Adhyaya 13
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

苏多(Sūta)叙述一场政治危机:摩揭陀王赫摩罗他(Hemaratha)入侵达舍阿尔那(Daśārṇa),掠夺财宝、焚烧民居,并掳走妇女及王室眷属。金刚臂王(Vajrabāhu)奋力抵抗却终被压制,遭缴械缚绑;都城被攻入,遭到有条不紊的洗劫。 王子跋陀罗优(Bhadrāyu)闻父王被俘、国土残破,便以刹帝利的决断挺进敌阵。在湿婆伐摩(Shivavarma)护持与殊胜兵器加持下——尤以宝剑与法螺(śaṅkha)为著——他击溃敌军;螺声震荡,使敌众昏厥失能。跋陀罗优不击打昏迷与无兵之人,彰显战阵中守持正法的准则。 他救出父王与诸俘虏,收缴敌方财物,并缚赫摩罗他及其盟首,令其在众目之下押回城中。继而揭示身世:跋陀罗优原是国王亲子,幼时因病被弃,后由瑜伽行者梨沙婆(Ṛṣabha)救活;其超凡勇力归于湿婆派瑜伽之恩。章末以与吉尔提玛利尼(Kīrtimālinī)联姻而定邦,随后又在诸梵仙(Brahmarṣi)前宽释赫摩罗他、结为友好;跋陀罗优终以非凡精力与威德而治国。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः

