Adhyaya 16
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1650 Verses

सृष्टिक्रमवर्णनम् / Description of the Sequence of Creation

本章中,梵天(Brahmā)对那罗陀(Nārada)开示宇宙生成与制度秩序的次第。首先说明以“五化合成”(pañcīkaraṇa)由以声(śabda)为始的微细诸元素,生成五大粗显元素:虚空(ākāśa)、风(vāyu)、火(agni)、水(jala)、地(pṛthivī)。继而叙述山岳、海洋、树木的出现,并以 kalā 与诸劫(yuga)循环来建立时间的结构。尽管如此,梵天仍感不足,遂入定观想湿婆(Śiva,Sāmba);由此生出“修行者”(sādhaka)及重要圣仙(ṛṣi),其来源分别取自眼、心、头与诸命气(prāṇa)。法(Dharma)由意愿誓念(saṅkalpa)而生,作为一切修持(sādhana)的普遍器具;奉梵天之命,法化为人形,并由诸 sādhaka 传播。梵天又从不同肢体化生众多后裔,赋予多样身相,包括天神(deva)与阿修罗(asura)等。最后,在商羯罗(Śaṅkara)内在的启发推动下,梵天分裂自身而成双形,显示在湿婆统摄下,由未分化的造作力转入分化的创造方式。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । शब्दादीनि च भूतानि पंचीकृत्वाहमात्मना । तेभ्यः स्थूलं नभो वायुं वह्निं चैव जलं महीम्

梵天说道:“我以自身之力,对以声为首的诸元素原理行五重合成(pañcīkaraṇa);由此我生起粗大五大:虚空、风、火、水与地。”

Verse 2

पर्वतांश्च समुद्रांश्च वृक्षादीनपि नारद । कलादियुगपर्येतान्कालानन्यानवासृजम्

噢,纳罗陀啊,我生出群山与大海,也生出树木及其余万类;我亦令时间的诸分段运转——自诸卡拉(kalā)起,直至诸劫期(yuga)。

Verse 3

सृष्ट्यंतानपरांश्चापि नाहं तुष्टोऽभव न्मुने । ततो ध्यात्वा शिवं साम्बं साधकानसृजं मुने

噢,牟尼圣者啊,即便我又造出那些只系于世间造化终局的众生,我仍未满足。于是我观想与安芭同在的湿婆(萨姆巴·湿婆),并创造了修行者(sādhaka),噢,圣者。

Verse 4

मरीचिं च स्वनेत्राभ्यां हृदयाद्भृगुमेव च । शिरसोऽगिरसं व्यानात्पुलहं मुनिसत्तमम्

他从自己的双眼中化生出摩里支(Marīci);从心中显现出布里古(Bhṛgu);从头部产出了安吉罗(Aṅgiras);并从他的遍行气(vyāna)中生出了普罗诃(Pulaha),圣哲中的佼佼者。

Verse 5

उदानाच्च पुलस्त्यं हि वसिष्ठञ्च समानतः । क्रतुं त्वपानाच्छ्रोत्राभ्यामत्रिं दक्षं च प्राणतः

从上行气(Udāna)中确实产生了普罗斯底亚(Pulastya),同样也产生了伐希斯塔(Vasiṣṭha)。从下行气(Apāna)中产生了克拉图(Kratu);从双耳中产生了阿特里(Atri);从命根气(Prāṇa)中产生了达刹(Dakṣa)。

Verse 6

असृजं त्वां तदोत्संगाच्छायायाः कर्दमं मुनिम् । संकल्पादसृजं धर्मं सर्वसाधनसाधनम्

“从那影子的膝上,我创造了你——迦尔达摩(Kardama)圣哲。仅凭意念,我便生出了达摩(Dharma,正法),它是成就一切灵性修持的普遍手段。”

