Adhyaya 49
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

马尔坎ḍ耶亚叙述:安陀迦被诛之后,摩诃提婆与乌玛返回凯拉萨,诸天神齐集,并奉命依次就座。湿婆说明:虽魔已亡,然其三叉戟仍染血垢,非仅凭寻常戒行即可净除,故决意与众神同作有次第的圣地(tīrtha)巡礼。自普罗婆娑至恒河入海之地(Gaṅgā-sāgara)间遍浴诸圣处而未得所求清净,遂与诸神赴瑞瓦河(那尔摩达),两岸沐浴后抵达与圣贤婆利古相关之山。 湿婆因疲惫暂歇,识得一处殊胜悦目、具独特仪轨标志之地。遂以三叉戟贯穿山体,开裂隙直达下方;三叉戟当即显现无垢洁净,由此奠定“舒拉别达”(Śūlabheda)圣地之净化缘起。叙事又言:萨拉斯瓦蒂自山中显现,为大功德之圣临,形成第二处汇流,被譬喻为普拉亚伽著名的“白与黑”之会合。梵天建立尊胜林伽(Brahmeśa/Brahmeśvara),能除诸苦;毗湿奴则被称为恒常住于此地南部。 随后详述仪式地理:三叉戟尖所划之线导引水流,成圣水入瑞瓦;并说明此 tīrtha 的名称与特征,包括“水林伽”及三处旋涡流转的池/库ṇḍa。章节规定沐浴法则、咒语选择(十音节真言与吠陀咒),以及对各种姓与男女皆可依程序行持之要点;并将沐浴与供水祭(tarpaṇa)、类施祖仪(śrāddha)及布施(dāna)相连。又述守护者(毗那夜迦、刹特罗波罗)与行止不正者所遭障碍,显示朝圣乃伦理之修持。果报赞(phalāśruti)强调:于舒拉别达如法行礼,可得净罪除垢、减轻过失,并令祖先蒙益超升。

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । अन्धकं तु निहत्याथ देवदेवो महेश्वरः । उमया सहितो रुद्रः कैलासमगमन्नगम्

摩尔迦ṇḍeya说道:诛灭安陀迦之后,诸神之神摩诃伊湿伐罗——鲁陀罗,与优摩相伴,前往迦罗娑山。

Verse 2

आगताश्च ततो देवा ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । हृष्टास्तुष्टाश्च ते सर्वे प्रणेमुः पार्वतीपतिम्

随后诸天到来——梵天等众神,连同帝释天。众皆欢喜满足,向帕尔瓦蒂之主顶礼叩拜。

Verse 3

ईश्वर उवाच । उपाविशन्तु ते सर्वे ये केचन समागताः । निहतो दानवो ह्येष गीर्वाणार्थे पितामह

自在天说道:“凡在此集会者,皆可就座。此达那婆确已为诸天之故而被诛,噢,毗多摩诃。”

Verse 4

रक्तेन तस्य मे शूलं निर्मलं नैव जायते । शुभव्रततपोजप्यरतो ब्रह्मन्मया हतः

“以他的血,我的三叉戟丝毫不得清净。噢,婆罗门,虽他乐于吉祥誓戒、苦行与诵念,却被我所杀。”

Verse 5

कर्तुमिच्छाम्यहं सम्यक्तीर्थयानं चतुर्मुख । आगच्छन्तु मया सार्द्धं ये यूयमिह संगताः

“噢,四面者,我愿如法行赴诸圣地渡口(tīrtha)之巡礼。你们凡在此聚集者,皆与我同往。”

Verse 6

इत्युक्त्वा देवदेवेशः प्रभासं प्रतिनिर्ययौ । प्रभासाद्यानि तीर्थानि गङ्गासागरमध्यतः

说罢,诸天之主便启程前往普拉婆娑(Prabhāsa),并巡礼自普拉婆娑起诸圣地(tīrtha),皆在恒河与大海之间的地域。

Verse 7

अवगाह्यापि सर्वाणि नैर्मल्यं नाभवन्नृप । नर्मदायां ततो गत्वा देवो देवैः समन्वितः

大王啊,即使在诸处沐浴,清净仍未生起。于是主神与众天神相随,前往圣洁的那摩陀河(Narmadā)。

Verse 8

उत्तरं दक्षिणं कूलमवागाहत्प्रियव्रतः । गतस्तु दक्षिणे कूले पर्वते भृगुसंज्ञितम्

高贵的普利耶弗拉塔(Priyavrata)在北岸与南岸都行沐浴。随后他来到南岸,前往名为婆利古(Bhṛgu)的山。

Verse 9

तत्र स्थित्वा महादेवो देवैः सह महीपते । भ्रान्त्वा भ्रान्त्वा चिरं श्रान्तो निर्विण्णो निषसाद ह

