
第25章由善那特库玛罗叙述开端:梵天与聚集的诸天、圣贤恭敬顶礼,向湿婆——诸神之主(Devadeveśa)奉献一篇正式赞颂。赞歌突出湿婆对归依者的慈护(śaraṇāgata-vatsala),以及他恒常拔除信众苦恼的功德。诸天阐明一种“悖论”的神学:湿婆在神圣戏游(līlā)中奇妙无比,凭奉爱(bhakti)可亲近,却为不净者所难及;即便吠陀也不能尽知其全体,而崇高众生仍不断歌咏他隐秘的伟大。赞歌宣示湿婆的恩典能颠覆世俗对修行资质的常见判断,并强调他遍在不变的本性,只向真实的奉爱显现。文中举出信徒事例——如耶杜帕提与妻迦罗伐蒂,以及弥特罗娑诃王与摩达衍蒂——皆以奉爱获得至上成就与独存解脱(kaivalya)。全章作为嵌入叙事的教义赞颂,勾勒出:奉爱 → 神显 → 解脱之路。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुर्देवदेवेशं वाग्भिरिष्टाभिरानताः
萨那特库玛罗说道:随后,梵天与诸天众神,以及一切仙圣,皆俯首礼敬,以他们所珍爱的、相称的颂词赞叹天中之天主——提婆提婆伊湿伐罗(Devadeveśa)。
Verse 2
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । साधुसौख्यप्रदस्त्वं हि सर्वदा भक्तदुःखहा
诸天说道:“噢,诸神之神,噢,大天(摩诃提婆)——慈怜一切归依于你的众生——你确是赐予善人安乐者,并恒常除去你信奉者的忧苦。”
Verse 3
त्वं महाद्भुतसल्लीलो भक्तिगम्यो दुरासदः । दुराराध्योऽसतां नाथ प्रसन्नस्सर्वदा भव
你是奇妙吉祥之神圣戏游(莉拉)的主宰——唯以奉爱(bhakti)可亲近,却不可侵犯。噢,主宰啊,对于虚妄不净之人,你难以被取悦与安抚;因此,愿你常常垂恩,恒常悦纳我们。
Verse 4
वेदोऽपि महिमानं ते न जानाति हि तत्त्वतः । यथामति महात्मानस्सर्वे गायंति सद्यशः
即使《吠陀》也不能在真实圆满中认识你的威德。诸大圣者各随其根器与所能,以各自方式歌咏称扬你的荣光。
Verse 5
माहात्म्यमतिगूढं ते सहस्रवदनादयः । सदा गायंति सुप्रीत्या पुनंति स्वगिरं हि ते
你的威德极其幽深奥秘。千面者等诸天常以大欢喜不断歌咏;并且凭借他们自身的言辞,确实净化了自己的语言。
Verse 6
कृपया तव देवेश ब्रह्मज्ञानी भवेज्जडः । भक्तिगम्यस्सदा त्वं वा इति वेदा ब्रुवंति हि
噢诸神之主,凭你的慈恩,即便通达梵的智者也可能变得如同木石。然你恒常唯以虔敬之道可得——《吠陀》确然如是宣说。
Verse 7
त्वं वै दीनदयालुश्च सर्वत्र व्यापकस्सदा । आविर्भवसि सद्भक्त्या निर्विकारस्सतां गतिः
你确是怜悯困厄者,且恒常遍满一切处。以真诚的奉爱,你便慈然显现为可知之相;虽不变易,你是善人至上的归依与最终归宿。
Verse 8
भक्त्यैव ते महेशान बहवस्सिद्धिमागताः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा दुःखिता निर्विकारतः
噢摩诃伊沙那,唯以奉爱,许多人已证得圆满成就。即便在此世享尽诸乐,他们仍不为苦所染——坚住不动,不随乐苦而变。
Verse 9
पुरा यदुपतिर्भक्तो दाशार्हस्सिद्धिमागतः । कलावती च तत्पत्नी भक्त्यैव परमां प्रभो
噢主宰,往昔雅度族的虔敬君王达沙尔哈(Dāśārha)证得灵性圆满;其妻迦罗伐蒂(Kalāvatī)亦唯以奉爱(bhakti)而达至至上境界。
Verse 10
तथा मित्रसहो राजा मदयंती च तत्प्रिया । भक्त्यैव तव देवेश कैवल्यं परमं ययौ
同样,弥多罗娑诃王(Mitrasaha)与其爱妃摩陀耶恩蒂(Madayantī)——唯以对你一人的奉爱,噢诸天之主——证得至上的开瓦利耶(Kaivalya,独存解脱)。
Verse 11
सौमिनी नाम तनया कैकेयाग्रभुवस्तथा । तव भक्त्या सुखं प्राप परं सद्योगिदुर्लभम्
同样,名为娑乌弥尼(Sauminī)的女儿——出自凯迦耶族(Kaikeya)最尊贵的支系——凭对你的奉爱而得至上安乐;此成就恒常难得,即便对成就的瑜伽行者亦然。
Verse 12
विमर्षणो नृपवरस्सप्तजन्मावधि प्रभो । भुक्त्वा भोगांश्च विविधांस्त्वद्भक्त्या प्राप सद्गतिम्
