Adhyaya 4
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 464 Verses

त्रिपुरदीक्षाविधानम् — Tripura Dīkṣā: Prescriptive Procedure (Chapter on the Ordinance of Initiation)

在圣那特库玛罗与帕罗舍利耶的对话中,本章提出一项审慎的神圣对策,用以阻碍或考验与“三城(Tripura)”事件相关、趋向正法(dharma)的行动。圣那特库玛罗叙述:毗湿奴(Acyuta)从自身本质中化现/创造出一个由幻力(māyā)构成的单一“补卢沙”(puruṣa),其目的在于造成“正法之障”(dharmavighna)。此人具备带凶相的苦行标记:剃头、衣衫褪色、手持钵器并背负包裹,且以颤抖犹疑之声反复称念“dharma”,以讽刺性的倒置显露出欺诳的宗教外相。该存在前来顶礼毗湿奴,请求指示:当礼敬谁、当行何事、当取何名、当居何处。毗湿奴答复并阐明其来历与职分:他由毗湿奴之身而生,奉行毗湿奴之事,且将被世人视为可受供奉者;毗湿奴赐名“Arihan”,并言他名不吉,且承诺随后说明其应居之处。本章整体呈现为“规定—溯源”的单元:解释此一代理者在Tripura框架中的起源、命名与礼仪社会定位,并融入关于māyā、委任权威以及正法易受伪装侵蚀的教义。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

萨那特库玛罗说道:那不坏的主宰,具大光辉,遂从自身化出一人——由幻力(Māyā)所成——为的是障碍他们的正法之行。

Verse 2

मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे

他看见一名剃光头的人,身着褪色旧衣,携带一只缝补的钵;手持一小束包裹,步步行走时都不停摇动。

Verse 3

वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्

他们看见那位牟尼,手仍握着衣布,面容不断憔悴;并以颤抖而断续的声音,反复只吐出一词:“达摩(Dharma)”。

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二编《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)第五部“战斗篇”(Yuddha-khaṇḍa)中,萨那特库玛罗与帕拉沙里耶之对话里,题为“征服特里普拉之灌顶(dīkṣā)仪轨”的第四章圆满结束。

Verse 5

अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो

噢,可敬可爱的主,诛灭仇敌、永不失误者——请指示我当作何行。噢天神,请为我宣说你的圣名,并告知你应受礼拜的神圣处所,噢大主。

Verse 6

इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्

如是听闻他那吉祥之言后,世尊毗湿奴心神安宁欢喜,遂以此语作答。

Verse 7

विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः

毗湿奴曰:当知——我将告汝汝之所以被生起之目的。噢由我自身所出之子,至慧者,汝确为我之形相,毫无疑惑。

Verse 8

ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः

你由我自身之体而生,堪当成就我的旨意。你属于我;因此你将恒常受人礼敬供奉——此无疑也。

Verse 9

अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्

你的名当为“阿利汉”(Arihan);其余诸名皆不吉祥。稍后我将告知你应处之所——如今当恭敬专注,聆听所宣说者。

Verse 10

मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्

噫,迷惑众生者!彼论典纯由幻力所成,广至一万六千颂。其与Śrauta与Smārta之法(吠陀与法论之规)相违,且离于种姓与住期(varṇa、āśrama)之戒律。

Verse 11

अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति

“当竭力撰作一部充满败坏言辞的论典,并且同样浸透只崇尚仪式行为之教说;你若用力为之——其影响必将广泛蔓延。”

Verse 12

ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति

“我赐予你创造之力;此事必将成就。种种多样的摩耶(Māyā)也将迅速归于你的掌控。”

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्

听闻哈利——至上真我——的这番言语,执持摩耶者恭敬顶礼,继而向阇那尔达那(毗湿奴)作答。

Verse 14

मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति

穆恩迪说道:“噢,天神啊,噢,主宰啊,请速速指示我当行之事,至尊主。凭您的圣命,一切作为皆得成果,并圆满达成所求之果。”

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः

善那特库玛罗说道:如是言毕,他便传授一部由摩耶所织成的经典。确然,天堂与地狱的体验就在此生此处决定,并非另有他途。

Verse 16

तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः

随后,毗湿奴尊者再度开口,忆念湿婆的莲华圣足:“凡居于三城(Tripura)的一切代提耶,皆当为摩耶所迷惑。”

Verse 17

कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते

“诚然,哦大智者,凡已如法受灌顶(dīkṣā)者,当以勤恳之心诵持此教。依我之命,你必不生过失与罪咎。”

