
第10章以递进式教诲展开:克里希纳称赞圣者乌帕曼尤为通达湿婆智(śiva-jñāna)的至上知者,并说自己尝到这“甘露”后仍觉不餍。乌帕曼尤继而叙述曼达罗神山上的典范场景:大自在天(Mahādeva)与天后(Devī)在亲密的观照中安坐,周围有侍从女神与众伽那(gaṇa)环绕。天后趁机提出关乎解脱的要问:理解有限、未安住于我性真理(ātma-tattva)的人类,凭何方法才能“赢得”大自在天?主宰(Īśvara)回答,首要之道是信心与虔诚(śraddhā),胜过仪式、苦行、持诵(japa)、身姿修炼,乃至抽象知识;若无信心,一切行持都不能令神明可亲可近。又说信心须由各自之法(dharma)培育与守护,并明确系于种姓与人生阶段之规范(varṇāśrama)。因此本章建立修道层次:外在实践若缺内在信心便不圆满,而信心由有纪律的伦理—社会秩序而稳固,从而得蒙湿婆恩典,得以见、触、礼拜并与之对话。
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवन्सर्वयोगींद्र गणेश्वर मुनीश्वर । षडाननसमप्रख्य सर्वज्ञाननिधे गुरो । प्रायस्त्वमवतीर्योर्व्यां पाशविच्छित्तये नृणाम् । महर्षिवपुरास्थाय स्थितो ऽसि परमेश्वर
克里希纳说道:“噢,具足圣德者——一切瑜伽行者之主,众伽那之统御者,诸牟尼之上首!噢,导师,万智之宝藏,光辉如六面尊(Ṣaḍānana)。你多为断除世人之缚(pāśa)而降临此世;示现大圣仙之形,安住于此,实为至上主——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。”
Verse 3
अन्यथा हि जगत्यस्मिन् देवो वा दानवो ऽपि वा । त्वत्तोन्यः परमं भावं को जानीयाच्छिवात्मकम् । तस्मात्तव मुखोद्गीर्णं साक्षादिव पिनाकिनः । शिवज्ञानामृतं पीत्वा न मे तृप्तमभून्मनः
若非如此,在此世间——无论天神或阿修罗——除你之外,谁能真正了知那以湿婆为自性之至上实相?因此,我虽饮了从你口中流出的“湿婆智甘露”——宛如直接出自持弓者皮那金(Pinākin,湿婆主)——我的心仍未得满足。
Verse 5
साक्षात्सर्वजगत्कर्तुर्भर्तुरंकं समाश्रिता । भगवन्किन्नु पप्रच्छ भर्तारं परमेश्वरी । उपमन्युरुवाच । स्थाने पृष्टं त्वया कृष्ण तद्वक्ष्यामि यथातथम् । भवभक्तस्य युक्तस्य तव कल्याणचेतसः
帕拉梅湿瓦丽(帕尔瓦蒂)依止于夫主的膝上——那位亲自创造并护持一切宇宙的主——问道:“世尊,这是什么?” 优波摩纽说:“你问得正当,噢黑肤者(克里希纳)。我将如实为你解说;因为你敬奉婆婆(湿婆),修持有度,心向吉祥。”
Verse 7
महीधरवरे दिव्ये मंदरे चारुकंदरे । देव्या सह महादेवो दिव्यो ध्यानगतो ऽभवत् । तदा देव्याः प्रियसखी सुस्मितास्या शुभावती । फुल्लान्यतिमनोज्ञानि पुष्पाणि समुदाहरत्
在那神圣殊胜的山上——曼陀罗,洞窟秀美——摩诃提婆与女神同入光明的禅定之境。其时,女神的亲密女伴,那位吉祥者含着柔和微笑,采集了盛放而极其迷人的花朵。
Verse 9
ततः स्वमंकमारोप्य देवीं देववरोरहः । अलंकृत्य च तैः पुष्पैरास्ते हृष्टतरः स्वयम् । अथांतःपुरचारिण्यो देव्यो दिव्यविभूषणाः । अंतरंगा गणेन्द्राश्च सर्वलोकमहेश्वरीम्
随后,至上之主、诸天中最胜者,将女神安置在自己膝上;又以那些花朵为她装饰,自己也坐在那里,喜悦更增。于是,内宫中往来之诸女神,佩戴天界宝饰,以及亲近的众伽那领袖,都前来侍奉这位一切世界的女主宰。
Verse 11