噢主宰,卓越的君王毗摩尔沙那(Vimarṣaṇa)历经七生,享受种种福乐;然而凭对你的奉爱,他得至真实吉祥之归宿——在湿婆(Śiva)恩典中的解脱。
Verse 13
चन्द्रसेनो नृपवरस्त्वद्भक्त्या सर्वभोगभुक् । दुःखमुक्तः सुखं प्राप परमत्र परत्र च
噢主宰,卓越的君王旃陀罗塞那(Candrasena)以对你的奉爱而享受一切应得的福祉;脱离忧苦,他在此世与彼世皆得至上安乐。
Verse 14
गोपीपुत्रः श्रीकरस्ते भक्त्या भुक्त्वेह सद्गतिम् । परं सुखं महावीरशिष्यः प्राप परत्र वै
凭借虔敬,室利迦罗——牧女之子、伟大勇者之弟子——在此世享行善道,且于彼世确已证得至上的安乐。
Verse 15
त्वं सत्यरथभूजानेर्दुःखहर्ता गतिप्रदः । धर्मगुप्तं राजपुत्रमतार्षीस्सुखिनं त्विह
你是除去萨提亚拉塔·布胡迦那忧苦者,亦是赐予真实归依之主。在此你护持正法,使王子达摩古普塔得以渡脱,并令其心生安乐。
Verse 16
तथा शुचिव्रतं विप्रमदरिद्रं महाप्रभो । त्वद्भक्तिवर्तिनं मात्रा ज्ञानिनं कृपयाऽकरोः
同样地,伟大的主啊,出于慈悲,你使那位持清净誓戒的婆罗门脱离贫困;并以你的恩典,使他安住于对你的虔敬,并具足真实智慧。
Verse 17
चित्रवर्मा नृपवरस्त्वद्भक्त्या प्राप सद्गतिम् । इह लोके सदा भुक्त्वा भोगानमरदुर्लभान्
因对你的虔敬,主啊,贤王吉多罗伐摩得证善趣,抵达真实而吉祥的归宿。他先在此世享受连不死天众亦难得的种种乐受,最终又以湿婆之奉爱(Śiva-bhakti)到达那蒙福之境。
Verse 18
चन्द्रांगदो राजपुत्रस्सीमंतिन्या स्त्रिया सह । विहाय सकलं दुःखं सुखी प्राप महागतिम्
王子旃陀罗昂伽陀与其贞信之妻同在,舍离一切忧苦;心怀喜乐,得至至高尊胜之境——皆由随顺对主湿婆之奉爱而来的恩典。
Verse 19
द्विजो मंदरनामापि वेश्यागामी खलोऽधमः । त्वद्भक्तः शिव संपूज्य तया सह गतिं गतः
噢,湿婆啊,即使那位名为曼达罗的“二次生”之人——虽堕落卑劣,常往娼馆——也成了你的奉献者;他如法敬拜你,便与她一同证得至上境界。
Verse 20
भद्रायुस्ते नृपसुतस्सुखमाप गतव्यथः । त्वद्भक्तकृपया मात्रा गतिं च परमां प्रभो
噢,主宰啊,王子跋陀罗优得享安乐,脱离诸苦;因其母亲——你的奉献者——的慈悲恩德,他也抵达至上境界(解脱)。
Verse 21
सर्वस्त्रीभोगनिरतो दुर्जनस्तव सेवया । विमुक्तोऽभूदपि सदा भक्ष्यभोजी महेश्वर
噢,大自在天(摩诃湿婆)啊,即便是沉溺于与众女纵欲的恶人,因侍奉于你也能得解脱;然而因余习未尽,他或仍只食用合乎清净之可食者。
Verse 22
शंबरश्शंकरे भक्तश्चिताभस्मधरस्सदा । नियमाद्भस्मनश्शंभो स्वस्त्रिया ते पुरं गतः
商婆罗是商羯罗的奉献者,常披戴火葬柴堆之灰。噢,商婆(湿婆)啊,凭他持守圣灰(bhasma)之戒行的威力,他与自己的妻子一同前往你的圣城。
Verse 23
भद्रसेनस्य तनयस्तथा मंत्रिसुतः प्रभो । सुधर्मशुभकर्माणौ सदा रुद्राक्षधारिणौ
噢,主啊,还有跋陀罗塞那之子,以及大臣之子——苏达摩与善业(Śubhakarman)——他们常佩戴鲁陀罗叉念珠。
Verse 24
त्वत्कृपातश्च तौ मुक्तावास्तां भुक्तेह सत्सुखम् । पूर्वजन्मनि यौ कीशकुक्कुटौ रुद्रभूषणौ
蒙你慈恩,那二者已得解脱;即便在此世亦安住,享受真实而高贵的安乐。前生他们曾为猴与雄鸡——二者皆佩持鲁陀罗的标志,蒙其眷顾。
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवस्तुतिवर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二编《鲁陀罗集》之第五部《战斗品》中,“阇兰陀罗被诛”一段的第二十五章——名为“诸天赞颂之描写”——圆满结束。
Verse 26
शारदा विप्रतनया बालवैधव्यमागता । तव भक्तेः प्रभावात्तु पुत्रसौभा ग्यवत्यभूत्
舍罗达乃婆罗门之女,年少便成寡居;然因你对湿婆主的虔敬之力,她得蒙祝福,具足得子之吉祥。
Verse 27