Verse 18

धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते

在那里,法(dharma)的原则熠熠显现——既是《闻传》(Śruti)所宣说者,也是《忆传》(Smṛti)所记持者——毫无疑惑。凭此神圣明知,一切系缚与遮蔽必将粉碎,哦修行者。

Verse 19

गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्

你应该为了毁灭的目的而前行——去击败居住在三联城的蒙丁信徒。在充分揭露了他们愚昧的暗性行为后,摧毁这三座城市。

Verse 20

ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्

大能者啊,再次回到荒漠之后,你应该留在那里,恪守你命定的职责,直到末法时代(迦梨之世)结束。

Verse 21

प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः

“当那一时代完全运转之时,应当再次显扬你自身的神圣法则。你并与你的弟子、以及弟子的弟子,当再度依此而行,守持弘护。”

Verse 22

मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्

“凭我的命令,你的正法之道必将广布兴盛。你若恒常依止我的许可与圣令,便将证得我的境界——那属于我的至上归趣。”

Verse 23

एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः

于是,毗湿奴——全能的护持者——当时颁下此命。又依诸神之神(湿婆)的敕令,诃利隐身于你的心中。

Verse 24

ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्

其后,蒙迪遵从诃利之命,守护此任,并造就弟子。彼时他依自性而善巧,亲自教授一部由摩耶织成、适合当时的论典,使显现世界的戏游得以循序运行。

Verse 25

यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने

如同他自身所行,那四位吉祥的剃发者亦俯首礼敬,立于彼处,面向诃利——至上之我。

Verse 26

हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः

于是,在那地方,诃利(毗湿奴)也亲自对那四位牟尼开口。祂喜悦充盈,以奉持湿婆圣命者的身份而宣说。

Verse 27

यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः

依我之命,你们将如同你们的上师一般。你们确是有福之人;就在此处便将证得崇高境界(真实的灵性归宿)——对此毫无疑惑。

Verse 28

चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः

随后出现四个剃光头的人,依附于一种假借“法(dharma)”之名的异端形貌。他们手持钵盂,并以布遮口。

Verse 29

मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः

他们只穿污秽之衣,寡言少语,却欢喜高呼:“唯有法(dharma)才是真正的所得;它是至上的实相。”

Verse 30

मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्

他们手持以破布碎片制成的扫帚,行走极其缓慢——确是因畏惧伤害一切有情众生。

Verse 31

ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः

当时,他们众人满怀欢喜,再次向那位神圣的主宰顶礼。献上恭敬的礼拜之后,便立于其处,站在那位牟尼圣者之前。

Verse 32

हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः

于是哈利将它们握于掌中,呈献给自己的上师。怀着极大的欢喜,他亦恭敬地诵出它们的名号——清晰分明,详尽无遗。

Verse 33

यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते

“如你一般,这些亦复如是——确为我之所有,毫无疑惑。其名为‘Ādirūpa’(本初之形);又因堪受礼拜,故称‘Pūjya’(可敬可供者)。”

Verse 34

ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः

“他自身亦名为‘Ṛṣi’、‘Yati’、‘Kīr’与‘Upādhyāya’。愿这些名号也在你们中广为传扬。”

Verse 35

ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्

“你们也当再为我取一吉祥之名。‘Arihan’——此即其名;当观想并持诵,因为它能摧灭罪业。”