苏多说道:那位统治达沙尔那、臂力雄伟的金刚臂王,当时兴起一位强敌——摩揭陀之王。

Verse 2

स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली

那位国王名叫金车(Hemaratha),臂力强盛、战阵凶猛;他以大军围绕达沙尔那,凭其威力将其围困。

Verse 3

चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे

他的营众随从难以抵挡,进入达沙尔那之地;他们掠夺财宝珍藏,又有人焚烧民宅。

Verse 4

केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्

有人夺取财物,有人掳走孩童,亦有人掠去妇女;有人牵走牛群,有人抢夺粮食与家用器物;又有人毁坏果园庄稼与宅旁园圃。

Verse 5

एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः

他们如此蹂躏那国土——贪求妇女与牛畜之财——摩揭陀人遂围困金刚臂(Vajrabāhu)之城。

Verse 6

एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः

见城中一片骚乱,国王金刚臂(Vajrabāhu)即刻率军出城迎战。

Verse 7

वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्

金刚臂王(Vajrabāhu)与诸大臣为先导,同摩揭陀人交战,击溃了敌军之阵。

Verse 8

वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्

金刚臂(Vajrabāhu)乃大弓手,披甲登车,散射箭雨,造成惨烈的大杀戮。

Verse 9

दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः

见陀舍尔那(Daśārṇa)之王在战场上奋战,威猛难当,诸摩揭陀兵卒便齐以猛势独向他冲去。

Verse 10

कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्

经过长久鏖战,摩揭陀人勇武坚定,摧毁了那位国王的军队,赢得了胜利的光辉。

Verse 11

केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्

有人击毁他的战车,有人斩断他的弓;一人杀了他的御者,另一人又削断了他的剑。

Verse 12

संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा

他的剑与弓被斩断,战车尽失,御者已亡;强悍的武士们怒而以力擒住国王,将他捆缚。

Verse 13

तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः

他们战胜了他所有的大臣与军队后,那些摩揭陀人带着胜利的光耀进入了他的城邑。

Verse 14

अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः

他们夺取了马匹、壮丁、大象、骆驼、牲畜与财宝;也掳走了所有年轻女子与肢体秀美的少女。

Verse 15

राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः

他们捆缚国王的王后与成千侍女;那些暴徒也掠走了满载珠宝的国库。

Verse 16

एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः

他们如此毁灭城邑,掠走妇女、牛畜财宝等;又强行捆住金刚臂(Vajrabāhu),置于战车之上,遂离去。

Verse 17

एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली

当喧嚣四起、国土遭逢惨烈覆灭之时,勇力的王子婆陀罗优(Bhadrāyu)听闻了此事。

Verse 18

पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्

听闻其父为敌所缚、父之诸妃被掳,且达沙尔那(Daśārṇa)国土尽毁,他便如狮子般长啸怒吼。

Verse 19

स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया

那位王子在商人之子相助下,令剑鸣螺响;继而披甲整装,跃上骏马,怀着必胜之志。

Verse 20

जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्

他疾驰而至那片地域,已被摩揭陀军队充满——烈焰焚烧,哀号回荡——妇女、孩童、牛群与财宝尽被掳夺。

Verse 21

दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः

见王民尽皆惊惧,国土空寂,他心中怒火膨胀,立刻闯入敌军;弓弦拉至耳畔,倾泻出连绵不断的箭雨。

Verse 22

ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः

敌众被王子之箭击倒,仍疾速冲向他,以凶猛的箭矢将他刺穿。

Verse 23

हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः

虽遭战狂之敌以兵刃齐发猛攻,那沉毅的英雄在阵中毫不动摇,因有湿婆之甲护佑。

Verse 24

सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः

他强行冲破兵刃交织的压迫,迅疾踏入阵中,步伐如象般威严;转瞬之间击倒战车、战象,以及无数步兵。

Verse 25

तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा

在那里,王子斩杀一名战车武士及其御者后,登上那辆战车,由商人之子执辔;他心志坚定,驰行于战场,如狮子入鹿群。

Verse 26

अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः

随后,众英雄怒火炽盛,张弓在手,齐齐冲向那唯一的战士——那些强悍的军中统帅。

Verse 27

तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्

在来敌冲锋的最前方,他举起可怖之剑,跃身迎向诸大勇士,仿佛要昭示自己的雄武之气。

Verse 28

करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः

他的宝剑大放光明,宛如可怖死神之舌;仅仅一见,诸军将便因其威力而骤然殒命。

Verse 29

येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः

凡在战场上见那剑光闪烁者,皆尽赴死,如虫豸遭雷霆一击。

Verse 30

अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी

于是那位大臂勇士,为毁灭全军之志,吹响海螺,发出震天巨吼,仿佛以其声充满天地两界。

Verse 31

तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि

因那海螺之鸣,犹如更烈之毒;敌人但闻其声,便昏厥倒地。

Verse 32

येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः

凡在马背者、在战车者、在象背者,皆为海螺之声所夺其勇力,顷刻失神,立时坠落。

Verse 33

तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्

见他们尽皆倒卧于地,昏迷无兵;那位通晓《法论》(dharma-śāstra)者,视之如尸,不加诛击。

Verse 34

आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्

在战场上解救了被缚的亲父之后,他又立刻释放了所有落入敌手、受其控制的诸位妻室。

Verse 35

पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः

他也夺回了首席大臣及城中其他居民的妻眷——妇女、孩童与少女——并取回种种财物,以牛群等为首的诸般财富。

Verse 36

मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः

他先将其从敌惧中解救出来,虽心仍纷乱,却加以安慰使其定心。随后他穿行于敌军阵中,将他们的妇女收归看护。

Verse 37

मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः

他夺取了疾如风、迅若念的骏马,山岳般的巨象,金饰战车,以及面容秀美的侍女。

Verse 38

युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्

(双句。)他迅疾收聚一切,尽取那丰厚财宝;并将败北的摩揭陀王赫摩罗他缚而拘之。

Verse 39

तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्

他擒住其大臣、诸王与当地主要统帅,迅速缚之,旋即押入城中。

Verse 40

पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः

先前在战阵中溃败、四散八方的人,如今都回来了——首席大臣、可信的盟友与诸将领,再次汇聚一处。

Verse 41

कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्

见到那少年英雄的英勇,众人心中皆惊叹;他们以为他是诸天中最胜的神祇,为某种神圣因缘而降临人间。

Verse 42

अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु

“啊!我等福分何其广大;啊!这正是我等苦行的果报——凭此英雄之力,连近乎死去的人也确已复苏。”

Verse 43

एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्

“他是由瑜伽成就而得神通,还是由苦行成就——抑或本就是天神?因为他所成就的这般大业,实在非人力所及。”

Verse 44

नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्

“他的母亲必是高丽(Gaurī),父亲必是湿婆(Śiva);因为他执持无量神力,已战胜九支阿叉乌希尼(akṣauhiṇī)大军。”

Verse 45

इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः

众臣满怀惊奇与欢喜,彼此称赞,便向他发问;他于是如实道出自身的真相。

Verse 46

समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः

见到自己的父亲前来——被惊奇与喜悦所淹没,流下安乐之泪——他在爱意震颤中俯身礼拜。

Verse 47

स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः

那位国王被亲子以深情礼敬,便急切地紧紧拥抱他,随即开口,心因慈爱而悸动。

Verse 48

कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्

“你是谁——是天神、凡人,还是乾闼婆?大智者啊,你的母亲是谁,你的父亲是谁;你的国土何在,你的名号为何?”

Verse 49

कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः

“为何他——出于悲悯来到此处——释放了那些被仇敌捆缚、气力摧折、如同死去般倒卧的人,并连同他们的妻子一并解救?”

Verse 50

कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्

你从何处得来这般英勇——这坚定的勇气、这光辉与力量的增长——使你仿佛准备征服三界,连同诸天、阿修罗与人类?

Verse 51

अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः

即便历经千次出生,噢大威力者,我也无能——纵与妻子与亲族同在——偿还我对你的恩债。

Verse 52

इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्

舍弃这些儿子、这些妻子、这王国与这城邑——将一切尽皆放下——我的心唯以爱之系缚,紧系于你。

Verse 53

सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्

亲爱的啊,请将一切告诉我——你是护持我性命者。确实,我这些妻子的生命都系于你。

Verse 54

सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा

苏多说道:被自己的父亲如此询问后,跋陀罗优回答他说:“大王,此人名为苏那耶,是我的朋友,乃吠舍之子。”

