Adhyaya 31
Satarudra SamhitaAdhyaya 3176 Verses

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा (The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women)

本章开篇,难提湿伐罗宣示将讲述商婆(湿婆)的一段化身事迹,旨在消除“nārī-sandeha”(对女性的社会与神学疑惧与偏见),以彰显湿婆对奉信者的慈悲护念。叙事引出毗达婆国王萨提亚罗他:守持达摩、诚实无欺,深受大湿婆派圣徒敬爱。旋即战祸骤起:与沙尔瓦族交兵,国王败亡,余军与群臣四散。王后身怀六甲,于夜间自被围之城逃出,悲恸欲绝,却因忆念湿婆莲足而得以支撑。至黎明,她抵达一处清净湖泊,栖身于岸边荫树之下。章中以此铺陈深义:王权与世间秩序皆属无常,唯有“smaraṇa-bhakti”(忆念之奉爱)为稳固之轴,能感召湿婆的护佑与介入。由脆弱、孕育与神恩的案例,预备后文对“疑惧消解”的湿婆派神学回应。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अथ वक्ष्ये मुनिश्रेष्ठ शम्भोः शृण्ववतारकम् । स्वभक्तदयया विप्र नारीसन्देहभंजकम्

难提伊湿伐罗说道:如今,噢诸牟尼中最胜者,我将宣说商婆(Śambhu)的一次化身——请聆听——噢婆罗门;此化身出于对自身 भक्त(奉信者)的慈悲,能破除妇女的一切疑惑。

Verse 2

आसीत्सत्यरथो नाम्ना विदर्भविषये नृपः । धर्म्मात्मा सत्यशीलश्च महाशैवजनप्रियः

在毗达婆(Vidarbha)之地,昔日有王名萨提亚拉塔(Satyaratha);其心向法,坚守真实,深受湿婆的大信众所敬爱。

Verse 3

तस्य राज्ञस्सुधर्मेण महीं पालयतो मुने । महान्कालो व्यतीयाय सुखेन शिवधर्म्मतः

圣者啊,当那位国王以正法护持大地时,漫长岁月安乐流逝;皆因他依止对湿婆的虔敬,并奉行根植于湿婆法(Śiva-dharma)的行持。

Verse 4

कदाचित्तस्य राज्ञस्तु शाल्वैश्च पुररोधिभिः । महान्रणो बभूवाथ बहुसैन्यैर्बलोद्धतैः

有一次,那位国王与围攻城市的沙尔瓦人(Śālvas)发生了一场大战。沙尔瓦人以其强大的力量为傲,并拥有众多军队的支持。

Verse 5

स विदर्भनृपः कृत्वा सार्धं तैर्दारुणं रणम् । प्रनष्टोरुबलः शाल्वैर्निहतो दैवयोगतः

维达尔巴(Vidarbha)国王与他们进行了一场可怕的战斗;但是,由于他的大军覆没,他最终死于沙尔瓦人之手——这是命运(daiva)的安排。

Verse 6

तस्मिन्नृपे हते युद्धे शाल्वैस्तु भयविह्वलाः । सैनिका हतशेषाश्च मन्त्रिभिस्सह दुद्रुवुः

当那位国王在战斗中被沙尔瓦人杀害时,幸存的士兵们惊恐万分,与大臣们一起逃走了。

Verse 7

अथ तस्य महाराज्ञी रात्रौ स्वपुरतो मुने । संरुद्धा रिपुभिर्यत्नादन्तर्वत्नी बहिर्ययौ

于是,贤者啊,那位国王的正妃——身怀六甲——被仇敌竭力严密拘禁。然而在夜里,她仍奋力走出本城之外。

Verse 8

निर्गता शोकसंतप्ता सा राजमहिषी शनैः । प्राचीं दिशं ययौ दूरं स्मरन्तीशपदाम्बुजम्

那王妃为悲苦所灼,缓缓离去;她远行向东方,心中不断忆念伊沙(主湿婆)的莲华圣足。

Verse 9

अथ प्रभाते सा राज्ञी ददर्श विमलं सरः । अतीता दूरमध्वानं दयया शङ्करस्य हि

黎明时分,那位王后望见一座清净无垢的湖泊。她跋涉了漫长的路途——确由圣者商羯罗(湿婆尊)慈悲加被——方才抵达此处。

Verse 10

तत्रागत्य प्रिया राज्ञस्संतप्ता सुकुमारिणी । निवासार्थं सरस्तीरे छायावृक्षमुपाश्रयत्

