Adhyaya 4
Satarudra SamhitaAdhyaya 448 Verses

ऋषभचरित्रवर्णनम् (Ṛṣabha-caritra-varṇanam) — “Account of Ṛṣabha’s Sacred Narrative”

本章以传承教诲的形式展开:难提湿伐罗对善那特库摩罗说,以下的《商羯罗行传》(Śaṃkara-carita)乃鲁陀罗以慈爱传授于梵天,为众生长久之利益。继而转为湿婆自述,精确安置于普拉那的时间框架:第七劫(野猪劫,Vārāha-kalpa)及某一摩奴期(manvantara)的范围,并说明诸瑜伽(yuga)的次第。湿婆宣说自己为“护世施恩”(loka-anugraha)而有意示现,尤其为“婆罗门之利”(brāhmaṇa-hitā),即护持圣学及其守护者,于一段二倍罗(Dvāpara)将尽之际,并延及迦梨瑜伽(Kali-yuga)的世相。随后给出面向未来的预言:湿婆将于喜马瓦特地区(尤指Chāgala峰)示现为大牟尼“白者”Śveta,随行弟子皆束顶髻(śikhā),并具“Śveta-”名号(Śveta、Śvetaśikha、Śvetāśva、Śvetalohita)。其修持明言为禅观瑜伽(dhyāna-yoga),终至入于湿婆之居处。章末指出信众之转化果:如实知湿婆为不坏实在,即得至上梵三摩地(parabrahma-samādhi),并达超越生、死、老之境。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ चरितं शांकरं मुदा । रुद्रेण कथितं प्रीत्या ब्रह्मणे सुखदं सदा

难提伊湿伐罗说道:“噢,全知的善那特库玛罗,我将欢喜宣说《商羯罗圣行》——主湿婆的神圣事迹;此乃鲁陀罗昔日以慈爱向梵天所讲,恒为安乐之源。”

Verse 2

शिव उवाच । सप्तमे चैव वाराहे कल्पे मन्वन्तराभिधे । कल्पेश्वरोऽथ भगवान्सर्वं लोकप्रकाशनः

湿婆说道:“在第七劫——即野猪劫(Varāha Kalpa)——于名为曼万塔拉(Manvantara)的时期,世尊作为劫主(Kalpeśvara)、照耀并显现诸世界者,(当时)示现了自身。”

Verse 3

मर्नोर्वैवस्वतस्यैव ते प्रपुत्रो भविष्यति । तदा चतुर्युगाश्चैव तस्मिन्मन्वन्तरे विधे

噢,维提(造物主),你将成为毗婆斯瓦塔·摩奴的曾孙;而在那同一摩奴期中,四瑜伽的轮转将依次如法推进。

Verse 4

अनुग्रहार्थं लोकानां ब्राह्मणानां हिताय च । उत्पश्यामि विधे ब्रह्मन्द्वापराख्ययुगान्तिके

为赐恩于诸世界、为护持婆罗门之福祉,噢,维提,噢,梵天,我在名为“二分瑜伽”(Dvāpara)之世末亲自示现。

Verse 5

युगप्रवृत्त्या च तदा तस्मिंश्च प्रथमे युगे । द्वापरे प्रथमे ब्रह्मन्यदा व्यासः स्वयंप्रभुः

于是,随着诸劫轮转的开启,就在那最初的瑜伽之中——并且再一次,噢,婆罗门,在二分瑜伽之初——自光明的毗耶娑凭其自身神力而现。

Verse 6

तदाहं ब्राह्मणार्थाय कलौ तस्मिन्युगान्तिके । भविष्यामि शिवायुक्तः श्वेतो नाम महामुनिः

因此,为了婆罗门众的福祉,在迦梨时代临近终际之交会处,我将示现——与湿婆合一——为名号“室吠多”(Śveta)的大圣仙。

Verse 7

हिमवच्छिखरे रम्ये छागले पर्वतोत्तमे । तदा शिष्याः शिखायुक्ता भविष्यन्ति विधे मम

在喜悦殊胜的喜马瓦特峰顶,在名为“恰伽罗”(Chāgala)的上妙山中,那时——噢,施令者——我的弟子将是佩持圣髻(śikhā)之人。

Verse 8

श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेताश्वः श्वेतलोहितः । चत्वारो ध्यानयोगात्ते गमिष्यन्ति पुरं मम