भर्तारं परिपूर्णं च सर्वलोकमहेश्वरम् । चामरासक्तहस्ताश्च देवीं देवं सिषेविरे । ततः प्रियाः कथा वृत्ता विनोदाय महेशयोः । त्राणाय च नृणां लोके ये शिवं शरणं गताः
她们手执牦牛尾拂尘(chāmara)轻拂侍奉,供奉女神与神——那圆满的主、诸世界的大自在者。随后,为使摩诃伊湿与其圣妃欢悦,也为护佑世间众人——凡以湿婆为归依者——一段可亲的法语对谈便展开了。
Verse 13
तदावसरमालोक्य सर्वलोकमहेश्वरी । भर्तारं परिपप्रच्छ सर्वलोकमहेश्वरम् । देव्युवाच । केन वश्यो महादेवो मर्त्यानां मंदचेतसाम् । आत्मतत्त्वाद्यशक्तानामात्मनामकृतात्मनाम्
见此时机恰当,女神——统御诸世界的大自在母——便询问其夫、诸世界的大自在天。女神说道:“以何方便,摩诃提婆会对那些心智迟钝的凡人垂恩而应答——他们无力了悟自我(我性、Ātman)之真与诸高胜真理(tattva),其内在之心尚未淬炼?”
Verse 15
ईश्वर उवाच । न कर्मणा न तपसा न जपैर्नासनादिभिः । न ज्ञानेन न चान्येन वश्यो ऽहं श्रद्धया विना । श्रद्धा मय्यस्ति चेत्पुंसां येन केनापि हेतुना । वश्यः स्पृश्यश्च दृश्यश्च पूज्यस्संभाष्य एव च
主说:“不凭祭祀,不凭苦行,不凭持咒,不凭体位法等;不凭纯粹的知识,也不凭任何其他事物——若无虔信,我便不可得。但若世人因任何缘故对我生起虔信,我便对他们变得可亲近——可接近、可触摸、可见到、可崇拜,甚至可以交谈。”
Verse 17
साध्या तस्मान्मयि शद्धा मां वशीकर्तुमिच्छता । श्रद्धा हेतुस्स्वधर्मस्य रक्षणं वर्णिनामिह । स्ववर्णाश्रमधर्मेण वर्तते यस्तु मानवः । तस्यैव भवति श्रद्धा मयि नान्यस्य कस्यचित्
因此,渴望赢得我心的人必须培养对我的虔信。虔信是世间各阶层(瓦尔那)守护自身正法(达摩)的根源。唯有按照自身阶层与生命阶段(瓦尔那阿修罗摩)的职责生活的人,其心中才会生起对我的虔信,此外别无他人。
Verse 19
आम्नायसिद्धमखिलं धर्ममाश्रमिणामिह । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं ममैवाज्ञापुरस्सरम् । स तु पैतामहो धर्मो बहुवित्तक्रियान्वितः । नात्यन्त फलभूयिष्ठः क्लेशाया ससमन्वितः
凡依吠陀传统而立、住于四住期(四阿湿罗摩)者的一切法(dharma),昔日皆由梵天奉我(湿婆)之命而宣说。然而那祖传之法,牵连众多仪轨与巨额耗费,并不结出极大的果报;反而伴随劳苦与烦恼。
Verse 20
तेन धर्मेण महतां श्रद्धां प्राप्य सुदुर्ल्लभाम् । वर्णिनो ये प्रपद्यंते मामनन्यसमाश्रयाः । तेषां सुखेन मार्गेण धर्मकामार्थमुक्तयः
凭此崇高之法,得大士难得之信心;诸持戒修行者若唯独归投于我(湿婆),不依他处,便能以安易之道成就:法、欲、利,乃至最终的解脱(mokṣa)。
Verse 22
वर्णाश्रमसमाचारो मया भूयः प्रकल्पितः । तस्मिन्भक्तिमतामेव मदीयानां तु वर्णिनाम् । अधिकारो न चान्येषामित्याज्ञा नैष्ठिकी मम
“诸种姓与诸住期(varṇa-āśrama)的正行,我(湿婆)已屡次制定。在此修持中,唯有属于诸种姓而又为我之奉爱者,方有资格得其圆满的灵性果报;其余者无分。这是我坚定不移的命令。”
Verse 24
