
第17章由善那特库玛罗叙述战局逆转:强大的代提耶以矛戟(śūla)、战斧(paraśu)、三叉戟类兵器(paṭṭiśa)猛击诸天,令天神负伤惊惶,纷纷逃离战场。见此退却,赫利希凯沙(毗湿奴)迅速乘迦楼罗而至,重整战势。祂执螺号、宝剑、钉锤与娑尔恩伽弓(Śārṅga),以严整武德与神圣忿怒出击;弓弦轰鸣震荡三界。祂的箭矢斩落无数“狄提之子”战士之首,苏达尔沙那神轮在手中炽然如护佑信众的圣徽。迦楼罗振翼之风如暴风卷云,击散代提耶军阵。见己方兵众受挫,令诸天畏惧的大阿修罗阇兰达罗怒火爆发。随即一位英勇之士疾驰上前,与哈利并肩迎战,使本章转向代提耶统领与神圣反击力量之间的集中对决,为后续战术与义理的发展铺垫。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ दैत्या महावीर्याश्शूलैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्सर्वदेवांश्च भयव्याकुलमानसान्
善那特库玛罗说道:随后,那些威力无比的阿修罗族(Daitya)手持三叉戟、战斧与长矛,击倒诸天的军众,使其心神因恐惧而震荡不安。
Verse 2
दैत्यायुधैः समाविद्धदेहा देवास्सवासवाः । रणाद्विदुद्रुवुस्सर्वे भयव्याकुलमानसाः
诸天之身被代底耶之兵刃刺穿,连同因陀罗在内皆陷于慌乱;心为恐惧所摇,遂从战场奔逃。
Verse 3
पलायनपरान्दृष्ट्वा हृषीकेशस्सुरानथ । विष्णुर्वै गरुडारूढो योद्धुमभ्याययौ द्रुतम्
见诸天一心欲逃,赫利希凯沙——毗湿奴,诸天之主与护持者——乘迦楼罗疾速前来迎战。
Verse 5
शंखखड्गगदाशार्ङ्गधारी क्रोधसमन्वितः । कठोरास्त्रो महावीरस्सर्वयुद्धविशारदः
他执螺号、宝剑、钉锤与娑尔恩迦弓,怒意充盈。持坚猛之兵,为大勇士,通达一切战法。
Verse 6
धनुषं शार्ङ्गनामानं विस्फूर्य्य विननाद ह । तस्य नादेन त्रैलोक्यं पूरितं महता मुने
他振响名为娑尔恩迦的神弓,发出雄浑长吼;噢牟尼,那雷霆般的声响充满三界。
Verse 7
शार्ङ्गनिस्सृतबाणैश्च दितिजानां शिरांसि वै । चकर्त्त भगवान् विष्णुः कोटिशो रुट् समाकुलः
于是毗湿奴尊者——心为忿怒所激荡——自娑楞伽弓放出箭矢,确然将狄蒂所生的魔众之首,成百万、成千万地斩落。
Verse 8
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याधिवर्त्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
随后,阿鲁那之弟以迅疾飞行与振翼所激起的狂风猛击诸代提耶;他们被烈风卷旋翻转,宛如天际云团被风抛掷。
Verse 9
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान्वात्याप्रपीडितान् । चुक्रोधाति महादैत्यो देववृन्दभयंकरः
这时,阇兰陀罗见诸代提耶被狂暴风暴折磨,便怒焰炽盛——他乃强大的魔王,令诸天军众胆寒。
Verse 10
मर्द्दयंतं च तं दृष्ट्वा दैत्यान् प्रस्फुरिताधरः । योद्धुमभ्याययौ वीरो वेगेन हरिणा सह
见他正碾压诸代提耶,那位勇者——怒使双唇颤动——便与诃利(毗湿奴)同往,疾驰上前欲战。
Verse 11
स चकार महानादं देवासुरभयंकरम् । दैत्यानामधिपः कर्णा विदीर्णाः श्रवणात्ततः
随后他发出一声震天巨吼,令天神与阿修罗同感恐惧。仅仅听到那吼声,诸多阿修罗王的耳朵便被撕裂。
Verse 12
भयंङ्करेण दैत्यस्य नादेन पूरितं तदा । जलंधरस्य महता चकम्पे सकलं जगत्
当时,整个世界都被那阿修罗可怖的吼声所充满;因阇兰陀罗的巨大轰鸣,诸界悉皆震颤。
Verse 13
ततस्समभवद्युद्धं विष्णुदैत्येन्द्रयोर्महत् । आकाशं कुर्वतोर्बाणैस्तदा निरवकाशवत्