大王啊,摩诃提婆(Mahādeva)与众天神同住其处;他一再徘徊游行,久而久之,疲惫而生厌离,便坐了下来。

Verse 10

मनोहारि यतः स्थानं सर्वेषां वै दिवौकसाम् । तीर्थं विशिष्टं तन्मत्वा स्थितो देवो महेश्वरः

由于此地令一切天界众生皆心悦目赏,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)知其为殊胜的圣地(tīrtha),便驻足安住于此。

Verse 11

गिरिं विव्याध शूलेन भिन्नं तेन रसातलम् । निर्मलं चाभवच्छूलं न लेपो दृश्यते क्वचित्

他以三叉戟刺穿群山,使其裂开直达罗娑多罗(Rasātala)。然而三叉戟依旧无垢清净,处处不见丝毫污迹。

Verse 12

देवैराह्वानिता तत्र महापुण्या च भारती । पर्वतान्निःसृता तत्र महापुण्या सरस्वती

在那里,诸天祈请之下,圣洁的婆罗底(Bhāratī)显现;又有大功德的萨拉斯瓦蒂河自山中涌出。

Verse 13

द्वितीयः सङ्गमस्तत्र यथा वेण्यां सितासितः । तत्र ब्रह्मा स्वयं देवो ब्रह्मेशं लिङ्गमुत्तमम्

彼处又有第二处汇合,如同普罗耶伽(Prayāga)之Veṇī处清流与浊流相融。就在那地方,梵天(Brahmā)亲自安立了名为梵主(Brahmeśa)的无上林伽。

Verse 14

संस्थापयामास पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तस्य याम्ये दिशो भागे स्वयं देवो जनार्दनः

他安立了那至圣无上的林伽,能摧灭一切忧苦;而在其南侧,阇那尔达那(Janārdana,毗湿奴)亲自驻在。

Verse 15

तिष्ठते च सदा तत्र विष्णुपादाग्रसंस्थिता । अम्भसो न भवेन्मार्गः कुण्डमध्यस्थितस्य च

它恒常安住于彼处,位在毗湿奴足前。若有人立于库恩达(kuṇḍa)中央,则水无路可出、不得外泄。

Verse 16

शूलाग्रेण कृता रेखा ततस्तोयं वहेन्नृप । तत्तोयं च गतं तत्र यत्र रेवा महानदी

大王啊,以三叉戟之尖划出一道沟痕;由此水流开始涌出。那水又流向大河瑞瓦(Revā)奔行之处。

Verse 17

जललिङ्गं महापुण्यं चकतीर्थं नृपोत्तम । शूलभेदे च देवेशः स्नानं कुर्याद्यथाविधि

噢,诸王之最胜者,水之林伽(Jala-liṅga)功德广大;此处名为Cakatīrtha。又于Śūlabheda,当礼敬诸天之主,并依正法仪轨沐浴。

Verse 18

आत्मानं मन्यते शुद्धं न किंचित्कल्मषं कृतम् । तस्यैवोत्तरकाष्ठायां देवदेवो जगद्गुरुः

他自觉已得清净,仿佛从未造作丝毫罪垢。就在那同一圣渡口(tīrtha)的北侧,诸神之神、世间之师安住其处。

Verse 19

आत्मना देवदेवेशः शूलपाणिः प्रतिष्ठितः । सर्वतीर्थेषु तत्तीर्थं सर्वदेवमयं परम्

在那里,诸主之主——执三叉戟的湿婆(Śiva)——以自身神力安立了那圣妙之临在。于一切圣渡口之中,此一tīrtha最为无上,因为它遍满诸天众神。

Verse 20

सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे प्रतिष्ठाप्य देवदेवं जगद्गुरुः

那圣地能除尽一切罪业,至吉至胜,摧灭诸般忧苦。就在那tīrtha之中,世间之师为诸神之神行了安立与灌顶之礼。

Verse 21

रक्षापालांस्ततो मुक्त्वा शतं साष्टविनायकान् । क्षेत्रपालाः शतं साष्टं तद्रक्षन्ति प्रयत्नतः

随后,他安置守护护法——一百零八位Vināyaka——又有一百零八位Kṣetrapāla以殷勤警觉之心,周密守护那圣域。

Verse 22

विघ्नास्तस्योपजायन्ते यस्तत्र स्थातुमिच्छति । केचित्कुटुम्बात्ततासु व्याग्राः केचित्कृषीषु च