तदाज्ञप्तेन मार्गेण वर्णिनो मदुपाश्रयाः । मलमायादिपाशेभ्यो विमुक्ता मत्प्रसादतः । परं मदीयमासाद्य पुनरावृत्तिदुर्लभम् । परमं मम साधर्म्यं प्राप्य निर्वृतिमाययुः
遵循我所敕示的道路,那些持戒自律、归依于我的求道者,因我的恩慈而解脱了垢染(mala)、幻力(māyā)等诸缚。抵达我至上的住处——仍在往返轮回者难以企及——他们获得与我境界最上的相似,进入圆满寂安。
Verse 25
तस्माल्लब्ध्वाप्यलब्ध्वा वा वर्णधर्मं मयेरितम् । आश्रित्य मम भक्तश्चेत्स्वात्मनात्मानमुद्धरेत् । अलब्धलाभ एवैष कोटिकोटिगुणाधिकः । तस्मान्मे मुखतो लब्धं वर्णधर्मं समाचरेत्
因此,无论得与不得世间成就,都应依止我所宣说的种姓法(varṇa-dharma)。若我的奉献者(bhakta)依此而行,以自我提升自我,则这“无得之得”之功德,胜过亿亿倍。故当如法奉行从我口中亲授的种姓法。
Verse 27
ममावतारा हि शुभे योगाचार्यच्छलेन तु । सर्वांतरेषु सन्त्यार्ये संततिश्च सहस्रशः । अयुक्तानामबुद्धीनामभक्तानां सुरेश्वरि । दुर्लभं संततिज्ञानं ततो यत्नात्समाश्रयेत्
吉祥的女神啊,我的降世确实常以瑜伽导师之形为掩;在每一个时代,尊贵者啊,如此的灵性传承多至千千万万。然而对不自律者、无明者与无奉爱者——诸天之主母啊——要得知真正正统传承之智极为难得;因此应当以恳切精进而归依于此。
Verse 29
सा हानिस्तन्महच्छिद्रं स मोहस्सांधमूकता । यदन्यत्र श्रमं कुर्यान्मोक्षमार्गबहिष्कृतः । ज्ञानं क्रिया च चर्या च योगश्चेति सुरेश्वरि । चतुष्पादः समाख्यातो मम धर्मस्सनातनः
那便是损失;那便是巨大的缺口;那便是迷妄与一种沉钝的无言麻木——当人被排除在解脱之道外,却在他途劳苦奔波之时。诸天之女神啊,我的永恒之法被宣说为“四足”:灵性之智、神圣之行(仪轨之业)、戒行之修,以及瑜伽。
Verse 31
पशुपाशपतिज्ञानं ज्ञानमित्यभिधीयते । षडध्वशुद्धिर्विधिना गुर्वधीना क्रियोच्यते । वर्णाश्रमप्रयुक्तस्य मयैव विहितस्य च । ममार्चनादिधर्मस्य चर्या चर्येति कथ्यते
所谓“知识”,即对三者的了悟:被缚之灵(paśu)、系缚之索(pāśa)与主宰(Pati)。所谓“仪行”(kriyā),即依规矩、在上师(Guru)摄受指导下,净化六道(ṣaḍadhvan)。所谓“行持”(caryā),即依自身种姓与住期(varṇa、āśrama)而行我亲自制定的礼拜等法则之实践。
Verse 33
मदुक्तेनैव मार्गेण मय्यवस्थितचेतसः । वृत्त्यंतरनिरोधो यो योग इत्यभिधीयते । अश्वमेधगणाच्छ्रेष्ठं देवि चित्तप्रसाधनम् । मुक्तिदं च तथा ह्येतद्दुष्प्राप्यं विषयैषिणाम्
循我所教之道,令心恒住于我;制止心识其余诸般变动者,名为瑜伽。噢,女神,此法胜过无量阿湿婆美陀大祭;能令心澄明安寂,实赐解脱。然而逐逐于诸境之人,难以得之。
Verse 35
विजितेंद्रियवर्गस्य यमेन नियमेन च । पूर्वपापहरो योगो विरक्तस्यैव कथ्यते । वैराग्याज्जायते ज्ञानं ज्ञानाद्योगः प्रवर्तते
对以持戒(yama)与律仪(niyama)降伏诸根之人,瑜伽被宣说为能除宿罪之法——实为真离欲者而说。由离欲生解脱之智;由此智,瑜伽得以坚立而行进不息。
Verse 37
योगज्ञः पतितो वापि मुच्यते नात्र संशयः । दया कार्याथ सततमहिंसा ज्ञानसंग्रहः । सत्यमस्तेयमास्तिक्यं श्रद्धा चेंद्रियनिग्रहः