Verse 7

एवमेतानहं सृष्ट्वा कृतार्थस्साधकोत्तमान् । अभवं मुनिशार्दूल महादेवप्रसादतः

因此,在创造了这些最优秀的成就修行者并看到目的达成后,我感到心满意足,哦,圣贤中的勇士——通过大天(Mahādeva)的恩典。

Verse 8

ततो मदाज्ञया तात धर्मः संकल्पसंभवः । मानवं रूपमापन्नस्साधकैस्तु प्रवर्तितः

然后,亲爱的,根据我的命令,正法(Dharma)——诞生于神圣的意图——化为人身,并由成就的修行者们付诸实践。

Verse 9

ततोऽसृजं स्वगात्रेभ्यो विविधेभ्योऽमितान्सुतान् । सुरासुरादिकांस्तेभ्यो दत्त्वा तां तां तनुं मुने

随后,我从自身不同的肢体部分生出无量诸子;并且——噢牟尼——我赐予他们各自的身形与存在之位,如诸天、阿修罗及其他诸类众生。

Verse 10

ततोऽहं शंकरेणाथ प्रेरितोंऽतर्गतेन ह । द्विधा कृत्वात्मनो देहं द्विरूपश्चाभवं मुने

随后,我——受已入于我内的主商羯罗(Śaṅkara)所推动——将自身之体分为二,于是——噢牟尼——我成就了二相之形。

Verse 11

अर्द्धेन नारी पुरुषश्चार्द्धेन संततो मुने । स तस्यामसृजद्द्वंद्वं सर्वसाधनमुत्तमम्

噢,牟尼圣者,他一半为女,一半为男。由她之分,他生出对待之二相——此为殊胜的安排,成为一切世间生命运作的至上方便。

Verse 12

स्वायंभुवो मनुस्तत्र पुरुषः परसाधनम् । शतरूपाभिधा नारी योगिनी सा तपस्विनी

在那里,娑耶姆布婆·摩奴为男——成就至高旨意的殊胜资具;名为舍多卢帕的女子则为瑜伽女(yoginī),苦行修持、专注于苦修(tapas)者。

Verse 13

सा पुनर्मनुना तेन गृहीतातीव शोभना । विवाहविधिना ताताऽसृजत्सर्गं समैथुनम्

随后,那位极其端丽的少女为摩奴所纳受。诸位尊者啊,依正当的婚礼仪轨,他以夫妇和合之道启动了创造之流。

Verse 14

तस्यां तेन समुत्पन्नस्तनयश्च प्रियव्रतः । तथैवोत्तानपादश्च तथा कन्यात्रयं पुनः

由她因他而生下儿子普利耶弗罗多(Priyavrata),又生乌塔那跋陀(Uttānapāda);并且还生了三位女儿。

Verse 15

आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुताः । आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम्

她们以阿库蒂(Ākūti)、提婆胡蒂(Devahūti)与普拉苏蒂(Prasūti)之名而闻名。摩奴将阿库蒂嫁与鲁奇(Ruci),又将居中的女儿——提婆胡蒂——许配给迦尔达摩(Kardama)。

Verse 16

ददौ प्रसूतिं दक्षायोत्तानपादानुजां सुताः । तासां प्रसूतिप्रसवैस्सर्वं व्याप्तं चराचरम्

他将普拉苏蒂(Prasūti)——乌塔那帕达(Uttānapāda)之妹——嫁与达克沙(Dakṣa)为妻。由普拉苏蒂及其后裔,动与不动的一切众生遍满宇宙,充塞诸方。

Verse 17

आकूत्यां च रुचेश्चाभूद्वंद्वं यज्ञश्च दक्षिणा । यज्ञस्य जज्ञिरे पुत्रा दक्षिणायां च द्वादश

由阿库蒂(Ākūti)与鲁奇(Ruci)诞生了神圣的一对——祭祀之主耶阇那(Yajña)与达克希那(Dakṣiṇā)。又由达克希那为耶阇那诞下十二位 पुत्र子。

Verse 18

देवहूत्यां कर्दमाच्च बह्व्यो जातास्सुता मुने । दशाज्जाताश्चतस्रश्च तथा पुत्र्यश्च विंशतिः

噢,牟尼圣者,由提婆胡蒂(Devahūti)与迦尔达摩(Kardama)生出许多女儿。先有十位,又增四位;因此合计共有二十位女儿。

Verse 19

धर्माय दत्ता दक्षेण श्रद्धाद्यास्तु त्रयोदश । शृणु तासां च नामानि धर्मस्त्रीणां मुनीश्वर