“Śveta、Śvetaśikha、Śvetāśva 与 Śvetalohita——此四者以禅观瑜伽(dhyāna-yoga)之修持,将抵达吾之圣城,吾之神圣居处。”

Verse 9

ततो भक्ता भविष्यन्ति ज्ञात्वा मां तत्त्वतोऽव्ययम् । जन्ममृत्युजराहीनाः परब्रह्मसमाधयः

此后,他们如实了知我为不坏之真实本体,便成为虔敬的奉者。远离生、死与老,安住于对至上梵——解脱之主宰(Pati)湿婆——的三摩地之中。

Verse 10

द्रष्टुं शक्यो नरैर्नाहमृते ध्यानात्पितामह । दानधर्मादिभिर्वत्स साधनैः कर्महेतुभिः

噢 Pitāmaha(祖父梵天)啊,世人除非依于禅观,否则不能见我。爱子啊,凭布施、仪轨之德及其他作为业因(karma)的修行,并不能真正见到我。

Verse 11

द्वितीये द्वापरे व्यासः सत्यो नाम प्रजापतिः । यदा तदा भविष्यामि सुतारो नामतः कलौ

在第二个兜婆罗时代,毗耶娑将成为名为“真实”(Satya)的生主。至于迦梨时代,凡因缘所至之时,我将示现为苏多(Sūta),名号为苏塔罗(Sutāra)。

Verse 12

तत्रापि मे भविष्यन्ति शिष्या वेदविदो द्विजाः । दुन्दुभिः शतरूपश्च हृषीकः केतुमांस्तथा

在那里,我也将有弟子——通达吠陀的再生圣者:敦杜毗(Dundubhi)、沙塔鲁帕(Śatarūpa)、赫里希卡(Hṛṣīka),以及同样的计都曼(Ketumān)。

Verse 13

चत्वारो ध्यानयोगात्ते गमिष्यन्ति पुरं मम । ततो मुक्ता भविष्यन्ति ज्ञात्वा मां तत्त्वतोऽव्ययम्

那四位凭借禅观瑜伽的修持,将抵达我的神圣之城。其后,他们将得解脱,因为如实了知我乃不坏不灭的真实本体。

Verse 14

तृतीये द्वापरे चैव यदा व्यासस्तु भार्गवः । तदाप्यहं भविष्यामि दमनस्तु पुरान्तिके

在第三个兜婆罗时代,当圣贤毗耶娑出自婆尔伽瓦族系之时,我亦将示现——化为“达曼”,居于城郭近郊。

Verse 15

तत्रापि च भविष्यन्ति चत्वारो मम पुत्रकाः । विशोकश्च विशेषश्च विपापः पापनाशनः

在那里,我的四位 पुत्र亦将出现——毗首迦、毗舍沙、毗波波与波波那舍那:无忧无悲,德性殊胜,能灭除罪垢。

Verse 16

शिष्यैः साहाय्यं व्यासस्य करिष्ये चतुरानन । निवृत्तिमार्गं सुदृढं वर्त्तयिष्ये कलाविह

噢四面梵天,我将与我的弟子们一同辅佐毗耶娑,并在此时代中坚定树立“离欲之道”(Nivṛtti)——由外转内、远离世缠而趋向解脱的内行之路。

Verse 17

चतुर्थे द्वापरे चैव यदा व्यासोंऽगिराः स्मृतः । तदाप्यहं भविष्यामि सुहोत्रो नाम नामतः

同样在第四个兜婆罗时代,当毗耶娑被称忆为“安吉罗萨”(Āṅgirasa)之时,我亦将示现,名号为“苏霍特罗”(Suhotra)。

Verse 18

तत्रापि मम ते पुत्राश्चत्वारो योगसाधकाः । भविष्यंति महात्मानस्तन्नामानि ब्रुवे विधे