她来到那里时,国王的爱妃柔弱娇嫩,却为忧苦所煎。为求栖身,她依傍湖岸一株浓荫之树而住。

Verse 11

तत्र दैववशाद्राज्ञी मुहूर्त्ते सद्गुणान्विते । असूत तनयं दिव्यं सर्वलक्षणलक्षितम्

在那里,因天命的安排,王后于具足善德的吉祥时刻,诞下一位光辉的男婴,具备一切瑞相。

Verse 12

अथ तज्जननी दैवात्तृषिताति नृपाङ्गना । सरोवतीर्णा पानार्थं ग्रस्ता ग्राहेण पाथसि

随后因命运的转折,那位国王的高贵夫人——他的母亲——极度口渴。她下到湖边欲饮水,却在水中被鳄鱼攫住。

Verse 13

स सुतो जातमात्रस्तु क्षुत्पिपासार्द्दितो भृशम् । रुरोद च सरस्तीरे विनष्ट पितृमातृकः

那孩子方才出生,便被饥渴深深折磨。父母俱失,他在湖岸放声啼哭。

Verse 14

तस्मिन्वने क्रन्दमाने जातमात्रे सुते मुने । कृपान्वितो महेशोऽभूदन्तर्यामी स रक्षक

圣者啊,当那初生之子在林中啼哭之时,大天(摩诃提婆)因悲悯而动,化为内在之主(Antaryāmin),成为他的守护者。

Verse 15

प्रेरिता मनसा काचिदीशेन त्रासहारिणा । अकस्मादागता तत्र भ्रमन्ती भैक्ष्यजीविनी

在主宰——除怖畏者——于心中推动之下,一位以乞食为生、四处漂行的女子,忽然来到那里。

Verse 16

सा त्वेकहायनं बालं वहन्ती विधवा निजम् । अनाथमेकं क्रंदन्तं शिशुन्तत्र ददर्श ह

她乃寡妇,怀抱自己一岁之子;又在彼处见到另一个婴儿,孤苦无依、无人护持,独自啼哭。

Verse 17

सा दृष्ट्वा तत्र तम्बालं वने निर्मनुजे मुने । विस्मिताति द्विजस्त्री सा चिचिन्तं हृदये बहु

圣者啊,她在那无人之林中见到一处“坦婆罗”(居所/构筑物),那位婆罗门女子极为惊异,心中思绪万千。

Verse 18

अहो सुमहदाश्चर्य्यमिदं दृष्टम्मयाधुना । असंभाव्यमकथ्यं च सर्वथा मनसा गिरा

啊!我方才所见,乃极其宏大的奇迹;不可思议,亦不可言说——全然超越心念与言语。

Verse 19

अच्छिन्ननाभिनालोयं रसायां केवलं शिशुः । शेते मातृविहीनश्च क्रन्दंस्तेजस्विनां वरः

脐带未断,那婴儿独卧于水之精华之上。失却母亲,他啼哭不止——然而他仍是诸光辉者中最卓越的一位。

Verse 20

अस्य पित्रादयः केऽपि न सन्तीह सहायिनः । कारणं किं बभूवाथ ह्यहो दैवबलं महत्

此处竟无一位亲属——从父亲起——在旁相助。那么,这究竟因何而起?唉,命运(daiva)之力实在广大!