即便通达瑜伽之人,纵有失德堕落,亦得解脱——此无疑也。故当恒修慈悲;当持不害(ahimsa)并摄取真实之智;又当守真语、不盗、信奉神圣(āstikya)、具信敬(śraddhā),并制御诸根。
Verse 39
अध्यापनं चाध्ययनं यजनं याजनं तथा । ध्यानमीश्वरभावश्च सततं ज्ञानशीलता । य एवं वर्तते विप्रो ज्ञानयोगस्य सिद्धये । अचिरादेव विज्ञानं लब्ध्वा योगं च विंदति । दग्ध्वा देहमिमं ज्ञानी क्षणाज्ज्ञानाग्निना प्रिये
教授与研习,行祭并为他人主祭,又复禅观,恒住于主之临在之感(īśvara-bhāva),并常怀对圣智不移之性——婆罗门若如是而行,以成就智瑜伽(jñāna-yoga),不久便得证悟之识(vijñāna),并获瑜伽。噢, प्रिय者,智者如以智慧之火刹那焚尽此具身之境,遂得解脱。
Verse 41
प्रसादान्मम योगज्ञः कर्मबंधं प्रहास्यति । पुण्यःपुण्यात्मकं कर्ममुक्तेस्तत्प्रतिबंधकम् । तस्मान्नियोगतो योगी पुण्यापुण्यं विवर्जयेत्
由我恩 grace,通达瑜伽者将弃除业之系缚。即便是有功德之行——虽属善性——亦成解脱之障。故瑜伽行者安住正律,当舍善业与恶业二者。
Verse 42
फलकामनया कर्मकरणात्प्रतिबध्यते । न कर्ममात्रकरणात्तस्मात्कर्मफलं त्यजेत् । प्रथमं कर्मयज्ञेन बहिः सम्पूज्य मां प्रिये । ज्ञानयोगरतो भूत्वा पश्चाद्योगं समभ्यसेत्
因贪求行为之果而行作,灵魂遂被系缚;并非仅因行动本身。故当舍离对业果的执著。先是,爱者啊,以业祭(karmayajña)在外相上礼敬我;继而安住于智瑜伽,随后恒常修习瑜伽。
Verse 44
विदिते मम याथात्म्ये कर्मयज्ञेन देहिनः । न यजंति हि मां युक्ताः समलोष्टाश्मकांचनाः । नित्ययुक्तो मुनिः श्रेष्ठो मद्भक्तश्च समाहितः । ज्ञानयोगरतो योगी मम सायुज्यमाप्नुयात्
当了知我之真实本性时,具身而调御、心平等者——视土块、石与金同一——不再仅以业祭(karma-yajña)礼拜我。恒常与我相应的最胜牟尼、我之 भक्त,心定而摄持,专注智瑜伽的行者,将得与我合一(sāyujya)。
Verse 46
अथाविरक्तचित्ता ये वर्णिनो मदुपाश्रिताः । ज्ञानचर्याक्रियास्वेव ते ऽधिकुर्युस्तदर्हकाः । द्विधा मत्पूजनं ज्ञेयं बाह्यमाभ्यंतरं तथा । वाङ्मनःकायभेदाच्च त्रिधा मद्भजनं विदुः
如今,那些求道者(梵行者与持戒学子)其心尚未全然离染,却已归依于我——且具其资格——当更勤修于知识之道、正行之道与神圣行持之道。应知对我的礼拜有二:外在与内在。又因对我的奉敬由言语、心意与身行而作,智者亦知我的礼拜为三重。
Verse 48
तपः कर्म जपो ध्यानं ज्ञानं वेत्यनुपूर्वशः । पञ्चधा कथ्यते सद्भिस्तदेव भजनं पुनः । अन्यात्मविदितं बाह्यमस्मदभ्यर्चनादिकम् । तदेव तु स्वसंवेद्यमाभ्यंतरमुदाहृतम्
苦行、仪行、持咒、禅观与灵知——依次而说——贤者教示为五种;此即名为“bhajana”(奉爱修持)。为他人所知者称为外在,如我等礼拜与诸般仪轨;而同一奉爱,若由自身于内心直接证知体验,则宣说为内在。
Verse 50
मनोमत्प्रवणं चित्तं न मनोमात्रमुच्यते । मन्नामनिरता वाणी वाङ्मता खलु नेतरा । लिंगैर्मच्छासनादिष्टैस्त्रिपुंड्रादिभिरंकितः । ममोपचारनिरतः कायः कायो न चेतरः