即使在彼处,噢制定者(梵天),你也将有四位儿子——大心之士,奉行瑜伽修持之律——将会出现。现在我将告诉你他们的名字。

Verse 19

सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुदर्भो दुरतिक्रमः । शिष्यैः साहाय्यं व्यासस्य करिष्येऽहं तदा विधे

苏穆卡、杜尔穆卡、杜达尔婆与杜拉提克罗摩——连同我的弟子们——那时将援助毗耶娑,噢造物者(维提)。

Verse 20

पञ्चमे द्वापरे चैव व्यासस्तु सविता स्मृतः । तदा योगी भविष्यामि कंको नाम महातपाः

在第五个兜婆罗时代,毗耶娑将被称为“萨维塔”。那时我将成为名为“康迦”的大苦行瑜伽行者,具足强大的苦修之力。

Verse 21

तत्रापि मम ते पुत्राश्चत्वारो योगसाधकाः । भविष्यन्ति महात्मानस्तन्नामानि शृणुष्व मे

“在那里亦然,我的四位儿子将为你而生——皆是大灵之士,成就瑜伽修持。如今听我说他们的名号。”

Verse 22

सनकः सनातनश्चैव प्रभुर्यश्च सनन्दनः । विभुः सनत्कुमारश्च निर्मलो निरहंकृतिः

善那迦(Sanaka)、善那檀那(Sanātana)、普罗婆(Prabhu)与善难陀那(Sanandana);毗部(Vibhu)与善那特库玛罗(Sanatkumāra)——这些清净无垢、远离我慢的圣仙,被列为最上之湿婆奉者与知者。

Verse 23

तत्रापि कंकनामाहं साहाय्यं सवितुर्विधे । व्यासस्य हि करिष्यामि निवृत्तिपथवर्द्धकः

在那里我亦将现身——名为“迦ṅ迦那”(Kaṅkana)——辅佐那位制定者梵天(Brahmā),如太阳般的造化主。确然,我将为毗耶娑(Vyāsa)行事,作为增长“尼弗利提”(nivṛtti)之道者——内向回归、通向解脱的道路。

Verse 24

परिवर्ते पुनः षष्ठे द्वापरे लोककारकः । कर्ता वेदविभागस्य मृत्युर्व्यासो भविष्यति

再者,于第六轮回之中,在兜婆罗纪(Dvāpara)里,世界的造作者将示现为“摩利提优‑毗耶娑”(Mṛtyu‑Vyāsa),为众生福祉而整理并分判诸吠陀。

Verse 25

तदाऽप्यहं भविष्यामि लोकाक्षिर्नाम नामतः । व्यासस्य सुसाहा य्यार्थं निवृत्तिपथवर्द्धनः

即便在那时,我也将以“洛迦阿克希”(Lokākṣi)之名示现。为对毗耶娑(Vyāsa)作崇高的辅佐,我将成为增长“尼弗利提”(nivṛtti)之道者——内向离欲、趋向解脱的道路。

Verse 26

तत्रापि शिष्याश्चत्वारो भविष्यन्ति दृढव्रताः । सुधामा विरजाश्चैव संजयो विजयस्तथा

在那里也将有四位弟子,誓愿坚固——Sudhāmā、Virajā、Saṃjaya,以及 Vijaya。

Verse 27

सप्तमे परिवर्ते तु यदा व्यासः शतक्रतुः । तदाप्यहं भविष्यामि जैगीषव्यो विभुर्विधे

噢 Vidhē(遍在的秩序制定者梵天)啊,在第七次变转之轮中,当编纂吠陀的 Vyāsa 成为 Śatakratu(因陀罗)之时,我亦将示现,名为 Jaigīṣavya,以护持神圣法度。

Verse 28

योगं संद्रढयिष्यामि महायोगविचक्षणः । काश्यां गुहान्तरे संस्थो दिव्यदेशे कुशास्तरिः