Verse 36

भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः

因此,你们也当行作能为世间带来安乐之事。凡举止顺应众人并契合世间法度者,必将获得至上归趣——在湿婆恩典下的解脱(mokṣa)。

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा

萨那特库玛罗说:随后,那位运使幻力(māyā)者携其弟子向他顶礼;旋即亲往特里普拉(Tripura),一切依湿婆之意而行。

Verse 38

प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्

他迅速进入那座城时,那位强大的圣仙——受毗湿奴催促——便施展幻力(māyā)。作为大幻力(Mahāmāyā)的驾驭者,他当下即放出此幻术。

Verse 39

नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्

随后,他在城旁园林中安住,弟子随侍左右,发动了迷惑之玛雅之力——其魅惑之深,连善施幻术者亦能被其所惑。

Verse 40

शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः

噢牟尼,由于礼敬湿婆之功德威力,那迷惑的玛雅之力骤然失效;在三城(Tripura)之中更是丝毫不能动摇。于是那苦行者迅速生起离欲,脱离迷恋。

Verse 41

अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता

于是他忆念毗湿奴尊主,并由衷深切地赞颂。其志气已失,心神迷乱,胸中为悲痛所灼烧。

Verse 42

तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्

既被提醒,毗湿奴即刻在心中忆念商羯罗(Śaṅkara,湿婆)。在意念中领受湿婆之命后,他又迅速想起那罗陀(Nārada)。

Verse 43

स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा

毗湿奴仅在心中忆念他的刹那,纳罗陀便立刻现身。随后他在毗湿奴面前顶礼称赞,合掌恭立。

Verse 44

अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा

随后,毗湿奴——以智慧为诸圣仙之最胜者——对纳罗陀说道;纳罗陀恒常为诸世界之利益而勤行,亦常承担诸天之事。

Verse 45

शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्

“孩子啊,依湿婆之命我告知你:速往三城(Tripura)。有一位圣仙已携弟子前去,意在令那城中居民陷入迷惑。”

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः

萨那特库玛罗说道:听闻他的话语后,那罗陀——诸牟尼中最胜者——迅速前往那位仙人所在之处;彼仙乃诸操持幻力(māyā)者之最上。

Verse 47

नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः

那罗陀亦复如是:奉那位“幻力(māyā)之主”之命,化为善用幻力者,进入那座城;并与那位幻术师一同,如法受持灌顶(dīkṣā)。

Verse 48

ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्

随后,那罗陀前往三城(Tripura)之主面前。先以礼致问安等寒暄,继而将一切详情尽数禀告于王。

Verse 49

नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः

那罗陀说道:“此处来了一位游行沙门(yati),全心归依于法(dharma)。他通达诸学,尤以吠陀圣学最为卓绝圆满。”

Verse 50

दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्

纵观诸多法门(dharma),无有一门真能与此相等。于此我们已善受灌顶(dīkṣā),因为我们得见永恒之法(Sanātana-dharma)——与赐解脱(mokṣa)的湿婆(Śiva)大自在相应之法。

Verse 51

तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः

若你的意愿确实倾向于那一法,噫,诸代底耶中之最胜者;那么,噫,大王,你应当再次受取对那一法的正当灌顶入门(dīkṣā)。

Verse 52

सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः

萨那特库玛罗说道:听到那番蕴含深义的话语,阿修罗之主内心震惊;当场迷惘之中,便开口说道。

Verse 53

नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह

“既然那罗陀已受灌顶(dīkṣā),我们也同样得到了灌顶。”明白此理后,他便自行离去。

Verse 54

तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने

当时见到那般形相,他便被摩耶所迷惑。向那位大德恭敬顶礼后,他对其开口说道。

Verse 55

त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

特里普拉之主说道:“噢,心志清净的圣仙啊,请赐我灌顶(dīkṣā)。我必作你的弟子——真,真如此;毫无疑惑。”

Verse 56

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः

如此听罢魔族(代提耶)之王清净而直率的话语,那位恒常的圣仙便以谨慎用心作出回应。

Verse 57

मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः

噢,诸代提耶中最卓越者:若你奉行我的命令,我方才赐予你灌顶入门(dīkṣā);否则,纵使千万般努力,也绝不赐予。

Verse 58

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः

听罢那些话,国王内心为摩耶(māyā,迷惑之力)所搅动,神思恍惚。随即他合掌恭敬,迅速对那位苦行者开口。

Verse 59

दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः

代提耶说道:“你将下达何等命令,我必如其所言而行,绝不更改。我决不违越你的旨意。此乃真实,真实无疑。”

Verse 60

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः

萨那特库玛罗说道:当时听罢那位特里普拉之主的话,最胜的圣仙从脸上移开遮布,开口说道。

Verse 61

दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्

噫,阿修罗(Daitya)之王,当受此灌顶入门之 dīkṣā——诸法之中最为殊胜者。我将依正当的传授仪轨为汝施行;由此汝必得真实圆满,成就所愿。

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः

萨那特库玛罗(Sanatkumāra)曰:言毕,那位通达幻力(māyā)者即刻为达那婆(Dānava)之王授予依其自宗所说之 dīkṣā,并悉皆依仪轨法度而圆满施行。

Verse 63

दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः

当那位仙人萨哈迦(Sahaja)如法为代提耶之王施行灌顶(dīkṣā)之后,彼处特里普拉(Tripura)的一切住民也都随即同受灌顶。

Verse 64

मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने

圣者啊,不多时,三城之特里普拉(Tripura)尽被那牟尼之弟子与再传弟子充满、遍覆——皆为善使大幻力(Mahā-Māyā)之人,散布于三城各处。

Frequently Asked Questions

Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.

The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.

A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.