。

Verse 79

शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः

舒克罗显现之时,那广大如海的达那婆众得大欢喜;正如波涛成鬘的大海,于月出之际而欣悦。

Verse 80

अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः

在安陀迦与其诛灭者交战的宏大战场上,婆伽婆之子因此得名“舒克罗(Śukra)”。

Verse 81

यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत

且听吧,持善誓者:卡维亚(舒克罗)如何蒙商布(Śambhu)垂恩,得至上之智——名为“摩利多三阇伊毗尼(Mṛtasaṃjīvanī)”的复生圣法。

Verse 82

गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्

众伽那说道:“往昔,婆利古的后裔前往婆罗那西城;此圣城赐予一切众生最高归趣——卵生、湿生、芽生与胎生者皆然。”

Verse 83

संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्

他安立了吉祥商布之灵伽,并在其前凿井;久行苦行,专心观想主宰维湿维湿瓦罗(Viśveśvara)。

Verse 84

राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः

以王者旃波迦、达图罗、迦罗毗罗与库舍舍耶(似莲之花),并以茉莉(mālatī)、金焰花(karṇikāra)、迦檀婆、婆俱罗与优钵罗(utpala)等——

Verse 85

मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः

——以mallikā与śatapatrī之花,以sinduvāra与kiṃśuka;以aśoka花,以柔婉(karuṇa)之花,并以punnāga与nāgakesara——

Verse 86

क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः

他以诸般花供奉圣主Śaṅkara:细小花朵与mādhavī藤花,pāṭalā之花,bilva与campaka之花,新鲜的茉莉诸品,以及芬芳的kunda与cukuṃda。

Verse 87

मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः

他亦以mandāra之花与bilva之叶敬奉主;以droṇa与marubaka之花;以baka之花;以节叶之嫩枝;以damanaka;并以芒果树芬芳的嫩芽新叶而礼敬。

Verse 88

तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः

他以tulasī、devagandhārī、阔叶之草木与柔嫩的kuśa新芽供奉;以nadyāvarta之花与agastya之花供奉;并以śāla之叶与devadāru之嫩枝而礼拜。

Verse 89

कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि

以kāñcanāra与kurabaka之花,以dūrvā之嫩芽与kuraṇṭaka之花——诚然,以此等每一种花与诸多别样花朵,并以嫩叶新芽——他完成了供奉礼拜。

Verse 90

पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः

他以数十万片叶子如法礼拜商羯罗;又以按“多罗那”(droṇa)计量的五甘露(pañcāmṛta)为之沐浴供养——竭尽心力,反复行持十万次。

Verse 91

स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः

他以种种芬芳的沐浴供养,一次又一次为诸天之主沐浴;又一千次以檀香与夜叉香泥(yakṣa-kardama,浓郁香膏)涂抹诸天之主。

Verse 92

समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः

随后他恭谨地以芬芳的香膏与香粉涂抹诸天之主;又献上歌咏与舞蹈,并以依吠陀所传的众多赞颂之偈,深深赞美祂。

Verse 93

नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्

他以成千上万的圣名与其他赞歌颂扬商羯罗;如此,舒克罗(Śukra)便以此方式持续礼拜一千又五个秋季(年岁)。

Verse 94

यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्

然而当他丝毫未觉主有赐福之意时,便又承担起另一种可怖的苦行戒律——极其难以忍受。

Verse 95

प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च

他彻底洗净心中名为躁动的巨大垢染,并调伏那令诸根贪著境味的趋向;依凭观修之水,他继续前行。

Verse 96

निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः

他净化其心,将一枚珍宝奉献给持弓之主毗那迦(湿婆)。随后,这位受灵感启迪的圣贤忍受烟尘洪流达千个秋季——为求主恩而行的广大苦行。

Verse 97

प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः

于是天神悦纳了大心的婆伽婆(Bhārgava)。祂从那灵伽中显现而出,光辉炽盛,胜过千日之耀。

Verse 98

उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव

毗卢帕叉——即达克沙耶尼(帕尔瓦蒂)之夫主——亲自开口道:“苦行之宝藏啊,我已欢喜。婆伽婆啊,择取一愿吧。”

Verse 99

निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः

听闻商婆(湿婆)此言,那莲华眼的婆罗门被渐起的喜悦所淹没;其身毛发竖立,战栗不已。

Verse 100

तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च

他心生欢喜,赞颂八相之主(阿湿多坦努·湿婆)。喜泪盈眶,双手合十举至头顶,高呼:“胜利!胜利!”

Verse 101

भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते

婆伽婆说道:“以你无量光辉,压伏一切黑暗,使夜行者所珍爱的谋划归于败亡。你在苍穹中如利世之宝而灿然照耀,为三界安乐——宇宙之主啊,向你顶礼。”

Verse 110

अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः

于是婆伽婆以八颂之赞,深情礼赞八相之主湿婆;他一次又一次俯伏顶礼,额首触及光辉的大地,以示恭敬。

Verse 120

अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव

愿你的光辉胜过太阳,亦胜过烈火,超越天际群星;炽然照耀,愿你成为诸行星之最尊。

Verse 130

अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः

阿伽斯提耶说道:“如此,善戒之人啊,当那位婆罗门聆听关于舒克罗世界的叙述时,便又望见了安伽罗迦(莽伽罗/火星)之界。”