我精通大瑜伽,如今将使我的瑜伽坚固不动——住于迦尸(Kāśī),在那神圣之地的洞窟深处,坐于圣洁的库沙草(kuśa)座上。

Verse 29

साहाय्यं च करिष्यामि व्यासस्य हि शतक्रतोः । उद्धरिष्यामि भक्तांश्च संसारभयतो विधे

我必将援助毗耶娑(Vyāsa)与释多迦罗都(Śatakratu,因陀罗);而且,噢毗提(Vidhī,梵天),我也将救度我的奉者脱离轮回(saṃsāra)之怖畏。

Verse 30

तत्रापि मम चत्वारो भविष्यन्ति सुता युगे । सारस्वतश्च योगीशो मेघवाहः सुवाहनः

在那里,在那个时代,我也将有四位儿子:娑罗娑伐多(Sārasvata)、瑜伽主(Yogīśa)、乘云者(Meghavāha)与善乘者(Suvāhana)。

Verse 31

अष्टमे परिवर्ते हि वसिष्ठो मुनिसत्तमः । कर्त्ता वेदविभागस्य वेदव्यासो भविष्यति

确然,在第八次显现的轮回中,最上圣仙婆悉吒将成为毗耶娑(Vedavyāsa)——那位分编并系统整理诸吠陀的编纂者。

Verse 32

तत्राप्यहं भविष्यामि नामतो दधिवाहनः । व्यासस्य हि करिष्यामि साहाय्यं योगवित्तम

即便在那时,我也将示现——名为“达提瓦诃那”(Dadhivāhana)——并确实将协助通晓瑜伽的毗耶娑完成其事业。

Verse 33

कपिलश्चासुरिः पञ्चशिखः शाल्वलपूर्वकः । चत्वारो योगिनः पुत्रा भविष्यन्ति समा मम

“迦毗罗、阿苏利、般遮尸佉与沙尔瓦拉——此四者将为我之子,皆为瑜伽行者,于灵性成就上与我等同。”

Verse 34

नवमे परिवर्ते तु तस्मिन्नेव युगे विधे । भविष्यति मुनिश्रेष्ठो व्यासः सारस्वताह्वयः

噢造物主梵天啊,就在那一纪元之中,于第九次变转之轮,将出现最上首的圣贤——毗耶娑,以“娑罗娑伐多”(Sārasvata)之名而著称。

Verse 35

व्यासस्य ध्यायतस्तस्य निवृत्तिपथवृद्धये । तदाप्यहं भविष्यामि ऋषभो नामतः स्मृतः

为增长毗耶娑的出离之道(nivṛtti),当他入定观想之时,我亦将在彼时示现——世人将以“利沙婆”(Ṛṣabha)之名忆念我。

Verse 36

पराशरश्च गर्गश्च भार्गवो गिरिशस्तथा । चत्वारस्तत्र शिष्या मे भविष्यन्ति सुयोगिनः

“波罗舍罗(Parāśara)、伽尔伽(Garga)、婆尔伽婆(Bhārgava)以及吉利舍(Giriśa)——这四位将在彼处成为我的弟子,皆为善成就之瑜伽行者。”

Verse 37

तैः साकं द्रढयिष्यामि योगमार्गं प्रजापते । करिष्यामि साहाय्यं वै वेदव्यासस्य सन्मुने

“与他们同在,噢生主(Prajāpati),我将坚固确立瑜伽之道;并且确实,噢可敬的牟尼圣者,我将援助高贵的吠陀毗耶娑(Vedavyāsa)。”

