
第16章中,圣子萨那特库玛罗叙述:阿修罗势力再度进逼,令诸天惊惧;众天神同逃,推普罗阇波提为先导,前往毗昆塔。到彼处,诸天与同盟众众顶礼,向毗湿奴——赫利希凯沙/摩杜苏达那——作正式赞颂,恳请其为摧灭代提耶之主。颂词追忆诸化身的救护功业:摩蹉(大劫时护持并取回吠陀)、俱尔摩(海搅时承托曼陀罗山)、婆罗诃(举起并安立大地)、婆摩那/优宾陀罗(以婆罗门之相与量步降伏巴利)、帕罗修罗摩(荡除暴虐刹帝利之势)、罗摩(诛罗波那并示范法度maryādā)、以及黑天(显露至我Paramātman之隐密智慧,līlā与以罗陀为中心的神圣游戏)。本章以危难中的虔敬凝练护佑之教义:忆念神业既是祈请亦是明证,为对抗再起的代提耶威胁铺垫救度。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्
萨那特库玛罗说道:见那阿修罗(代底耶)再度逼近,诸天连同婆娑婆(因陀罗)皆因恐惧而战栗,立刻仓皇奔逃。
Verse 2
वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः
随后众人皆启程前往毗昆陀(Vaikuṇṭha),推举生主(Prajāpati)为先导。诸天与一切生主同来,俯首顶礼,以恭敬之心在彼处赞颂主宰。
Verse 3
देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक
诸天说道:“噢,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),大臂之主;噢,薄伽梵摩度苏达那(Madhusūdana)!顶礼于你,诸神之主,摧灭一切阿修罗者。”
Verse 4
मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे
顶礼于你,毗湿奴(Viṣṇu),你化身为鱼,救回吠陀。顶礼于你,你与正义之王萨提亚弗拉塔(Satyavrata)同在,于劫灭(pralaya)之海上行游。
Verse 5
कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः
当诸天竭力进行搅乳海之业时,你化身为龟(Kūrma),承载曼陀罗山。顶礼于你。
Verse 6
नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः
顶礼于您,吉祥的主宰!为成就神圣祭仪(复兴诸界),您示现为野猪之身(婆罗诃)。顶礼于您,您以首承载大地——众生之所依。
Verse 7
वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो
顶礼于您,婆摩那——以优彭陀罗之名著称的毗湿奴!遍在的主啊,您化作婆罗门之相,以善巧权宜使达那婆之王巴利受制。
Verse 8
नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे
顶礼于帕罗修罗摩,灭尽刹帝利者。顶礼于您——为母亲之福祉而发怒——为恶人之仇敌。
Verse 9
रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः
顶礼于罗摩,诸世之欢喜,守持正法界限(摩利耶陀)之圣者。顶礼于您,迅速诛灭罗波那者,悉多之主与夫。
Verse 10
नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च
顶礼于您——克里希纳,至上真我——真实智慧深藏幽密;您与罗陀欢喜游戏(līlā),并示现无量神圣的戏行。
Verse 11
नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते
顶礼于您,真身幽隐不显者;亦顶礼于您,以遮蔽之相令世人讥毁吠陀者。顶礼于您为瑜伽导师;顶礼于您示现为耆那;并顶礼于您化现佛陀之形——噢主宰。
Verse 12
नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च
顶礼于您,示现为迦尔基、摧灭弥勒叉者;顶礼于您,形为无尽神力者;并顶礼于您,重建正法者。
Verse 13
नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो
顶礼于您,主宰啊,示现为迦毗罗——德维胡蒂之高贵圣子、大灵者;您宣说数论与瑜伽之道,实为数论之尊师。
Verse 14
नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति
顶礼于至上之游行天鹅(Paramahaṃsa),宣说无上智慧者。顶礼于安立万有之主(Vidhātṛ),其体即是知识;由彼之恩,个我得以圆满寂静而光明。
Verse 15
वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च
顶礼于毗耶娑(Vedavyāsa),分判编次诸吠陀者;并顶礼于他,为一切世界之安乐而撰作诸《往世书》(Purāṇa)者。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
至此,《吉祥湿婆往世书》第二部《鲁德拉本集》第五篇《战争篇》第十六章《诸神之战描述》圆满结束。
Verse 17
आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः
顶礼于您——您为自家侍从除却苦厄,赐予安乐与吉祥;顶礼于身披黄衣的哈利,乘骑塔尔克夏(迦楼罗)。再三顶礼于独行一切事业之主,护佑求依者之归依处。
Verse 18
दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः
顶礼于您——如金刚雷霆,摧灭被阿修罗折磨之众生的忧苦诸患;顶礼于您——安卧于舍沙蛇床,双目为日与月。
Verse 19
कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः
噢慈悲之海,噢罗摩之主(圣毗湿奴),护佑我等归依于您者。因阇兰陀罗之故,诸天尽被逐出天界。
Verse 20
सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः
太阳被逐离其位,月亮与火神亦复如是。自地下界(Pātāla)中,龙蛇之王被驱逐,连阎摩(Yama)——法之主宰(Dharmarāja)——也被击退。
Verse 21
विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्
诸天不复光辉,徘徊如凡人。我们已来投靠于您——愿您裁断,使彼当被诛灭。
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा
萨那特库玛罗说:听闻诸天哀恳之言,摩杜苏达那(毗湿奴)——悲悯如海者——以如雷般深沉洪亮之声对我说道。
Verse 23
विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्
毗湿奴说道:“诸天啊,舍弃恐惧。我将赴往战场;面对阿修罗阇兰达罗,我必在交锋中显现我的威勇。”
Verse 24
इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः
说罢,那位诛魔之敌立刻起身,心中仍怀忧念。那位怜爱信众的主,因慈悲而动,迅疾登上迦楼罗。
Verse 25
गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्
见到挚爱与诸天一同启程离去,海中所生的吉祥天女拉克希米合掌而立,泪盈双眸,遂说出如下言辞。
Verse 26
लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे
拉克希米说道:“主啊,若我恒为你的爱侣、你的奉爱者(bhaktā),为何我的兄长却要在此战中被杀,慈悲之宝藏啊?”
