श्रद्धामाहात्म्यं तथा देवीप्रश्नः
The Greatness of Śraddhā and Devī’s Question to Śiva
तदावसरमालोक्य सर्वलोकमहेश्वरी । भर्तारं परिपप्रच्छ सर्वलोकमहेश्वरम् । देव्युवाच । केन वश्यो महादेवो मर्त्यानां मंदचेतसाम् । आत्मतत्त्वाद्यशक्तानामात्मनामकृतात्मनाम्
tadāvasaramālokya sarvalokamaheśvarī | bhartāraṃ paripapraccha sarvalokamaheśvaram | devyuvāca | kena vaśyo mahādevo martyānāṃ maṃdacetasām | ātmatattvādyaśaktānāmātmanāmakṛtātmanām
见此时机恰当,女神——统御诸世界的大自在母——便询问其夫、诸世界的大自在天。女神说道:“以何方便,摩诃提婆会对那些心智迟钝的凡人垂恩而应答——他们无力了悟自我(我性、Ātman)之真与诸高胜真理(tattva),其内在之心尚未淬炼?”
Parvati
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Mahādeva
Significance: Frames the central Siddhāntic problem: how the bound souls (paśu), dull and unrefined, can access Śiva’s responsiveness—implicitly pointing to accessible upāyas (bhakti, pūjā, śaraṇāgati) culminating in anugraha.
Shakti Form: Pārvatī
Role: teaching
It frames a core Shaiva concern: how bound souls (paśu), limited in understanding and inner refinement, can still receive Śiva’s grace. The verse introduces the theme that the Lord becomes accessible through compassionate means suited to ordinary people.
The question implies that mortals need a practicable approach to reach the transcendent Lord. In Shaiva tradition, Saguna worship—especially Śiva as the Liṅga—serves as an accessible support through which devotion and reverence mature into insight and liberation.
While this verse itself is a question, it points toward simple, grace-oriented practices typically taught next in such dialogues—devotional worship, mantra-japa (notably the Pañcākṣarī), and purifying disciplines like bhasma/tripuṇḍra and rudrākṣa as aids for the unrefined mind.