Verse 21

न जाने कस्य पुत्रोऽयमस्य ज्ञातात्र कोपि न । यतः पृच्छाम्यस्य जन्य जाता च करुणा मयि

我不知这孩子是谁之子,此处也无人识得他。因此我询问他的出身——而对他,我心中生起了悲悯。

Verse 22

इच्छाम्येनं पोषितुं हि बालमौरसपुत्रवत् । संप्रष्टुं नोत्सहेऽज्ञात्वा कुलजन्मादि चास्य वै

“我确愿抚养此童,如同亲生之子;然我不敢发问,因为尚未得知他的族姓、出生以及诸般来历。”

Verse 23

नन्दीश्वर उवाच । इति संचिन्त्यमानायां तस्यां विप्रवरस्त्रियाम् । कृपां चकार महतीं शंकरो भक्तवत्सल

难提湿伐罗曰:当那位高贵的婆罗门妇人如此在心中思量时,商羯罗——恒怜爱其 भक्त者——便对她施以广大慈悲。

Verse 24

दध्रे भिक्षुस्वरूपं हि महालीलो महेश्वरः । सर्वथा भक्तसुखदो निरुपाधिः स्वयं सदा

诚然,摩诃提婆——具广大神圣戏乐之大自在天——化现为行乞的出家者;他以种种方式赐予 भक्त安乐,因为他恒常自有,自在无碍,真实无诸限制之附着(upādhi)。

Verse 25

तत्राजगाम सहसा स भिक्षुः परमेश्वरः । यत्रास्ति संदेहवती द्विजस्त्री ज्ञातुमिच्छती

就在那处,至上主以行乞者之相忽然来到;彼处有一位婆罗门妇人心怀疑虑,渴望得知真相。

Verse 26

भिक्षुवर्य्यस्वरूपोऽसावविज्ञातगतिः प्रभुः । तामाह विप्रवनितां विहस्य करुणानिधिः

那位主宰——其行止超越凡情所能测知——化现为一位卓越的行乞苦行者。祂含笑,以慈悲如海之心,对婆罗门之妻开口说道。

Verse 27

भिक्षुवर्य्य उवाच । सन्देहं कुरु नो चित्ते विप्रभामिनि मा खिद । रक्षैनम्बालकं प्रीत्या सुपवित्रं स्वपुत्रकम्

那位最胜的行乞圣者说道:“婆罗门夫人啊,莫让疑虑生于心中,莫要忧伤。以慈爱护持这孩子——这至为清净者——如同你自己的儿子一般。”

Verse 28

अनेन शिशुना श्रेयः प्राप्स्यसे न चिरात्परम् । पुष्णीहि सर्वथा ह्येनं महातेजस्विनं शिशुम्

凭借这孩子,你不久便将获得至上的吉祥与善果。因此务必以一切方式抚育并护持这婴儿;他是具大天光神辉的圣童。

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तवन्तं तं भिक्षुस्वरूपं करुणानिधिम् । सा विप्रवनिता शम्भुं प्रीत्या पप्रच्छ सादरम्

难提湿伐罗说道:当那慈悲宝藏——示现为行乞者形相的商布(湿婆)——如此言毕,那位婆罗门妇人满怀敬爱,恭敬地向他发问。

Verse 30

विप्रवनितोवाच । त्वदाज्ञयैनं बालं हि रक्षिष्यामि स्वपुत्रवत् । पौक्ष्यामि नात्र सन्देहो मद्भाग्यात्त्वमिहागतः

那位婆罗门妇人说道:“遵从尊者之命,我必定护持这孩子,如同自己的儿子。我将抚养并养育他——毫无疑虑。因我福德,尊者才来到此处。”

Verse 31

तथापि ज्ञातुमिच्छामि विशेषेण तु तत्त्वतः । कोयं कस्य सुतश्चायं कस्त्वमत्र समागतः

即便如此,我仍愿依真实之理而分明知晓:此人是谁?他是谁之子?而你这来到此处者又是谁?

