
第九章叙述湿婆在大战将临之前,如同受灌顶般的庄严准备:一辆奇妙无比的大神圣天车(mahādivya ratha)被呈献,湿婆登车出征。萨那特库玛罗说,梵天为天车具足庄严,其马被认作“尼伽摩/吠陀”之象征,并郑重奉献给持三叉戟的湿婆(Śūlin)。湿婆为“具一切神性者”(sarvadevamaya),在诸仙与天众的赞颂中登车,梵天、毗湿奴及诸护世神(lokapāla)皆在侧。湿婆一登车,吠陀所生之马俯首致敬;大地震动、群山摇撼,舍沙(Śeṣa)亦因骤然重负而不安。与“持地者”(Dharanīdhara)相关的承载者化现为雄牛之王(vṛṣendra-rūpa)暂时托举天车,然而在湿婆无量光辉(tejas)前连此支撑也几近不稳。随后御者(sārathi)执缰,扶起并安定群马,使天车运行平稳。全章作为战前的临界图景:展现神圣秩序,宇宙征兆昭示湿婆不可测的威光,并以吠陀象征(车/马/尼伽摩)奠定出征之义,既是神话行动亦是神学宣示。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ईदृग्विधं महादिव्यं नानाश्चर्यमयं रथम् । संनह्य निगमानश्वांस्तं ब्रह्मा प्रार्पयच्छिवम्
萨那特库玛罗说道:如此备妥那至上神圣、充满种种奇瑞的战车,并将化作吠陀之形的骏马套于其上后,梵天便将此车奉献给湿婆。
Verse 2
शंभवेऽसौ निवेद्याधिरोपयामास शूलिनम् । बहुशः प्रार्थ्य देवेशं विष्ण्वादिसुरसमतम्
他先向商婆(Śambhu)呈上祈请,又屡次恳求诸神之主——持三叉戟的至上者苏林(Śūlin)——他被尊为毗湿奴及诸天同等的归依处。
Verse 3
ततस्तस्मिन्रथे दिव्ये रथप्राकारसंयुते । सर्वदेवमयः शंभुरारुरोह महाप्रभुः
随后,大主商布(Śambhu)——具足一切诸天之临在与威力者——登上那具神圣天车,车周设有护卫的垣障,遂向战阵进发。
Verse 4
ऋषिभिः स्तूयमानश्च देवगंधर्वपन्नगैः । विष्णुना ब्रह्मणा चापि लोकपालैर्बभूव ह
他确实为诸仙(ṛṣi)所赞颂,为诸天、乾闼婆与龙蛇众所歌咏;亦为毗湿奴、梵天以及诸方护世者所称扬。
Verse 5
उपावृतश्चाप्सरसां गणैर्गीतविशारदः । शुशुभे वरदश्शम्भुस्स तं प्रेक्ष्य च सारथिम्
为善歌之阿普萨拉(Apsarā)众所环绕,赐愿的大主商布光辉灿然;他又凝视那位御者,遂准备在战局展开之际施行神业。
Verse 6
तस्मिन्नारोऽहतिरथं कल्पितं लोकसंभृतम् । शिरोभिः पतिता भूमौ तुरगा वेदसंभवाः
在那里,那辆战车——由那罗与阿诃提所造,并以诸世界之资具汇集而成——被击落倾覆。由吠陀所生的骏马也头颅低垂,坠落于地。
Verse 7
चचाल वसुधा चेलुस्सकलाश्च महीधराः । चकंपे सहसा शेषोऽसोढा तद्भारमातुरः
大地震动,群山尽皆战栗。忽然连舍沙(Śeṣa)也颤动——为那重担所苦,不能承受其重量。
Verse 8
अथाधः स रथस्यास्य भगवान्धरणीधरः । वृषेन्द्ररूपी चोत्थाय स्थापयामास वै क्षणम्
随后,在那战车之下,蒙福的主——大地的支持者——以雄壮大牛之形腾起,顷刻间将战车稳稳托住。
Verse 9
क्षणांतरे वृषेन्द्रोऽपि जानुभ्यामगमद्धराम् । रथारूढमहेशस्य सुतेजस्सोढुमक्षमः