凡欲久住彼处者,障碍便会生起。有人因家族而受扰;有人在河岸遭难,如遇猛虎;亦有人为耕作田畴之事所牵累。

Verse 23

केचित्सभां प्रकुर्वन्ति केचिद्द्रव्यार्जने रताः । परोक्षवादं कुर्वन्ति केऽपि हिंसारताः सदा

有人沉溺于集会与争辩;有人乐于聚敛财物。有人背后诽议;亦有人恒常嗜好暴行。

Verse 24

परदाररताः केचित्केचिद्वृत्तिविहिंसकाः । अन्ये केचिद्वदन्त्येवं कथं तीर्थेषु गम्यते

有人迷恋他人之妻;有人毁坏自己正当的生计。又有人如此说道:“怎能还去诸圣渡处(tīrtha)朝圣呢?”

Verse 25

क्षुधया पीड्यते भार्या पुत्रभृत्यादयस्तदा । मोहजालेषु योज्यन्ते एवं देवगणैर्नराः

于是妻子、儿女、仆从等皆为饥饿所逼。人便被牵入迷妄之网——这是诸天众(deva-gaṇa)所施设的约束之力。

Verse 26

पापाचाराश्च ये मर्त्याः स्नानं तेषां न जायते । संरक्षन्ति च तत्तीर्थं देवभृत्यगणाः सदा

对于行恶之凡人,得以在彼处沐浴的福分并不生起。诸神之侍从众恒常守护那一圣渡处(tīrtha)。

Verse 27

धन्याः पुण्याश्च ये मर्त्यास्तेषां स्नानं प्रजायते । सरस्वत्या भोगवत्या देवनद्या विशेषतः

唯有蒙福而具德的凡人,方能真正得以在彼处沐浴——尤其是在圣河萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、博伽瓦蒂(Bhogavatī)与天河德瓦那迪(Devā-nadī)之中。

Verse 28

अयं तु सङ्गमः पुण्यो यथा वेण्यां सितासितः । दृष्ट्वा तीर्थं तु ते सर्वे गीर्वाणा हृष्टचेतसः

此汇流之处至为神圣,犹如辫中白与黑的发缕相交相融。众天神(Gīrvāṇa)一见此圣地(tīrtha),皆心生欢喜。

Verse 29

देवस्य सन्निधौ भूत्वा वर्णयामासुरुत्तमम् । इदं तीर्थं तु देवेश गयातीर्थेन ते समम्

他们立于主神亲临之处,称颂其至上荣光:“噢诸神之主啊,此圣地(tīrtha)之功德,与你所知的迦耶圣地(Gayā-tīrtha)等同。”

Verse 30

गुह्याद्गुह्यतमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । शूलपाणिः समभ्यर्च्य इन्द्राद्यैरप्सरोगणैः

此圣地(tīrtha)秘中之秘,前所未有,亦将不复再现。于彼处,持三叉戟者Śūlapāṇi(湿婆Śiva)受因陀罗及众阿普萨拉(Apsarā)等如法礼敬。

Verse 31

यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्दिक्पालैर्लोकपैरपि । नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः सर्वैश्चापि सुरासुरैः

彼处又有夜叉(Yakṣa)、紧那罗(Kinnara)、乾闼婆(Gandharva),以及诸方护法与护世者,以舞以歌,并以赞颂之偈;一切天神与阿修罗皆同来奉敬。

Verse 32

पूज्यमानो गणैः सर्वैः सिद्धैर्नागैर्महेश्वरः । देवेन भेदितं तत्र शूलाग्रेण नराधिप

当大自在天(Maheśvara)受一切伽那、成就者与龙族(Nāga)礼敬之时,王啊,主以三叉戟之尖在彼处劈开了那地。

Verse 33

त्रिधा यत्रेक्ष्यतेऽद्यापि ह्यावर्तः सुरपूरितः । कुण्डत्रयं नरव्याघ्र महत्कलकलान्वितम्

在那里,直至今日仍可见那漩涡呈三重之相,充满天界的神圣气息。人中之虎啊,彼处有三座圣池,轰然水声浩大回荡。

Verse 34

सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नाति उपवासपरायणः

彼处之圣渡(tīrtha)至为殊胜:能灭尽诸罪,除去一切忧苦。凡于此圣津沐浴,并专心持斋者,(皆得其果报)。

Verse 35

दीक्षामन्त्रविहीनोऽपि मुच्यते चाब्दिकादघात् । ये पुनर्विधिवत्स्नान्ति मन्त्रैः पञ्चभिरेव च

即便未受灌顶(dīkṣā)、亦无持诵者,也能解脱一年所积之罪;而若再依正法仪轨沐浴,并仅以五句真言行之者,(得更圆满之果)。

Verse 36

वेदोक्तैः पञ्चभिर्मन्त्रैः सहिरण्यघटैः शुभैः । अक्षरैर्दशभिश्चैव षड्भिर्वा त्रिभिरेव वा