心若倾向于我,便不称为“仅仅是心”。言语若唯独安住于我的圣名,方是真正的“言语”;其余皆非。身若依我教命而具诸标志——如三道圣灰纹(Tripuṇḍra)等——并勤于我的仪轨供奉:唯此方为真正的“身”,非他。
Verse 52
मदर्चाकर्म विज्ञेयं बाह्ये यागादिनोच्यते । मदर्थे देहसंशोषस्तपः कृच्छ्रादि नो मतम् । जपः पञ्चाक्षराभ्यासः प्रणवाभ्यास एव च । रुद्राध्यायादिकाभ्यासो न वेदाध्ययनादिकम्
当知:对我的礼拜,应在外相上以祭祀(yajña)等仪轨与诸般行持来奉行。然而,为我之名而仅使身体枯槁的苦行——艰难的苦修与严酷的自虐——并非我所认可。真正的持诵(japa),是恒常修习五字真言“南无湿婆耶(Namaḥ Śivāya)”,亦是反复观念普罗那瓦(Praṇava,唵 Oṁ)。当勤修《鲁陀罗章》(Rudra-adhyāya)等诵读,而不应仅止于研习吠陀与类似学问而已。
Verse 54
ध्यानम्मद्रूपचिंताद्यं नात्माद्यर्थसमाधयः । ममागमार्थविज्ञानं ज्ञानं नान्यार्थवेदनम् । बाह्ये वाभ्यंतरे वाथ यत्र स्यान्मनसो रतिः । प्राग्वासनावशाद्देवि तत्त्वनिष्ठां समाचरेत्
禅观(dhyāna)是从我的圣相开始的观想;并非仅仅把心沉入“我”等诸对象之中。真正的智慧,是通达我诸《阿伽摩》(Āgama)的义理,而非知晓其他世间之物。噢,女神啊,无论向外或向内——心于何处生欢喜——在往昔习气的推动下,当恒常修习,坚住于真实之理(tattva)。
Verse 56
बाह्यादाभ्यंतरं श्रेष्ठं भवेच्छतगुणाधिकम् । असंकरत्वाद्दोषाणां दृष्टानामप्यसम्भवात् । शौचमाभ्यंतरं विद्यान्न बाह्यं शौचमुच्यते । अंतः शौचविमुक्तात्मा शुचिरप्यशुचिर्यतः
内在的清净胜于外在的洁净——确实高出百倍。因为它不与过失相杂,连可见的瑕疵也不能在其中生起,所以当知清净在于内;仅有外表的洁净,并不真正称为清净。若无内在清净之人,即使外相洁净,亦是不净。
Verse 58
बाह्यमाभ्यंर्तरं चैव भजनं भवपूर्वकम् । न भावरहितं देवि विप्रलंभैककारणम् । कृतकृत्यस्य पूतस्य मम किं क्रियते नरैः । बहिर्वाभ्यंतरं वाथ मया भावो हि गृह्यते
外在的礼拜与内在的礼拜,都应以 bhāva——真实的虔敬之情来奉行。噢,女神啊,缺少 bhāva 的礼拜,只会成为与我分离的原因。对我——本自圆满、恒常清净者——人类的作为又能成就什么?无论外在或内在,我真正摄受的,唯有奉献者的 bhāva。
Verse 60
भावैकात्मा क्रिया देवि मम धर्मस्सनातनः । मनसा कर्मणा वाचा ह्यनपेक्ष्य फलं क्वचित् । फलोद्देशेन देवेशि लघुर्मम समाश्रयः । फलार्थी तदभावे मां परित्यक्तुं क्षमो यतः
噢,女神啊,以唯一的 bhāva——一心的虔敬——而行的作为,就是我的永恒之法(sanātana-dharma):以意、以身、以语而作,从不希求果报。然而,噢,诸天之主的圣妃啊,若为求结果而归依于我,此归依便浅薄;因为贪求回报者,当回报不现时,便可能舍弃我。
Verse 62
फलार्थिनो ऽपि यस्यैव मयि चित्तं प्रतिष्ठितम् । भावानुरूपफलदस्तस्याप्यहमनिन्दिते । फलानपेक्षया येषां मनो मत्प्रवणं भवेत् । प्रार्थयेयुः फलं पश्चाद्भक्तास्ते ऽपि मम प्रियाः