Verse 27
विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः
毗湿奴说道:“我将对阿修罗阇兰陀罗显现我的英勇。蒙他们赞颂与激励,我将迅速奔赴战场。”
Verse 28
रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः
因为阇兰陀罗出自鲁陀罗的一分,又因梵天之宣言;并且出于对你的慈爱,这阇兰陀罗不应由我来诛杀。
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह
萨那特库玛罗说道:说罢,毗湿奴乘迦楼罗而行,执螺、轮、杵与剑,疾速出征迎战;并与诸天同往,以帝释(因陀罗)等为伴。
Verse 30
द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा
他迅疾抵达恶魔阇兰陀罗所在之处。于彼处,他发出如狮般的咆哮;诸天神众——因毗湿奴的威光而炽然——亦以神力如火般燃立。
Verse 31
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
于是,阿鲁那之弟以迅疾之翼激起狂风,诸代提耶被其风势猛击;又为旋风所卷,在空中无助地回旋飘荡,宛如云团被风驱使而绕转。
Verse 32
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्
随后,阇兰陀罗见诸代提耶为旋风所苦,怒火腾起,猛然跃起;被嗔怒驱使,他迅疾前往,直面毗湿奴。
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः
与此同时,诸天神欢喜振奋,投入战斗。蒙哈利(毗湿奴)光辉所加持,具足大力,他们以新生之势奋勇交战。
Verse 34
युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्
他见天神之军已集结完毕、整装待战,便命令诸代提耶——在战场上极其骄狂者——投入交锋。
Verse 35
जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा
阇兰达罗说道:“呵!呵!诸位最卓越的底提耶啊,今日当与因陀罗及其余诸天展开艰难而猛烈的战斗;他们虽强盛,却常在心中怯惧。”
Verse 36
मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च
“摩乌利耶众多至以‘十万’计,杜姆罗以‘百’计;阿修罗以‘千万/亿’计,迦罗迦耶亦复如是。”
Verse 37
कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया
“令迦罗迦族、道尔赫利陀族与羯迦族——数以十万计——出阵前行。其余诸众亦各率本部兵力,奉我之令而出。”
Verse 38
सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः
众军皆整装而出,诸多兵团随行相辅;各执种种兵刃与飞射之器,毫无畏惧地推进,疑虑尽消。
Verse 39
भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्
“呵!呵!善婆与尼善婆啊——诸神在战场上已然胆怯。你二人具大威力,当于顷刻间灭尽这些微不足道者。”
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः
萨那特库玛罗说道:如是,那些奉阇兰陀罗王之命、精通战阵的代底耶众投入厮杀;诸天亦尽皆参战,具足四部军阵而来。
Verse 41
गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
有的以钉锤与锋利如刃的箭矢相击;有的以长矛、利剑与投枪交战;又有的以战斧与三叉戟(triśūla)互相斩杀——他们就这样彼此厮杀。
Verse 42
नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः
在那里,诸神——大勇士,得赫利希凯沙(毗湿奴)之力加持——以种种兵器击溃敌军。他们继续奋战,疾射锐箭,冲入阵中时如狮子般咆哮。
Verse 43
केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
有的以锐利之箭互相射击;有的以棍棒与投枪相攻;又有的以战斧与三叉戟(triśūla)相杀——这些战士便如此在交锋中彼此猛击。
Verse 44
इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः
于是,天神与代提耶之间爆发了一场宏大的战斗,凶猛至极,竟令诸牟尼与成就者(悉地者)亦生怖畏。
A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.
The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.
Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.