于是,毗湿奴与代底耶之王之间兴起一场宏大的战斗。二者箭雨齐发,充塞长空,仿佛天际再无一隙可容。
Verse 14
तयोश्च तेन युद्धेन परस्परमभून्मुने । देवासुरर्षिसिद्धानां भीकरेणातिविस्मयः
噢,牟尼啊,当那二者在战场上相互交锋之时,其可怖的猛烈之势令诸天、阿修罗、诸仙圣(ṛṣi)与成就者(siddha)皆惊骇而大为震叹。
Verse 15
विष्णुर्दैत्यस्य बाणौघैर्ध्वजं छत्रं धनुश्शरान् । चिच्छेद तं च हृदये बाणेनैकेन ताडयन्
毗湿奴以连绵箭雨斩落魔王的旗幡与华盖,又击碎其弓与箭;继而一箭命中,直贯其心。
Verse 16
ततो दैत्यस्समुत्पत्य गदापाणिस्त्वरान्वितः । आहत्य गरुडं मूर्ध्नि पातयामास भूतले
于是那魔族立刻跃起,手执钉锤,急速冲来;一击打在迦楼罗头上,使其坠落大地。
Verse 17
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरोपाख्याने विष्णुजलंधरयुद्धवर्णनं नाम सप्तदशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》、第五分《战争品》、阇兰陀罗传说之内——名为“毗湿奴与阇兰陀罗之战描写”的第十七章圆满结束。
Verse 18
विष्णुर्गदां च खड्गेन चिच्छेद प्रहसन्निव । तं विव्याध शरैस्तीक्ष्णैश्शार्ङ्गं विस्फूर्य दैत्यहा
毗湿奴仿佛嬉戏般含笑,以剑斩断其钉锤。继而那位诛魔者挥旋圣弓商伽(Śārṅga),以锐利之箭将其洞穿。
Verse 19
विष्णुर्जलंधरं दैत्यं भयदेन शरेण ह । क्रोधाविष्टोऽतितीक्ष्णेन जघानाशु सुरारिहा
随后,毗湿奴为忿怒所摄,迅疾以一支极其锋利、令人胆寒之箭,击中魔族阇兰陀罗——诸天之敌。
Verse 20
आगतं तस्य तं बाणं दृष्ट्वा दैत्यो महाबलः । छित्त्वा बाणेन विष्णुं च जघान हृदये द्रुतम्
那大力的代底耶见那支箭向自己飞来,立刻以己箭将其斩断,并迅疾射中毗湿奴心口。依湿婆悉檀多之见,此段昭示:战场之中一切宇宙威能皆归于湿婆更高的制定之意;即便毗湿奴之勇亦为所依,冲突之戏剧不过是湿婆作为至上主宰(Pati)统御万有与诸力的展开。
Verse 21
केशवोऽपि महाबाहुं विक्षिप्तमसुरेण तम् । शरं तिलप्रमाणेन च्छित्त्वा वीरो ननाद ह
吉舍婆(Keśava)亦然——见阿修罗掷来那强臂之器——将那支箭斩成细屑,小如芝麻;随后这位勇者发出得胜的长吼。
Verse 22
पुनर्बाण समाधत्त धनुषि क्रोधवेपितः । महाबलोऽथ बाणेन चिच्छेद स शिलीमुखम्
那大力的战士因愤怒而颤动,再次把一支箭搭上弓弦;随即以己箭击中并斩断那尖锐的箭矢。
Verse 23
वासुदेवः पुनर्बाणं नाशाय विबुधद्विषः । क्रोधेनाधत्त धनुषि सिंहवद्विननाद ह
于是婆苏提婆为灭除那位诸天之敌,怒而再搭一箭于弓上,发出如狮子般的咆哮。
Verse 24
जलंधरोऽथ दैत्येन्द्रः कोपच्छिन्नाधरो बली । शरेण श्वेन शार्ङ्गाख्यं धनुश्चिच्छेद वैष्णवम्
随后,魔族之王阇兰陀罗,勇力无比,因怒而下唇裂开;他射出一箭,斩断了名闻遐迩的毗湿奴之弓“娑尔伽”。
Verse 25
पुनर्बाणैस्सुतीक्ष्णैश्च जघान मधुसूदनम् । उग्रवीर्यो महावीरो देवानां भयकारकः
他又以极其锋利的箭矢射击摩度苏陀那(毗湿奴),那凶猛的大英雄令诸天心生恐惧。
Verse 26
स च्छिन्नधन्वा भगवान्केशवो लोकरक्ष कः । जलंधरस्य नाशाय चिक्षेप स्वगदां पराम्
于是,护持诸世的薄伽梵计舍婆,虽弓已被斩断,仍为灭尽阇兰陀罗而掷出至上的神杵。
Verse 27