即使是求取回报之人,若其心坚定安住于我,噢无瑕者,我亦随其内在情状而施与相应之果。又有诸人不求任何果报而心向于我——若后来仍求一愿——那些奉我之信徒亦为我所爱。
Verse 64
प्राक्संस्कारवशादेव ये विचिंत्य फलाफले । विवशा मां प्रपद्यंते मम प्रियतमा मताः । मल्लाभान्न परो लाभस्तेषामस्ति यथातथम् । ममापि लाभस्तल्लाभान्नापरः परमेश्वरि
噢帕拉梅湿瓦丽,那些因往昔圣善熏习之力而思量得失、仿佛被驱使般归依于我者,我视之为最亲爱。对他们而言,无有高于得我之利,不论以何方式成就。对我亦然,他们得我便是唯一之得,别无他得。
Verse 66
मदनुग्रहतस्तेषां भावो मयि समर्पितः । फलं परमनिर्वाणं प्रयच्छति बलादिव । महात्मनामनन्यानां मयि संन्यस्तचेतसाम् । अष्टधा लक्षणं प्राहुर्मम धर्माधिकारिणाम्
凭我的恩典,他们的内在情状被奉献于我;此奉献仿佛不可阻挡地结出至上涅槃之果。对于那些不求他者、将心完全托付于我的大灵者,智者宣说八种标志——这便是得受我法之资格。
Verse 68
मद्भक्तजनवात्सल्यं पूजायां चानुमोदनम् । स्वयमभ्यर्चनं चैव मदर्थे चांगचेष्टितम् । मत्कथाश्रवणे भक्तिः स्वरनेत्रांगविक्रियाः । ममानुस्मरणं नित्यं यश्च मामुपजीवति
对我信众的慈爱与护念;在礼拜中欢喜随喜;亲自奉行对我的供奉;并以身行诸事为我而作;聆听我之圣传时生起虔敬;因敬爱而致声音、眼神与肢体变化;恒常忆念我;并以我为依而生活——此皆为对我之奉爱(bhakti)的标志。
Verse 70
एवमष्टविधं चिह्नं यस्मिन्म्लेच्छे ऽपि वर्तते । स विप्रेन्द्रो मुनिः श्रीमान्स यतिस्स च पंडितः । न मे प्रियश्चतुर्वेदी मद्भक्तो श्वपचो ऽपि यः । तस्मै देयं ततो ग्राह्यं स च पूज्यो यथा ह्यहम्
因此,即便有人生于“弥勒叉”(外族)之中,若具此八种标志,也应被视为婆罗门之最上者——光辉的牟尼、出家行者与真正的智者。然仅通晓四部吠陀而非我信徒者,并非我所爱;反之,即使我的信徒出身最卑微,也为我所爱。故当施与彼信徒,也当从彼受纳;并应敬奉于他,因为他当如我一般受尊崇。
Verse 72
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति
凡以虔敬之心向我奉献一叶、一花、一果或一盏清水者——对那位 भक्त,我永不离失;而他也永不从我这里失落。
A Mandara-mountain scene where Mahādeva sits with Devī amid attendants; Devī uses the occasion to question Śiva about the means by which ordinary humans can make him gracious and accessible.
Śiva declares that no practice—karma, tapas, japa, āsana, or even jñāna—works without śraddhā; faith is the decisive inner ‘adhikāra’ that makes divine encounter possible, while disciplined dharma protects and stabilizes that faith.
Śiva is portrayed as Parameśvara and Pinākin (bearer of the bow), yet made ‘approachable’ through śraddhā—described as being seeable, touchable, worshipable, and conversable for the faithful.