Verse 32

मुहुर्मम समायाति ज्ञानं भिक्षुवर प्रभो । त्वं शिवः करुणासिन्धुस्त्वद्भक्तोयं शिशुः पुरा

一次又一次,噢至上的行乞圣者、噢主宰,真实的觉知在我心中生起。您是湿婆(Śiva),慈悲之海;而这孩子在往昔曾是您的虔信者。

Verse 33

केनचित्कर्मदोषेण सम्प्राप्तोयं दशामिमाम् । तद्भुक्त्वा परमं श्रेयः प्राप्स्यते त्वदनुग्रहात्

由于往昔业行所生的某种过失,此人遂至于此境。待其受尽并消融那业果之后,凭您的恩典,他将获得至上的善与安稳。

Verse 34

त्वन्माययैव साहं वै मार्गभ्रष्टा विमोहिता । आगता प्रेषिता त्वत्तो ह्यस्य रक्षणहेतुतः

唯因您的摩耶(māyā),我也曾迷惑,偏离正道。然而我来到此处,确是奉您差遣,为护佑他而来。

Verse 35

नन्दीश्वर उवाच । इति तद्दर्शनप्राप्तविज्ञानां विप्रकामिनीम् । ज्ञातुकामां विशेषेण प्रोचे भिक्षुतनुश्शिवः

难提自在天(Nandīśvara)说道:于是,对那位婆罗门女子——因得见圣容而智慧生起——当她渴望更为分明地知晓时,化作行乞者之形的湿婆(Śiva)便为她详尽开示。

Verse 36

भिक्षुवर्य्य उवाच । शृणु प्रीत्या विप्रपत्नि बालस्यास्य पुरेहितम् । सर्वमन्यस्य सुप्रीत्या वक्ष्यते तत्त्वतोऽनघे

那位卓越的行乞圣者说道:“婆罗门之妻啊,请以爱敬之心聆听这孩子往昔的因缘。无垢者啊,出于深切善意,我将如实、依真理而把一切都告诉你。”

Verse 37

सुतो विदर्भराजस्य शिवभक्तस्य धीमतः । अयं सत्यरथस्यैव स्वधर्मनिरतस्य हि

此子乃毗达婆国王萨底耶罗他之子;其父睿智明达,虔奉湿婆大自在天,并坚定履行自身之法(达摩)。

Verse 38

शृणु सत्यरथो राजा हतः शाल्वे रणे परैः । तत्पत्नी निशि सुव्यग्रा निर्ययौ स्वगृहाद्द्रुतम्

且听:毗达婆王萨底耶罗他在沙尔瓦之战中为敌所杀。其后,王后夜间悲惶至极,便急急从自家宅邸奔出。

Verse 39

असूत तनयं चैनं समायाता प्रगेऽत्र हि । सरोवतीर्णा तृषया ग्रस्ता ग्राहेण दैवतः

她生下一个儿子,随后又回到此地。她下到湖中,因口渴而备受煎迫;依天意的安排,竟被鳄鱼攫住。

Verse 40

नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य समुत्पत्तिं तत्पितुः संगरे मृतिम् । तन्मातृमरणं ग्राहात्सर्वं तस्य न्यवेदयत्

难提湿伐罗说道:“于是我把一切都告知于他——他如何得生,他的父亲如何在战阵中殒命,以及他的母亲如何被鳄鱼攫住而亡。”

Verse 41

अथ सा ब्रह्माणी सा हि विस्मिताति मुनीश्वर । पुनः पप्रच्छ तं भिक्षुं ज्ञानिनं सिद्धरूपकम्

于是那位婆罗门女(Brahmāṇī)大为惊异,噢牟尼之主,又再次询问那位比丘——通达真理者——其身呈现为成就者(悉地者,Siddha)之相。

Verse 42

ब्राह्मण्युवाच । स राजोऽस्य पिता भिक्षो वरभोगान्तरेव हि । कस्माच्छाल्वैस्स्वरिपुभिस्स्वल्पेहैश्च विघातितः

婆罗门女说道:“噢比丘,他的父亲本是国王,正享受所获恩赐的福乐;为何却被娑罗婆人(Śālva)——他自己的仇敌——那些志量卑小之辈所害?”

Verse 43

कस्मादस्य शिशोर्माता ग्राहेणाशु सुभक्षिता । यस्मादनाथोयं जातो विबन्धुश्चैव जन्मतः

“为何这婴儿的母亲竟被鳄鱼迅速吞噬?因此,这孩子自出生之刻便成了无依无靠之人,确然无亲无族。”

Verse 44

कस्मात्सुतो ममापीह सुदरिद्रो हि भिक्षुकः । भवेत्कथं सुखं भिक्षो पुत्रयोरनयोर्वद

“为何我的儿子在此竟成了极其贫穷的乞士?噢,行乞的修行者,请告诉我:这两个儿子又怎能得享安乐?”