转瞬之间,连那尊贵的神牛也双膝跪地,因无法承受乘于战车之上的摩诃提婆(Mahādeva)炽烈的神辉。
Verse 10
अभीषुहस्तो भगवानुद्यम्य च हयांस्तदा । स्थापयामास देवस्य पचनाद्वैरथं वरम्
于是,蒙福的主手执缰绳,提起并驭制群马;又为那天神安置一乘辉煌的战车——由帕恰那(Pacanā)巧艺所成的上妙之车。
Verse 11
ततोऽसौ नोदयामास मनोमारुतरंहसः । ब्रह्मा हयान्वेदमयान्नद्धान्रथवरे स्थितः
随后,梵天(Brahmā)端坐于上妙战车之上,催策那些疾如心念、迅若风行的骏马——它们由吠陀精髓所化,并已套具齐备,奔赴征程。
Verse 12
पुराण्युद्दिश्य वै त्रीणि तेषां खस्थानि तानि हि । अधिष्ठिते महेशे तु दानवानां तरस्विनाम्
据古老传说所述,确有三座(要塞);那正是他们在天界的堡垒。然而当大自在天摩诃伊舍(Maheśa)安住其位、主宰战场之时,强悍的达那婆(Dānava)之力便尽归于祂的王权之下。
Verse 13
अथाह भगवान्रुद्रो देवानालोक्य शंकरः । पशूनामाधिपत्यं मे धद्ध्वं हन्मि ततोऽसुरान्
于是世尊鲁陀罗——商羯罗(Śaṅkara)——环视诸天而宣言:“将对一切众生(paśu,受缚之灵)的主宰权交付于我;随后我必击灭诸阿修罗。”
Verse 14
पृथक्पशुत्वं देवानां तथान्येषां सुरोत्तमाः । कल्पयित्वैव वध्यास्ते नान्यथा दैत्यसत्तमाः
诸天之最胜者啊!唯有设法使诸天——以及其他众者——各自陷入分离的“paśu”(如兽般无力的受缚状态),方能诛灭那些最卓绝的代底耶(Daitya);除此之外别无他途。
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । विषादमगमन्सर्वे पशुत्वं प्रतिशंकिताः
萨那特库玛罗说道:听闻那位睿智的天中天(Deva-deva)之言,众神皆陷入沮丧,因惧自己将被贬为“paśu”(受缚之灵)的境地。
Verse 16
तेषां भावमथ ज्ञात्वा देवदेवोऽम्बिकापतिः । विहस्य कृपया देवाञ्छंभुस्तानिदमब्रवीत्
随后,天中之天——商婆(Śambhu),安比迦(Ambikā)之主——洞悉他们内心的情状,含笑而慈悲,对诸天说道:
Verse 17
शंभुरुवाच । मा वोऽस्तु पशुभावेऽपि पातो विबुधसत्तमाः । श्रूयतां पशुभावस्य विमोक्षः क्रियतां च सः
商布说道:“诸天中最胜者啊,愿你们不致堕落——甚至不堕入被缚之灵的兽性状态(paśu-bhāva)。且听:当听闻脱离兽性之法,并令那解脱得以成就。”
Verse 18
यौ वै पाशुपतं दिव्यं चरिष्यति स मोक्ष्यति । पशुत्वादिति सत्यं वः प्रतिज्ञातं समाहिताः
凡真诚奉行神圣的帕舒帕塔行持者,必得解脱。“由帕舒之境——被系缚之灵——得以脱离”,此乃我以真实向汝等所立之誓;当安住不动,专注警觉。
Verse 19
ये चाप्यन्ये करिष्यंति व्रतं पाशुपतं मम । मोक्ष्यंति ते न संदेहः पशुत्वात्सुरसत्तमाः
即便是其他人,噢诸天中最胜者,若将奉行我之帕舒帕塔誓行,亦无疑必得解脱。因为正由于帕舒之身——被缚之灵——当归依帕舒帕提、众生之主时,便堪受释放。
Verse 20