Verse 38

तेन रूपेण भक्तानां बहूनां दुःखिनां विधे । उद्धारं भवतोऽहं वै करिष्यामि दयाकरः

噢造物主梵天啊,我将以那同一形相,确实救度许多忧苦的奉主者;因为慈悲本是我的天性。

Verse 39

सोऽवतारो विधे मे हि ऋषभाख्यस्सुयोगकृत् । सारस्वतव्यासमनः कर्त्ता नानोतिकारकः

噢维提(梵天)啊,我的那一化身名为“利沙婆”(Ṛṣabha),建立至上的瑜伽戒律。他是“萨拉斯瓦塔—毗耶娑”传承的著述者;其心坚住,不作害人之行,亦不越犯正法。

Verse 40

अवतारेण मे येन भद्रायुर्नृपबालकः । जीवितो हि मृतः क्ष्वेडदोषतो जनकोज्झितः

凭借我的那一化身,王子幼童婆陀罗优(Bhadrāyu)——虽因毒患几同已死,又被亲父遗弃——也确实得以复生。

Verse 41

प्राप्तेऽथ षोडशे वर्षे तस्य राजशिशोः पुनः । ययौ तद्वेश्म सहसा ऋषभः स मदात्मकः

随后,当那位王家少年年满十六岁时,梨沙婆(Ṛṣabha)——心中被傲慢与欲火所炽燃——又忽然前往那处居所。

Verse 42

पूजितस्तेन स मुनिः सद्रूपश्च कृपानिधिः । उपादिदेश तद्धर्मान्राज्ययोगान्प्रजापते

他如此恭敬供养之后,那位圣贤——仪容端严、悲悯如海——便向生主(Prajāpati)开示那些应行之法(dharma),以及正统王道之修持(rājya-yoga)。

Verse 43

ततः स कवचं दिव्यं शंखं खङ्गं च भास्वरम् । ददौ तस्मै प्रसन्नात्मा सर्वशत्रुविनाशनम्

随后,他以安然慈悦之心,赐予其神圣甲胄、法螺(śaṅkha)与光辉宝剑——能摧灭一切怨敌的圣器。

Verse 44

तदङ्ग भस्मनामृश्य कृपया दीनवत्सलः । स द्वादशसहस्रस्य गजानां च बलं ददौ

随后,那怜悯困厄者的护佑者,以慈悲以圣灰(bhasma)触其身,并赐予如一万二千头大象之力。

Verse 45

इति भद्रायुषं सम्यगनुश्वास्य समातृकम् । ययौ स्वैरगतस्तस्यां पूजितस्त्वृषभः प्रभुः

如是,妥善安慰了跋陀罗优沙及其母后,彼处受供养的主——弗利沙婆(Vṛṣabha)——便随意自在而去。

Verse 46

भद्रायुरपि राजर्षिर्जित्वा रिपुगणान्विधे । राज्यं चकार धर्मेण विवाह्य कीर्त्तिमालिनीम्

噢,毗提(梵天)啊,王仙跋陀罗优(Bhadrāyu)亦复如是:战胜诸敌军之后,与吉尔提玛利尼(Kīrtimālinī)成婚,并依正法(dharma)治理其国。

Verse 47

इत्थं प्रभावं ऋषभोऽवतारः शङ्करस्य मे । सतां गतिर्दीनबन्धुर्नवमः कथितस्तव

如是,我已向你叙述我主商羯罗(Śaṅkara)化身为利沙婆(Ṛṣabha)之威德:他是善人之归依、困厄者之慈悲良友,被宣称为第九化身。

Verse 48

ऋषभस्य चरित्रं हि परमं पावनं महत् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं च प्रयत्नतः

诚然,圣者梨沙婆(Ṛṣabha)的神圣行传至为净化而宏大。它赐予天界功德、名声与长寿;故当以殷勤之心恭敬聆听。

Frequently Asked Questions

The chapter advances a theological argument via prophetic narrative: Śiva intentionally manifests in a future yuga-context (near Dvāpara’s end / into Kali conditions) as the muni Śveta, to benefit the world and sustain brāhmaṇic tradition—demonstrating that divine descent functions as pedagogical grace rather than mere mythic spectacle.

The repeated “Śveta-” naming and the emphasis on śikhā and Himalayan locale encode purity, ascetic discipline, and lineage-markers of Vedic transmission; together they signal that liberation here is mediated by disciplined dhyāna-yoga and correct tattva-jñāna, not by external power alone.

Śiva is highlighted in a sage-form (muni-rūpa) as Śveta, accompanied by four disciples (Śveta, Śvetaśikha, Śvetāśva, Śvetalohita) whose yogic practice leads to Śiva’s abode; Gaurī is not foregrounded in the provided chapter sample.