Verse 45

नन्दीश्वर उवाच । इति तस्या वचः श्रुत्वा स भिक्षुः परमेश्वरः । विप्रपत्न्याः प्रसन्नात्मा प्रोवाच विहसंश्च ताम्

难提湿伐罗说道:听罢她的话,那位乞行者——实为至上主帕拉梅湿伐罗(湿婆)——对婆罗门之妻心生慈悦,含笑对她说道。

Verse 46

भिक्षुवर्य्य उवाच । विप्रपत्नि विशेषेण सर्वप्रश्नान्वदामि ते । शृणु त्वं सावधानेन चरित्रमिदमुत्तमम्

那位最殊胜的行乞修行者说道:“婆罗门之妻啊,我将详尽回答你的一切疑问。请专心聆听这段至妙的神圣事迹。”

Verse 47

अमुष्य बालस्य पिता स विदर्भमहीपतिः । पूर्वजन्मनि पाण्ड्योऽसौ बभूव नृपसत्तमः

那孩子的父亲乃是毗达婆国的至尊君王。于前世之中,正是此人曾为潘地亚之地的国王,堪称诸王中的翘楚。

Verse 48

स शैवनृपतिर्धर्मात्पालयन्निखिला महीम् । स्वप्रजां रंजयामास सर्वोपद्रवनाशनः

那位奉事湿婆的国王,依正法守护并治理全地;又能摧灭一切灾厄,使其臣民欢悦而昌盛。

Verse 49

कदाचित्स हि सर्वेशं प्रदोषे पर्यपूजयत् । त्रयोदश्यां निराहारो दिवानक्तव्रती शिवम्

有一次,在普罗多沙(Pradoṣa)之暮,他如法礼敬供奉湿婆——万有之至上主宰。至于月相第十三日(trayodaśī),他断食不食,守持昼夜之誓愿,并以严谨的虔敬之心礼拜湿婆。

Verse 50

तस्य पूजयतः शम्भुं प्रदोषे गिरिशं रते । महाञ्छब्दो बभूवाथ विकटस्सर्वथा पुरे

当他在神圣的pradoṣa时刻,以欢喜虔敬礼拜商布(Śambhu)——山主吉里沙(Giriśa)之时,城中忽然四面八方响起巨大而骇人的喧嚣。

Verse 51

तमाकर्ण्य रवं सोऽथ राजा त्यक्तशिवार्चनः । रिप्वागमनशंकातो निर्ययौ भवनाद्बहिः

听到那喧嚣的声响,国王当即中止对湿婆的礼拜;因惧敌人来犯,便匆匆从宫殿奔出,赶到外面。

Verse 52

एतस्मिन्नेव काले तु तस्यामात्यो महाबली । गृहीतशस्त्रसामन्तो राजान्तिकमुपाययौ

就在那时,他那位勇力非凡的大臣,偕同已执兵刃的诸侯首领,一同前往王前觐见。

Verse 53

तन्दृष्ट्वा शत्रुसामन्तं महाक्रोधेन विह्वलः । अविचार्य वृषन्तस्य शिरश्छेदमकारयत्

见到那敌对的藩属之主,他被猛烈的怒火所吞没;不加思量,便命人斩下弗利尚塔(Vṛṣanta)之首。

Verse 54

असमाप्ये शपूजान्तामशुचिर्नष्टधीर्नृपः । रात्रौ चकार सुप्रीत्या भोजनन्नष्टमंगलः

祭祀尚未圆满,国王却身不净、心迷乱,夜间自得而食;于是他的吉祥福运尽皆毁坏。

Verse 56

तत्पुत्रो यः पूर्वभवे सोऽस्मिञ्जन्मनि तत्सुतः । अहमेव हतैश्वर्य्यः शिवपूजा व्यतिक्रमात्

前世为他之子者,今生又成其子;而我自身因违越对湿婆主的礼敬之祭,遂失去富饶与王者之福。

Verse 57

अस्य माता पूर्वभवे सपत्नीं छद्मनाहरत् । भक्षिता तेन पापेन ग्राहेणाऽस्मिन्भवे हि सा