以吠陀所宣说的五句真言,配以吉祥的金器宝瓶;又可用十音节、或六音节、乃至三音节之真言——(由此成就其仪)。

Verse 37

पृथग्भूतैर्द्विजातीनां तीर्थे कार्यं नराधिप । ब्रह्मक्षत्रविशां वापि स्त्रीशूद्राणां तथैव च

大王啊,在圣地(tīrtha)应当为两次生者分别举行仪轨;同样也应为婆罗门、刹帝利、吠舍分别施行,并且对妇女与首陀罗亦复如是。

Verse 38

पुरुषाणां त्रयीं ध्यात्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । दशाक्षरेण मन्त्रेण ये पिबन्ति जलं नराः

对男子而言,应先观想吠陀三部(trayi),再依仪轨沐浴。凡以十音节真言饮此水者,皆为如法之行持。

Verse 39

ते गच्छन्ति परं लोकं यत्र देवो महेश्वरः । केदारे च यथा पीतं रुद्रकुण्डे तथैव च

他们将往至至上之界,彼处大自在天(Maheśvara)安住。正如在计达罗(Kedāra)饮水得福德,在鲁陀罗池(Rudrakuṇḍa)饮水亦复如是。

Verse 40

पञ्चरेफसमायुक्तं क्षकारं सुरपूजितम् । ओङ्कारेण समायुक्तमेतद्वेद्यं प्रकीर्तितम्

“kṣa”这一音节,与五个“ra”相合,为诸天所礼敬,并与唵(Oṃkāra)相连——此即所宣说当知之圣密。

Verse 41

यस्तत्र कुरुते स्नानं विधियुक्तो जितेन्द्रियः । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

凡在彼处依仪轨沐浴、克制诸根者,应以和芝麻之水向祖灵(Pitṛ)与诸天奉献祭奠(tarpaṇa)。

Verse 42

कुलानां तारयेद्विंशं दशपूर्वान्दशापरान् । गयादिपञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः

凡人在以伽耶(Gayā)为首的五处圣地行施罗陀(śrāddha)者,能度脱其族系二十代——前十代与后十代。

Verse 43

स तत्र फलमाप्नोति शूलभेदे न संशयः । यस्तत्र विधिना युक्तो दद्याद्दानानि भक्तितः

他在尸罗婆吠陀(Śūlabheda)必定得此果报,毫无疑惑。又凡依正法仪轨而以信敬布施者,亦得其功德。

Verse 44

तुदक्षयं फलं तत्र सुकृतं दुष्कृतं तथा । गयाशिरो यथा पुण्यं पितृकार्येषु सर्वदा

在那里,仪式之果报不坏:或由善业而生,或为消除恶业之过。正如伽耶首(Gayāśiras)恒常为祖先祭祀具大功德,此处亦复如是。

Verse 45

शूलभेदं तथा पुण्यं स्नानदानादितर्पणैः । भक्त्या ददाति यस्तत्र काञ्चनं गां महीं तिलान्

同样,尸罗婆吠陀(Śūlabheda)因圣浴、布施与供献塔尔帕那(tarpaṇa)而极具功德。凡在彼处以信敬施与黄金、乳牛、田地或芝麻者,得大福德。

Verse 46

आसनोपानहौ शय्यां वराश्वान् क्षत्रियस्तथा । वस्त्रयुग्मं च धान्यं च गृहं पूर्णं प्रयत्नतः

当竭力而行时,也应布施座具、鞋履、卧榻、良马,乃至一名刹帝利(kṣatriya)随从;并施一对衣服、粮谷,以及一所备具充足的居所。

Verse 47

सयोक्त्रं लाङ्गलं दद्यात्कृष्टां चैव वसुंधराम् । दानान्येतानि यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे

应当布施带轭具的牛轭、犁具,乃至已耕作的田地。凡将这些供施奉献给通达吠陀的婆罗门者,必得广大功德。

Verse 48

श्रोत्रिये कुलसम्पन्ने शुचिष्मति जितेन्द्रिये । श्रुताध्ययनसम्पन्ने दम्भहीने क्रियान्विते । त्रयोदशाहःस्वेकैकं त्रयोदशगुणं भवेत्

对于一位śrotriya——出身良族、清净自持、具闻思与研习、无矫饰虚伪、勤行正法者——在十三日仪轨期间所施的每一份供施,其果报皆增为十三倍。

Verse 49

। अध्याय

“Adhyāya”:意为“章/篇”,为经文中的章标题或过渡标记。