बिन्दुगो द्विजमात्रो हि वेश्याभोगी च तत्प्रिया । वंचुका त्वद्यशः श्रुत्वा परमां गतिमाययौ
宾度伽虽仅凭出身为婆罗门,却沉溺于妓女之乐,且以她为挚爱;然而梵楚迦一闻你神圣威德之名声,便证得至上境界。
Verse 28
इत्यादि बहवस्सिद्धिं गता जीवास्तव प्रभो । भक्तिभावान्महेशान दीनबन्धो कृपालय
如是,噢主宰,众多众生以对您的虔敬而得圆满成就。噢摩诃伊舍那——困苦者之友、慈悲之所——愿赐垂恩。
Verse 29
त्वं परः प्रकृतेर्ब्रह्म पुरुषात्परमेश्वर । निर्गुणस्त्रिगुणाधारो ब्रह्मविष्णुहरात्मकः
您是超越自然(Prakṛti)的至上梵;噢至上自在天(Parameśvara),您甚至超越普鲁沙(Puruṣa)。虽自性为离相无德(nirguṇa),却为三德(guṇa)之所依,并在梵天、毗湿奴与哈罗之中显为其本质。
Verse 30
नानाकर्मकरो नित्यं निर्विकारोऽखिलेश्वरः । वयं ब्रह्मादयस्सर्वे तव दासा महेश्वर
噢摩诃伊湿伐罗,万有之主——纵然您恒常施作种种宇宙之业,您却永远不变。我们一切众神,自梵天起,实皆为您的仆从。
Verse 31
प्रसन्नो भव देवेश रक्षास्मान्सर्वदा शिव । त्वत्प्रजाश्च वयं नाथ सदा त्वच्छरणं गताः
愿您垂悦,噢天神之主(Devēśa);愿您恒常护佑我们,噢湿婆。噢主宰,我们是您的众生,常常归依于您的圣足。
Verse 32
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा च ते देवा ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । तूष्णीं बभूवुर्हि तदा शिवांघ्रिद्वन्द्वचेतसः
萨那特库玛罗说道:如是赞颂湿婆之后,那些天神——以梵天为首、诸牟尼中的尊主——当时便默然无言,心念专注于湿婆的双圣足。
Verse 33
अथ शंभुर्महेशानः श्रुत्वा देवस्तुतिं शुभाम् । दत्त्वा वरान्वरान्सद्यस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः
于是,商布·大自在天听闻诸天所献吉祥赞颂,即刻赐予最上诸愿;至上主当处隐没而去。
Verse 34
देवास्सर्वेऽपि मुदिता ब्रह्माद्या हतशत्रवः । स्वं स्वं धाम ययुः प्रीता गायंतः शिवसद्यशः
诸天皆大欢喜;梵天等众,既已诛灭仇敌,欣然各归本宫,并即刻歌咏湿婆之荣耀。
Verse 35
इदं परममाख्यानं जलंधरविमर्दनम् । महेशचरितं पुण्यं महाघौघविनाशनम्
此乃至上圣传,叙述摧灭阇兰陀罗;乃大自在天功行之吉祥事迹,自体清净,能摧破滔滔罪业之洪流。
Verse 36
देवस्तुतिरियं पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी । सर्वसौख्यप्रदा नित्यं महेशानंददायिनी
此对主的圣赞功德殊胜,能灭尽一切罪业;恒常赐予诸般安乐,并授予大自在天(湿婆)之喜乐。
Verse 37
यः पठेत्पाठयेद्वापि समाख्यानमिदं द्वयम् । भुक्त्वेह परं सौख्यं गाणपत्यमवाप्नुयात्
凡诵读——或令他人诵读——此二重圣传者,今世先享至上安乐,终得归依于象头神伽内沙(Gaṇapati)恩佑之吉祥境界(gāṇapatya)。
A collective stuti: Brahmā, devas, and sages bow and hymn Śiva, establishing him as the supreme refuge and the decisive agent in the unfolding cosmic crisis.
It marks Śiva as ultimately transcendent (anirvacanīya/atītārtha), while positioning bhakti and grace as the lived means by which the transcendent becomes experientially present.
Śiva is praised as Devadeveśa, śaraṇāgata-vatsala, sarvatra vyāpaka (all-pervading), nirvikāra (unchanging), and as one who manifests in response to true devotion.