सा गदा हरिणा क्षिप्ता ज्वलज्ज्वलनसन्निभा । अमोघगतिका शीघ्रं तस्य देहे ललाग ह
那柄钉锤由诃利(毗湿奴)掷出,炽燃如烈火;其行进无有偏失,迅疾击中,并紧贴在他的身躯之上。
Verse 28
तया हतो महादैत्यो न चचालापि किंचन । जलंधरो मदोन्मत्तः पुष्पमालाहतो यथा
被那一击所中,那大阿修罗竟丝毫不动。阇兰陀罗沉醉于傲慢,仿佛被花鬘轻拂——毫不震撼,自以为那并非真正的打击。
Verse 29
ततो जलंधरः क्रोधी देवत्रासकरोऽक्षिपत् । त्रिशूलमनलाकारं हरये रणदुर्म्मदः
随后阇兰陀罗怒火冲天,令诸天战栗,又因战场狂傲而癫狂,便向诃利掷出一柄形如烈焰的三叉戟。
Verse 30
अथ विष्णुस्तत्त्रिशूलं चिच्छेद तरसा द्रुतम् । नंदकाख्येन खड्गेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
于是毗湿奴以迅疾与大力,用名为难陀迦的宝剑斩断那三叉戟,心中默念湿婆尊的莲华足。
Verse 31
छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना
魔王的三叉戟既被斩碎,他便骤然跃起疾冲而来;逼近之时,以坚硬紧握之拳猛击毗湿奴胸膛。
Verse 32
सोपि विष्णुर्महावीरोऽविगणय्य च तद्व्यथाम । जलंधरं च हृदये जघान दृढमुष्टिना
毗湿奴这位大勇士亦不顾所受之痛,以坚实紧握之拳击中阇兰陀罗的心口。
Verse 33
ततस्तौ बाहुयुद्धेन युयुधाते महाबलौ । बाहुभिर्मुष्टिभिश्चैव जानुभिर्नादयन्महीम्
随后,那两位大力者展开近身搏斗;以臂、以紧握之拳,乃至以膝猛击,力道震撼,使大地轰然回响。
Verse 34
एवं हि सुचिरं युद्धं कृत्वा तेनासुरेण वै । विस्मितोऽभून्मुनिश्रेष्ठ हृदि ग्लानिमवाप ह
如此,与那阿修罗久战之后,他心生惊异,噢诸牟尼之最胜者;继而疲惫之感在心中升起。
Verse 35
अथ प्रसन्नो भगवान्मायी मायाविदां वरः । उवाच दैत्यराजानं मेघगंभीरया गिरा
于是,蒙福的主宰——幻力(māyā)之主、诸幻术行者中最胜者——心生欢喜,以如雷云般深沉的声音对阿修罗(代提耶)之王说道。
Verse 36
विष्णुरुवाच । भोभो दैत्यवरश्रेष्ठ धन्यस्त्वं रणदुर्मदः । महायुधवरैर्यत्त्वं न भीतो हि महाप्रभुः
毗湿奴说道:“嗬!嗬!代提耶中最卓越者啊,你确是有福之人,嗜战如醉者啊。纵然面对至妙而强大的兵器,伟大的主啊,你也的确毫无惧色。”
Verse 37
एभिरेवायुधैरुग्रैर्दैत्या हि बहवो हताः । महाजौ दुर्मदा वीराश्छिन्नदेहा मृतिं गताः
正是凭借那些凶猛的兵器,许多代提耶被斩杀。在那场大战中,傲慢的勇士们身躯被截断,遂走向死亡。
Verse 38
युद्धेन ते महादैत्य प्रसन्नोऽस्मि महान्भवान् । न दृष्टस्त्वत्समो वीरस्त्रैलोक्ये सचराचरे
噢,伟大的达底耶啊,我(鲁陀罗/湿婆)因这场战斗而对你甚为欢喜。你确是雄伟强者。在三界之中——无论动者与不动者——我未曾见过与你相等的英雄。
Verse 39
वरं वरय दैत्येन्द्र प्रीतोऽस्मि तव विक्रमात् । अदेयमपि ते दद्मि यत्ते मनसि वर्तते
“选择一个恩赐吧,噢,达底耶之主。我(鲁陀罗/湿婆)因你的英勇而欢喜。即便是通常不可赐予之物,我也将赐给你——凡你心中所怀之愿。”
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विष्णोर्मायाविनो हरेः । प्रत्युवाच महाबुद्धिर्दैत्यराजो जलंधरः
萨那特库玛罗说道:如此听罢毗湿奴——持幻力之哈利——的话语,智谋宏大的阿修罗王阇兰达罗便回言作答。