达叉将十三位女儿——以“施罗陀达”(信敬)为首——嫁与法神达摩。噢诸牟尼之主,请听我今说达摩诸妻之名。

Verse 20

श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिस्तुष्टिः पुष्टिर्मेधा तथा क्रिया । वसुःर्बुद्धि लज्जा शांतिः सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदश

施罗陀达、拉克什弥、德利蒂、图什蒂、普什蒂、梅达与克里亚;又有瓦苏、布地、拉贾、商提、悉地与吉尔蒂——此为十三种神圣德力。

Verse 21

ताभ्यां शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिस्सत्पथसंभूतिः स्मृतिः प्रीतिः क्षमा तथा

由那二者之中,较幼者尚有十一位明眸之女:迦耶蒂、萨特帕塔三婆底、斯摩利蒂、普利蒂,以及克沙玛。

Verse 22

सन्नतिश्चानुरूपा च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा । भृगुर्भवो मरीचिश्च तथा चैवांगिरा मुनिः

又有萨那提与阿努鲁帕;亦有乌尔迦、斯瓦哈与斯瓦达。(并有)婆利古、婆婆、摩利支,以及牟尼安吉罗萨。

Verse 23

पुलस्त्यः पुलहश्चैव क्रतुश्चर्षिवरस्तथा । अत्रिर्वासिष्ठो वह्निश्च पितरश्च यथाक्रमम्

普拉斯提耶与普拉哈、克拉图与卓越圣仙(阿尔希瓦拉)、阿特里与瓦西什塔,以及瓦赫尼(阿耆尼)与诸皮特里(祖灵之父)——当依其正当次第而了知。

Verse 24

ख्यातास्ता जगृहुः कन्या भृग्वाद्यास्साधका वराः । ततस्संपूरितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

那些声名远播的少女,被以婆利古为首的诸位成就圣仙迎为配偶。于是三界之中,凡动者与不动者,皆得充满,众生繁衍。

Verse 25

एवं कर्मानुरूपेण प्रणिनामंबिकापते । आज्ञया बहवो जाता असंख्याता द्विजर्षभाः

如是,依诸有情各自之业报,噢安比迦之主(湿婆)!承汝圣命,众生纷然出生——实不可胜数,噢诸二生中之最胜者。

Verse 26

कल्पभेदेन दक्षस्य षष्टिः कन्याः प्रकीर्तिताः । तासां दश च धर्माय शशिने सप्तविंशतिम्

随诸劫(kalpa)之差别,传说达克沙有六十位女儿。其中十位嫁与达摩,二十七位嫁与月神(沙辛)。

Verse 27

विधिना दत्तवान्दक्षः कश्यपाय त्रयोदश । चतस्रः पररूपाय ददौ तार्क्ष्याय नारद

噢那罗陀,达克沙依正法仪轨,将十三位(女儿)嫁与迦叶波;又将四位——形貌高贵殊胜者——嫁与塔尔克夏(阿鲁那/迦楼罗)。

Verse 28

भृग्वंगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वे द्वे कन्ये च दत्तवान् । ताभ्यस्तेभ्यस्तु संजाता बह्वी सृष्टिश्चराचरा

婆利古与安吉罗各赐两位少女于克利沙阿湿瓦族。由彼诸少女及其结合,繁盛的造化兴起——动者与不动者皆然。

Verse 29

त्रयोदशमितास्तस्मै कश्यपाय महात्मने । दत्ता दक्षेण याः कन्या विधिवन्मुनिसत्तम

噢,最胜的牟尼啊,达叉依照正当仪轨,将十三位女儿许配给那位大德迦叶波(Kaśyapa)。

Verse 30

तासां प्रसूतिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्थावरं जंगमं चैव शून्य नैव तु किंचन

由她们所生的后裔遍满三界——一切动者与不动者皆在其中。诚然,无论静止或行走之物,都不复有丝毫空缺虚无。

Verse 31

देवाश्च ऋषयश्चैव दैत्याश्चैव प्रजज्ञिरे । वृक्षाश्च पक्षिणश्चैव सर्वे पर्वतवीरुधः