नैष्ठिकं द्वादशाब्दं वा तदर्थं वर्षकत्रयम् । शुश्रूषां कारयेद्यस्तु स पशुत्वाद्विमुच्यते
凡为此目的而行(或令行)恭敬侍奉之修持(śuśrūṣā)者——或以十二年为坚固之誓,或以三年为其等同——皆能脱离帕舒之境,即被缚之灵。
Verse 21
तस्मात्परमिदं दिव्यं चरिष्यथ सुरोत्तमाः । पशुत्वान्मोक्ष्यथ तदा यूयमत्र न संशयः
因此,噢诸天中最胜者,自今以后当遵行此神圣之道;尔等便将从帕舒之缚中得释——对此毫无疑惑。
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य महेशस्य परात्मनः । तथेति चाब्रुवन्देवा हरिब्रह्मादयस्तथा
萨那特库玛罗说:诸天听闻至上自性的大自在天(摩诃伊湿伐罗)之言,连同诃利(毗湿奴)、梵天等皆答曰:“如是,当如是。”
Verse 23
तस्माद्वै पशवस्सर्वे देवासुरवराः प्रभोः । रुद्रः पशुपतिश्चैव पशुपाशविमोचकः
因此,一切众生确为主宰之“兽”(paśu,受缚之灵),即便是天神与阿修罗中最尊胜者亦然。唯有鲁陀罗是“兽主”(Paśupati),祂是解脱者,能令受缚之兽脱离绳索之缚(pāśa)。
Verse 24
तदा पशुपतीत्येतत्तस्य नाम महेशितुः । प्रसिद्धमभवद्वध्वा सर्वलोकेषु शर्मदम्
当时,祂诛灭强敌之后,大自在天的此名——“兽主”(Paśupati)——在诸世界中广为传扬,赐予吉祥与安宁。
Verse 25
मुदा जयेति भाषंतस्सर्वे देवर्षयस्तदा । अमुदंश्चाति देवेशो ब्रह्मा विष्णुः परेऽपि च
当时,诸天仙圣皆欢喜高呼:“胜利!胜利!”然而诸神之主——梵天、毗湿奴以及其他诸神——却并不欢悦。
Verse 26
तस्मिंश्च समये यच्च रूपं तस्य महात्मनः । जातं तद्वर्णितुं शक्यं न हि वर्षशतैरपि
就在那一刻,那位大魂者所显现的形相奇绝无比,纵使历经百年,也难以如实言说。
Verse 27
एवं विधो महेशानो महेशान्यखिलेश्वरः । जगाम त्रिपुरं हंतुं सर्वेषां सुखदायकः
于是,摩诃舍那——摩诃舍那尼之主、万有之至尊——启程前往诛灭三城(Tripura),因为他是赐予一切众生安泰与真实喜乐的施恩者。
Verse 28
तं देवदेवं त्रिपुरं निहंतुं तदानु सर्वे तु रविप्रकाशाः । गजैर्हयैस्सिंहवरै रथैश्च वृषैर्ययुस्तेऽमरराजमुख्याः
随后,为助天中之天(Devadeva)诛灭三城,诸位不死众中的首领——光辉如日——纷纷出征,或乘象、或乘马、或骑良狮、或驾战车、或乘神牛而行。
Verse 29
हलैश्च शालैर्मुशलैर्भुशुण्डैर्गिरीन्द्रकल्पैर्गिरिसंनिभाश्च । नानायुधैस्संयुतबाहवस्ते ततो नु हृष्टाः प्रययुस्सुरेशाः
他们执犁、持长矛、握大棒与沉重的钝器——有的雄伟如山王,有的峻峭似峰峦——臂间又备诸般兵刃;于是诸天之主欢欣鼓舞,齐齐进发。
Verse 30
नानायुधाढ्याः परमप्रकाशा महोत्सवश्शंभुजयं वदंतः । ययुः पुरस्तस्य महेश्वरस्य तदेन्द्रपद्मोद्भवविष्णुमुख्याः