在前世,此人的母亲以欺诈之计掳走了自己的共妻。因此,作为那罪业的果报,她在今生确已被鳄鱼吞噬。

Verse 59

एष ते तनयः पूर्वजन्मनि ब्राह्मणोत्तमः । प्रतिग्रहैर्वयो निन्ये न यज्ञाद्यैस्सुकर्मभिः

“你的这个儿子在前世曾是卓越的婆罗门;然而他一生只以受取供施为生计,并未以祭祀(yajña)等诸般圣行来积累功德。”

Verse 60

अतो दारिद्र्यमापन्नः पुत्रस्ते द्विजभामिनि । तद्दोषपरिहारार्थं शरणं शंकरं व्रज

因此,噢婆罗门家中光辉的夫人,你的儿子已堕入贫困。为除去此过失及其果报,当归依于商羯罗(主湿婆)。

Verse 61

एताभ्यां खलु बालाभ्यां शिवपूजाविधीयताम् । उपवीतानन्तरं हि शिवः श्रेयः करिष्यति

确实,应当为这两个男孩规定礼敬湿婆之法;因为在受授圣线(优婆毗多)之后,湿婆必定成就他们至上的福祉与吉祥。

Verse 62

नन्दीश्वर उवाच । इति तामुपदिश्याथ भिक्षुवर्ण्यतनुः शिवः । स्वरूपं दर्शयामास परमं भक्तवत्सलः

难提湿伐罗曰:如是教诲她之后,身现乞士之相的湿婆,遂显现自身至上的本体;因祂对奉爱者极其慈怜。

Verse 63

अथ सा विप्रवनिता ज्ञात्वा तं शंकरम्प्रभुम् । सुप्रणम्य हि तुष्टाव प्रेम्णा गद्गदया गिरा

于是那位婆罗门女子认出祂乃商羯罗、至上主宰,便深深顶礼,以爱充满,声音因虔敬而颤动,赞颂于祂。

Verse 64

ततस्स भगवाञ्च्छम्भुर्धृतभिक्षुतनुर्द्रुतम् । पश्यन्त्या विप्रपन्त्यास्तु तत्रैवान्तरधीयत

随后,世尊商布(湿婆)化作行乞的出家者,迅疾就在原地隐没不见;婆罗门之妻仍在一旁凝望。

Verse 65

अथ तस्मिन् गते भिक्षौ विश्रब्धा ब्राह्मणी च सा । तमर्भकं समादाय सस्वपुत्रा गृहं ययौ

那位托钵者离去之后,婆罗门妇人心中安定;她抱起那幼童,并带着自己的儿子一同回家。

Verse 66

एकचक्राह्वये रम्ये ग्राम्ये कृत निकेतना । स्वपुत्रं राजपुत्रं च वरान्नैश्च व्यवर्द्धयत्

她在名为“独轮”(Ekacakra)的美丽村落安家,悉心抚育自己的儿子与国王之子,以佳肴与充足资具使他们成长。

Verse 67

ब्राह्मणै कृतसंस्कारौ कृतोपनयनौ च तौ । ववृधाते स्वगेहे च शिवपूजनतत्परौ

在婆罗门为他们施行净化诸礼,并使二人如法受持乌帕那耶那入门仪式之后,他们便在自家中成长,恒常专心礼敬主湿婆。

Verse 68

तौ शाण्डिल्यमुनेस्तात निदेशान्नियम स्थितौ । प्रदोषे चक्रतुः शम्भोः पूजां कृत्वा व्रतं शुभम्