于是,诸天与诸仙(ṛṣi)亦得出生,诸代提耶亦然。树木与飞鸟随之出现,一切山岳与蔓生草木也都成就。

Verse 32

दक्षकन्याप्रसूतैश्च व्याप्तमेवं चराचरम् । पातालतलमारभ्य सत्यलोकावधि ध्रुवम्

如是,一切动与不动之众,皆为达克沙诸女所生后裔所遍满;确然无遗,自地下的帕塔拉诸界,直至萨提耶洛迦。

Verse 33

ब्रह्मांडं सकलं व्याप्तं शून्यं नैव कदाचन । एवं सृष्टिः कृता सम्यग्ब्रह्मणा शंभुशासनात्

整个梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)皆被充满遍覆,从未有一刻为空。于是,梵天依照商婆(主湿婆)的圣命,圆满而有序地完成了创造。

Verse 34

सती नाम त्रिशूलाग्रे सदा रुद्रेण रक्षिता । तपोर्थं निर्मिता पूर्वं शंभुना सर्वविष्णुना

她名为“萨蒂”(Satī)——常由鲁陀罗在其三叉戟尖端护持。往昔,为成就苦行(tapas)之目的,遍一切的商婆(Śambhu)——亦为毗湿奴之内在真我——塑造了她。

Verse 35

सैव दक्षात्समुद्भूता लोककार्यार्थमेव च । लीलां चकार बहुशो भक्तोद्धरणहेतवे

她确由达克沙(Dakṣa)而生,唯为成就世间之神圣事业。她一次又一次示现清净圣戏(līlā),只为拔济并提升诸信众。

Verse 36

वामांगो यस्य वैकुंठो दक्षिणांगोऽहमेव च । रुद्रो हृदयजो यस्य त्रिविधस्तु शिवः स्मृतः

其左侧为毗昆塔(Vaikuṇṭha,毗湿奴),其右侧为我(梵天),而鲁陀罗自其心中出生——如此之主,被忆念为三重显现的湿婆。

Verse 37

अहं विष्णुश्च रुद्रश्च गुणास्त्रय उदाहृताः । स्वयं सदा निर्गुणश्च परब्रह्माव्ययश्शिवः

“我(梵天)、毗湿奴与鲁陀罗,被称为三种古那(guṇa,自然之作用)。然而湿婆自身恒常超越诸古那——不朽坏者,至上梵(Parabrahman),自存而不变。”

Verse 38

विष्णुस्सत्त्वं रजोऽहं च तमो रुद्र उदाहृतः । लोकाचारत इत्येवं नामतो वस्तुतोऽन्यथा

世俗约定中说:毗湿奴为萨埵(sattva),我(梵天)为罗阇(rajas),鲁陀罗为昏暗(tamas)。然而此分别仅在名相;就真实而言,实非如此(超越诸分判)。

Verse 39

अंतस्तमो बहिस्सत्त्वो विष्णूरुद्रस्तथा मतः । अंतस्सत्त्वस्तमोबाह्यो रजोहं सर्वेथा मुने

圣者啊,人们认为毗湿奴与鲁陀罗:内具昏暗之性(tamas),外显清净之德(sattva);而我则处处为激动之性(rajas)——内为sattva,外为tamas,牟尼啊。

Verse 40

राजसी च सुरा देवी सत्त्वरूपात्तु सा सती । लक्ष्मीस्तमोमयी ज्ञेया विरूपा च शिवा परा

苏罗女神具罗阇斯之性(rājasic);而萨蒂确为萨埵之相(sattva)。应知吉祥天女拉克希米偏于昏暗之性(tamas);而超越这一切者,是至上之湿婆女神——毗卢帕(Virūpā),超出寻常形相。

Verse 41

एवं शिवा सती भूत्वा शंकरेण विवाहिता । पितुर्यज्ञे तनुं त्यक्त्वा नादात्तां स्वपदं ययौ