Verse 41
जलंधर उवाच । यदि भावुक तुष्टोऽसि वरमे तन्ददस्व मे । मद्भगिन्या मया सार्धं मद्गेहे सगणो वस
阇兰达罗说道:“若尊者心怀欢悦,便赐我此愿:愿你携同侍从,与我及我之妹一同住在我家中。”
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तस्य महादैत्यस्य खिन्नधीः । तथास्त्विति च देवेशो जगाद भगवान् हरिः
萨那特库玛罗说道:听闻那强大阿修罗之言后,诸天之主薄伽梵·哈利心怀忧虑,答曰:“如是,便如此。”
Verse 43
उवास स ततो विष्णुस्सर्वदेवगणैस्सह । जलंधरं नाम पुरमागत्य रमया सह
其后,毗湿奴与诸神众同来,抵达名为阇兰达罗的城邑,并与罗摩(吉祥天女拉克希米)一同居住其间。
Verse 44
अथो जलंधरो दैत्यस्स्वभगिन्या च विष्णुना । उवास स्वालयं प्राप्तो हर्षाकुलितमानसः
随后,代底耶阇兰达罗与自己的姊妹并与毗湿奴同往,回到本宫而居,心中欢喜激荡。
Verse 45
जलंधरोऽथ देवानामधिकारेषु दानवान् । स्थापयित्वा सहर्षस्सन्पुनरागान्महीतलम्
随后,阇兰陀罗将达那婆安置在诸天的职权与辖域之中;他欣喜不已,又返回人间大地。
Verse 46
देवगंधर्वसिद्धेषु यत्किंचिद्रत्नसंचि तम् । तदात्मवशगं कृत्वाऽतिष्ठत्सागरनंदनः
凡在诸天、乾闼婆与悉达之间所藏的一切珍宝宝石,他尽皆收归己有,使之受其掌控;这位大海之子遂稳固地立于其权势之中。
Verse 47
पातालभवने दैत्यं निशुंभं सुमहाबलम् । स्थापयित्वा स शेषादीनानय द्भूतलं बली
他将力大无比的阿修罗尼舒姆婆安置在地下界(Pātāla)的宫室中;随后,这位强者又把舍沙等众带到地表之上。
Verse 48
देवगंधर्वसिद्धौघान् सर्पराक्षसमानुषान् । स्वपुरे नागरान्कृत्वा शशास भुवनत्रयम्
他将天神、乾闼婆与悉达等众,以及那伽、罗刹与人类,尽皆纳为己城之民,于是统御三界。
Verse 49
एवं जलंधरः कृत्वा देवान्स्ववशवर्तिनः । धर्मेण पालयामास प्रजाः पुत्रानिवौरसान्
于是,阇兰陀罗使诸天尽归己控,并依正法(dharma)治理臣民,护持百姓如同自己的嫡子一般。
Verse 50
न कश्चिद्व्याधितो नैव दुःखितो न कृशस्तथा । न दीनो दृश्यते तस्मिन्धर्माद्राज्यं प्रशासति
在那国度里,无人染病,无人忧伤,无人消瘦;也不见贫困凄苦之人——因为国王依循达摩而治国。
A battlefield turn in which the devas are wounded and flee, followed by Viṣṇu’s rapid arrival on Garuḍa to counterattack the daityas, culminating in Jalandhara’s wrath upon seeing his forces shaken.
The episode contrasts destabilizing fear and injury with restored order through decisive divine agency; it also implies that even deva-power is contingent and must be re-aligned with higher cosmic order, a recurring Śaiva Purāṇic theme.
Viṣṇu’s martial form with Śārṅga (whose sound fills the three worlds), the Sudarśana Cakra as a radiant protective emblem, and Garuḍa’s wing-winds as a force that disperses hostile armies.