他们光辉炽盛,执持种种兵器,行在大自在天(Maheśvara)之前;又在如大庆典般的欢呼中高唱:“胜利归于商婆(Śambhu)!”其中以因陀罗、莲华所生的梵天与毗湿奴为首。
Verse 31
जहृषुर्मुनयस्सर्वे दंडहस्ता जटाधराः । ववृषुः पुष्पवर्षाणि खेचरा सिद्धचारणाः
诸位牟尼皆执杖而立、发结为髻(jaṭā),欢喜踊跃;而凌空而行的悉达与查罗那从天际洒下花雨,以示庆贺。
Verse 32
पुत्रत्रयं च विप्रेन्द्रा व्रजन्सर्वे गणेश्वराः । तेषां संख्या च कः कर्तुं समर्थो वच्मि कांश्चन
噢,婆罗门中的最尊者啊,诸位伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)皆出征前行,并携其三子同往。谁能计数他们无量的众多?我只略举其少分。
Verse 33
गणेश्वरैर्देवगणैश्च भृङ्गी समावृतस्सर्वगणेन्द्रवर्यः । जगाम योगांस्त्रिपुरं निहंतुं विमानमारुह्य यथा महेन्द्रः
在诸伽那之主、天众侍从与婆陵祇(Bhṛṅgī)的环绕之下,那位最胜的伽那统领以瑜伽神力出发,欲毁灭三城(Tripura);他登上天界车辇,如同摩诃因陀罗(因陀罗)乘其空中神车。
Verse 34
केशो विगतवासश्च महाकेशो महाज्वरः । सोमवल्लीसवर्णश्च सोमदस्सनकस्तथा
他是凯沙(Keśa)——以圣洁发绺而光耀者;他是离衣者(Vigatavāsa)——超脱世间覆蔽与执著者。他是大凯沙(Mahākeśa)——具广大雄伟之纠结发髻者;他是大热(Mahājvara)——既燃起亦息灭轮回(saṃsāra)灼痛者。他色如苏摩藤;他是赐苏摩者(Soma-da)——以甘露般恩泽施与;他亦是萨那迦(Sanaka)——常住青春、如圣仙之主。
Verse 35
सोमधृक् सूर्यवर्चाश्च सूर्यप्रेषणकस्तथा । सूर्याक्षस्सूरिनामा च सुरस्सुन्दर एव च
其中有苏摩持者(Somadhṛk)、日辉者(Sūryavarcā),以及奉日之使(Sūryapreṣaṇaka)。又有日眼者(Sūryākṣa)、名为苏里者(Sūrināmā)、苏罗(Sura)与俊美者(Sundara)等。
Verse 36
प्रस्कंदः कुन्दरश्चंडः कंपनश्चातिकंपनः । इन्द्रश्चेन्द्रजवश्चैव यंता हिमकरस्तथा
“他们是普拉斯坎达(Praskanda)、昆达拉(Kundara)、旃陀(Caṇḍa)、震动者(Kampana)与大震动者(Atikampana);又有因陀罗(Indra)与因陀罗疾行者(Indrajava);并有阎塔(Yaṃtā)与雪月之作者(Himakara)。”
Verse 37
शताक्षश्चैव पंचाक्षः सहस्राक्षो महोदरः । सतीजहुश्शतास्यश्च रंकः कर्पूरपूतनः
战阵之中亦现圣主湿婆之众伽那:名为百目(Śatākṣa)、五目(Pañcākṣa)、千目(Sahasrākṣa)、大腹(Mahodara);又有萨蒂贾胡(Satījahu)、百面(Śatāsya)、兰迦(Raṅka)与樟脑普塔那(Karpūrapūtana)等,皆为湿婆眷属之猛士。
Verse 38
द्विशिखस्त्रिशिखश्चैव तथाहंकारकारकः । अजवक्त्रोऽष्टवक्त्रश्च हयवक्त्रोऽर्द्धवक्त्रकः