于是,萨蒂——与湿婆女神自身的神圣本性合一——与商羯罗(Śaṅkara)成婚。后来在其父的祭祀中,她舍弃此身,不再受取他身;遂归于自身的至上住处。

Verse 42

पुनश्च पार्वती जाता देवप्रार्थनया शिवा । तपः कृत्वा सुविपुलं पुनश्शिवमुपागता

又因诸天的祈请,圣母湿婆女神再度降生为帕尔瓦蒂。她修行了极其宏大的苦行之后,再一次证得并归依主湿婆。

Verse 43

तस्या नामान्यनेकानि जातानि च मुनीश्वर । कालिका चंडिका भद्रा चामुंडा विजया जया

噢,诸牟尼中最胜者,她生起了许多圣名——迦利迦(Kālikā)、旃提迦(Caṇḍikā)、跋陀罗(Bhadrā)、遮姆温荼(Cāmuṇḍā)、毗阇耶(Vijayā)与阇耶(Jayā)。

Verse 44

जयंती भद्रकाली च दुर्गा भगवतीति च । कामाख्या कामदा ह्यम्बा मृडानी सर्वमंगला

她被称为胜利女神(Jayantī)、吉祥黑天女(Bhadrakālī)、难近母(Durgā)与至尊女神(Bhagavatī);亦名迦摩迦耶(Kāmākhyā)、赐愿者(Kāmadā)、圣母(Ambā)、弥陀罗尼(Mṛḍānī)——弥陀(Mṛḍa,即湿婆Śiva)之配偶与圣力——并且是遍具吉祥者(Sarvamaṅgalā)。

Verse 45

नामधेयान्यनेकानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । गुणकर्मानुरूपाणि प्रायशस्तत्र पार्वती

圣名无量,能赐世间福乐,亦能授解脱。噢,帕尔瓦蒂,在此意义上,这些名号多半与主的德性与行持相应。

Verse 46

गुणमय्यस्तथा देव्यो देवा गुणमयास्त्रयः । मिलित्वा विविधं सृष्टेश्चक्रुस्ते कार्यमुत्तमम्

同样,诸女神由诸“古那”(guṇa)所成,三位天神亦为“古那”之形。彼此会合,他们在造物主的统摄下,随诸古那之戏而以种种方式成就了殊胜的创造大业。

Verse 47

एवं सृष्टिप्रकारस्ते वर्णितो मुनिसत्तम । शिवाज्ञया विरचितो ब्रह्मांडस्य मयाऽखिलः

如是,噢,最胜的牟尼,我已将造化之法为你尽皆宣说。此整个“梵卵”(brahmāṇḍa)宇宙之秩序,唯由我依奉湿婆之命而建立。

Verse 48

परं ब्रह्म शिवः प्रोक्तस्तस्य रूपास्त्रयः सुराः । अहं विष्णुश्च रुद्रश्च गुणभेदानुरूपतः

湿婆被宣说为至上梵(最高的梵)。由祂显现三种神圣形相:我(梵天)、毗湿奴与鲁陀罗——随诸古那差别而示现。

Verse 49

शिवया रमते स्वैरं शिवलोके मनोरमे । स्वतंत्रः परमात्मा हि निर्गुणस्सगुणोऽपि वै

在极其悦意的湿婆界中,祂与湿婆妃(帕尔瓦蒂)自在戏游。因为至上真我确实独立无碍:既是离相无德的 nirguṇa,亦复示现具德的 saguṇa。

Verse 50

तस्य पूर्णवतारो हिं रुद्रस्साक्षाच्छिवः स्मृतः । कैलासे भवनं रम्यं पंचवक्त्रश्चकार ह । ब्रह्मांडस्य तथा नाशे तस्य नाशोस्ति वै न हि

祂确为圆满的降现;鲁陀罗被忆念为湿婆本身,亲自显现。在凯拉萨,祂造就悦意的居所,并示现五面之相。纵使梵卵(宇宙)毁灭,于祂实无毁灭可言。

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates the ordered unfolding of creation (elements, landscapes, time-cycles), the generation of major ṛṣis from bodily sources, and the creation of Dharma as a personified principle—culminating in Brahmā becoming double-formed under Śaṅkara’s prompting.

The chapter encodes a Śaiva metaphysics of agency: Brahmā’s efficacy is real but derivative; true completion of creation and the rise of sādhana-centered order occur only after meditation on Śiva and through Śiva’s prasāda and inner governance.

Material manifestation through pañcīkaraṇa (mahābhūtas), normative manifestation as Dharma arising from saṅkalpa and taking human form, and genealogical manifestation via ṛṣis and diverse progeny (including deva/asura embodiments).