Verse 55

अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते

我与母亲同住在他那美丽的宅邸中。我名为婆陀罗优(Bhadrāyu);稍后我将把我的经历详尽禀告于你。

Verse 56

पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्

进入城中——愿吉祥归于你——与妻子及亲友同往。抛却对仇敌的恐惧,随心安住,安乐游居。

Verse 57

नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्

在我归来之前,不可放走这些仇敌。今日我将迅速前往我自己的居所。

Verse 58

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्

说罢并向国王辞别后,婆陀罗优(Bhadrāyu)——王子——回到自家宅第,将一切都禀告给母亲。

Verse 59

सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्

她也欢喜不已,含泪拥抱自己的儿子;那位吠舍(Vaiśya)家主亦以深情相拥,并以恭敬之礼加以礼敬。

Verse 60

वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ

金刚臂王进入自己的宫殿;与王后、王子及群臣相伴,得到了无与伦比的欢喜。

Verse 61

तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्

当那一夜过去、黎明到来时,瑜伽行者之最的梨沙婆(Ṛṣabha)前来拜见旃陀罗昂伽陀王——淑女西曼蒂妮之夫。

Verse 62

भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्

他在私下里、怀着慈爱,禀告了跋陀罗优沙(Bhadrāyuṣa)的来历及其非凡(非人)的功业,并提及你的女儿吉尔提玛丽妮(Kīrtimālinī)。

Verse 63

भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्

他教诲那尼沙陀王道:“将她许配给跋陀罗优沙。”说罢,通达处所、时机与旨趣真谛的梨沙婆便离去了。

Verse 64

विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्

于是,旃陀罗昂伽陀王在吉祥相应的良辰,召来跋陀罗优沙,将吉尔提玛丽妮赐与他为妻(成婚)。

Verse 65

कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः

婚礼既成,那位王子与妻子同坐金座,光辉灿然——如月与罗希尼相伴而明。

Verse 66

वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्

那位奈沙陀之王召来金刚臂(Vajrabāhu),即跋陀罗优沙之父;迎入城中,偕群臣出迎致敬而礼奉之。

Verse 67

तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे

在那里他见到已成婚的跋陀罗优沙——摧敌者。因爱而伏拜其足,金刚臂欢喜地拥抱了他。

Verse 68

एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः

“此勇士乃赐我性命者,此人亦是诛敌之士。然而其族姓未明——我亲见其威勇无量。”

Verse 69

एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

“大力的旃陀罗昂伽陀王啊,此人今为汝之女婿。我愿如实听闻其族系与其出生来历。”

Verse 70

इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्

于是,达沙尔那王恳求之后,尼沙陀之主在僻静处走近他,含笑说道如下之言。

Verse 71

एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया

“这就是你的儿子,王啊——自幼为疾病所苦。你曾将他与同受痛楚折磨的母亲一同遗弃在森林中。”

Verse 72

परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता

那女子携着那孩子在林中漂泊;因缘使然,她来到一位商人的家中,并被那位吠舍所护持。

Verse 73

अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः

随后,你那受诸多病苦折磨的小儿死去;然而有一位大瑜伽王,竟使已死之人再度复生。

Verse 74

ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ

凭借那位名为梨沙婆(Ṛṣabha)的湿婆瑜伽行者之威力,母子二人得获宛如诸天(deva)般的形相。

Verse 75

तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः

在湿婆铠甲的护佑下,他以那位瑜伽行者所赐的宝剑与法螺——能摧灭仇敌之器——于战阵中战胜诸敌。

Verse 76

द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः

唯他一人具足一万二千头大象之力;通达诸般学艺,已成我的女婿。

Verse 77

अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्

因此,带上他,并携其守善誓的母亲,前往你的都城吧,国王啊;你将获得至上的吉祥。

Verse 78

इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्

如是将一切叙说完毕后,旃陀罗昂伽陀召来居于内室的正妃,并将她装饰华美地引出示人。

Verse 79

इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्

听闻并目睹这一切后,那位大地之主因自身愚昧而深感羞惭,痛斥自己亲手所作之事。

Verse 80

प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे

因得见二人而生无上欢喜,他周身起鸡皮疙瘩般战栗;遂将二人一并拥入怀中。

Verse 81

युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः

如是为尼沙陀国王恭敬礼遇并热诚称庆之后,他便依礼设食款待那人——亦与自己——并同诸大臣共坐。

Verse 82

तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ

瓦ज्र巴胡携其尊贵王后、那位儿子以及那位儿媳,率随从一同前往都城。

Verse 83

स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्

婆陀罗优怀着极大的急切来到父王宫殿;既至,便令全城居民皆得无上欢喜。

Verse 84

कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः

时日既久,其父升天之后,婆陀罗优已至壮年,便以奇妙神勇统御大地四方。

Verse 85

मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ

他将摩揭陀之主诃摩罗他从囚禁中解救出来;并在诸婆罗门仙(brahmarṣi)面前,与他结下至上的友谊。

Verse 86

इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे

如此,即便在那前世,王子也礼敬供养遍受三界尊崇的湿婆瑜伽行者。越过无数难忍的灾厄、重得王国之后,他与旃陀罗昂伽陀之女同住,正道而乐。