他是双髻者,也是三髻者;亦是生起我执(ahaṃkāra)之因。又为羊面者、八面者;马面者,及半面者。
Verse 39
इत्याद्या गणपा वीरा बहवोऽपरिमेयकाः । प्रययुः परिवार्येशं लक्ष्यलक्षणवर्जिताः
于是,那些英勇的伽那以及无量无数的同伴,环绕其主而出征;他们离一切可被锁定、可被识别之相,遂在战场上奋然推进。
Verse 40
समावृत्य महादेवं तदापुस्ते पिनाकिनम् । दग्धुं समर्था मनसा क्षणेन सचराचरम्
于是他们围住了大天摩诃提婆——执持毗那迦神弓者——并逼近而来。他们威力强盛至极,仅凭心念一动,便能在刹那间焚尽整个宇宙——有动与无动者皆然。
Verse 41
दग्धुं जगत्सर्वमिदं समर्थाः किंत्वत्र दग्धुं त्रिपुरं पिनाकी । रथेन किं चात्र शरेण तस्य गणैश्च किं देवगणैश्च शम्भोः
他本能焚尽整个宇宙;然而在此,为焚毁三城(Tripura),执毗那迦弓的毗那迦主(湿婆)却似乎需要战车与一支箭。既如此,这些助缘——乃至于商婆(Śambhu)的众伽那与诸天军团——又有何用?
Verse 42
स एव दग्धुं त्रिपुराणि तानि देवद्विषां व्यास पिनाकपाणिः । स्वयं गतस्तत्र गणैश्च सार्द्धं निजैस्सुराणामपि सोऽद्भुतोतिः
噢,毗耶娑(Vyāsa),正是那位主宰——执持毗那迦弓的毗那迦手(Pinākapāṇi)——亲自前往彼处,为焚毁诸天之敌的三座特里普拉城(Tripura)。祂与自家众伽那(Gaṇa)同行,乃至诸天军众亦随行;祂前进之威神,奇妙无量。
Verse 43
किं तत्र कारणं चान्यद्वच्मि ते ऋषिसत्तम । लोकेषु ख्यापनार्थं वै यशः परमलापहम्
此事还有别的缘由吗?我将告诉你,噢最胜仙人:这确是为使诸世界皆得闻知——令湿婆及其圣行那至上、灭罪的荣耀得以宣扬。
Verse 44
अन्यच्च कारणं ह्येतद्दुष्टानां प्रत्ययाय वै । सर्वेष्वपि च देवेषु यस्मान्नान्यो विशिष्यते
此外还有一因:确是为使连恶人也生起信服;因为在一切诸神之中,无有胜过祂者,任何神祇在任何方面都不能超越祂。
Brahmā presents a wondrous divine chariot to Śiva, who ascends it amid hymns; cosmic tremors and supportive interventions (bull-form bearer, charioteer steadying the reins) mark the pre-battle mobilization.
They encode the idea that Śiva’s movement and authority are carried by Vedic revelation itself—Veda becomes the living vehicle of divine action, subordinated to and animated by Śiva’s tejas.
Śiva is emphasized as Śūlin (wielder of the trident), Varada (boon-giver), Mahāprabhu (supreme lord), and especially sarvadevamaya—whose radiance is so immense that earth, mountains, and Śeṣa react.