亲爱的啊,他们遵从圣者商提利耶牟尼的教诫,安住于戒律之行;在神圣的普罗多沙时分,他们礼拜商婆(湿婆),礼毕之后,又受持吉祥之誓愿。

Verse 69

कदाचिद्द्विजपुत्रेण विनाऽसौ राजनन्दनः । नद्यां स्नातुं गतः प्राप निधानकलशं वरम्

有一次,那位王子未与婆罗门之子同行,独自前往河中沐浴;在那里,他得到了一个上好的宝藏密藏之罐。

Verse 70

एवं पूजयतोः शम्भुं राजद्विजकुमारयोः । सुखेनैव व्यतीयाय तयोर्मासचतुष्टयम्

就这样,王子与婆罗门少年持续礼敬圣主商布(Śambhu),四个月在他们的安乐与满足中悄然流逝。

Verse 71

एवमर्चयतोः शम्भुं भूयोपि परया मुदा । सम्वत्सरो व्यतीयाय तस्मिन्नेव तयोर्गृहे

就这样,他们二人以至上的欢喜一再礼敬商布(Śambhu);整整一年就在他们自己的那所屋中流逝。

Verse 72

सम्वत्सरे व्यतिक्रान्ते स राजतनयो मुने । गत्वा वनान्ते विप्रेण शिवस्यानुग्रहाद्विभोः

圣者啊,一年过去后,那位王子蒙遍在的主湿婆之恩,与一位婆罗门一同进入森林深处。

Verse 73

अकस्मादागतां तत्र दत्तां तज्जनकेन ह । विवाह्य गन्धर्वसुतां चक्रे राज्यमकण्टकम्

在那里,一位意外来到的乾闼婆少女,确由其父亲许配给他。迎娶这位乾闼婆之女后,他使国土“无刺”——无障碍、无忧患。

Verse 74

या विप्रवनिता पूर्वंतमपुष्णात्स्वपुत्रवत् । सैव माताभवत्तस्य स भ्राता द्विजनन्दनः

那位婆罗门妇人,往昔曾如亲子般抚育他,如今确成了他的母亲;而她所生的那位“再生者”(dvija)青年,也成了他的兄弟,婆罗门中最胜者啊。

Verse 76

भिक्षुवर्य्यावतारस्ते वर्णितश्च मयाधुना । शिवस्य धर्मगुप्ताह्व नृपबालसुखप्रदः

如今我已向你叙述了湿婆那殊胜的化身:他示现为最尊贵的行乞圣者,名为“达摩·古普塔”,能赐予国王之子安乐。

Verse 77

एतदाख्यानमनघं पवित्रं पावनं महत् । धर्मार्थकाममोक्षाणां साधनं सर्वकामदम्

此无瑕圣传清净无垢,具大净化之力而崇高殊胜。它是成就法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)之方便,并赐予一切正当愿求的圆满。

Verse 78

य एतच्छ्रृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्कामान्सोन्ते शिवपुरम्व्रजेत्

凡恒常聆听此圣教,或以专注之心令他人得闻者——在此世享受一切所愿成就之后,终将往至湿婆之居所(湿婆城 Śivapura)。

Verse 95

विदर्भे सोभवद्राजा जन्मनीह शिवव्रती । शिवार्चनान्तरायेण परैर्भोगांन्तरे हतः

在毗达婆之地,他生为国王,坚守对湿婆的誓愿与奉爱。然而因他人阻挠其礼敬湿婆,他在世间享乐之际被杀。

Frequently Asked Questions

It begins the Śambhu-avatāra narrative explicitly described as ‘nārī-sandeha-bhañjaka’ (doubt-dispelling regarding women), using the historical crisis of Vidarbha—Satyaratha’s death in war and the pregnant queen’s flight—to set up a theological demonstration of Śiva’s protective grace toward devotees in conditions of social vulnerability.

Three symbols are foregrounded: (1) the queen’s pregnancy signifies continuity of dharma and lineage under threat, making protection a sacred obligation; (2) the ‘vimala’ lake functions as a tīrtha-like purity marker where worldly defilement is ritually and psychologically suspended; (3) remembrance of Śiva’s lotus-feet encodes smaraṇa as an inner ritual that stabilizes the devotee when external rites and institutions collapse.

The chapter highlights Śambhu (Śiva) primarily in the mode of compassionate protector (dayālu-anugrahakartṛ) whose avatāra is purposively narrated to correct social-theological suspicion; Gaurī is not explicit in the provided verses, while Śiva’s presence is mediated through devotion (pādāmbuja-smaraṇa) and the promised avatāra-kathā.