
第15章承接灵伽事件之后的开示。那罗陀赞叹梵天所述湿婆圣传具有净化之力,并请求详明叙述其后发展,尤其是后续经过与创世的次第法则。梵天答曰:当永恒之湿婆显相隐没之后,梵天与毗湿奴心生极大宽慰与喜悦。继而为欲创造并统摄诸世界,二神各取特定形相:梵天化为哈ṃ萨(天鹅),毗湿奴化为伐罗诃(野猪)。那罗陀遂起教义之疑:为何舍他形而独取此二形?经苏多引入,梵天先以虔敬忆念湿婆圣足,继而阐释其象征与功用之理:哈ṃ萨稳健上行,具辨别“真实与非真实”(tattva–atattva)的慧力,譬如能分离乳与水。全章以释义方式说明神圣形相乃承载宇宙事业与灵性原则的符号媒介,重申湿婆至上与《往世书》神话之教化旨趣。
Verse 1
नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी
那罗陀说道:“噢,造物主毗陀诃特利(梵天),噢,毗陀诃特利!大福德者,诸天中最胜者——你实为有福;因为今日你令我得闻这奇妙而至极净化的湿婆圣传。”
Verse 2
तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह
在那里,人们听闻了灵伽(Liṅga)显现的奇妙、至高神圣而吉祥的事迹。若能聆听并领悟其灵性威德,今生此处的忧苦便得消灭。
Verse 3
अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः
随后,请你详尽讲述接下来发生之事——其荣耀与诸般事迹——并且尤其说明,造化(sṛṣṭi)是以何种方式展开的。
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया
梵天说:“你问得很好,关于随后立即发生的事情。我将简要叙述,正如我往昔所听闻的那样。”
Verse 5
अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्
噢,婆罗门中的佼佼者,当那位具有湿婆形象的永恒天神从视野中隐去时,我和毗湿奴获得了更大的宁静与至福。
Verse 6
मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया
随后,为了创造并护持诸世界,毗湿奴与我化现为哈ṃ萨(天鹅)与伐罗诃(野猪)之形,并在这些显相中具足形体而现。
Verse 7
नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि
那罗陀说道:噢,制定者(梵天),噢,梵者,噢,大智者——我心中有极大的疑惑。愿你以无比慈悲,迅速为我除遣此疑。
Verse 8
हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्
你们二位为何取哈ṃ萨(天鹅)与伐罗诃(野猪)之形?且暂置其他形相不论,请告诉我——此中缘由为何?
Verse 9
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्
苏多说:听闻大圣那罗陀的这些话后,梵天忆念湿婆的莲足,便以恭敬之心开口说道。
Verse 10
ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्
梵天说:“当哈姆萨(证悟之灵)向上升起时,其行道便坚定不移。于其中生起对真实与非真实的辨别——如同将乳与水分离一般。”
Verse 11
अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा
哈ṁ萨(具辨别之灵)能分辨无明与真知的实相。因此,造物主梵天(Brahmā)取哈ṁ萨之形,使创造得以凭正当的辨别而展开。
Verse 12
विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद
由于未得真实的辨别,哈ṃ萨(微细的心灵)便消融而去。噢,那罗陀啊,当人不能证悟湿婆自性之本实——那以光明(Jyoti)为体的湿婆——便会如此。
Verse 13
सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा
对那被推动、欲令创造发动者而言,真知怎能生起?即便我身为哈ṃ萨之形,也未得那种辨别之智,凭此方能如实知晓实相。
Verse 14
गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा
当野猪化身的瓦拉哈向下潜行时,其行迹坚稳而不动摇。确然,游行林野的主宰毗湿奴,为此下行而取野猪(瓦拉哈)之身。
Verse 15
अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा
又或者,为了维系生成流转之劫(宇宙大劫),那一形相确由毗湿奴所设立;他以瓦拉哈野猪之身,护持并支撑诸世界。
Verse 16
यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः
自哈利(毗湿奴)取彼形相之日始,此劫便从那一日起计;此劫名为“瓦拉哈劫”。
Verse 17
तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्
当那意愿生起,为了护持创造之业,二者遂取一形。正是那一天成为副劫(pratikalpa),名为“瓦拉哈劫”。
Verse 18
इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने
如此,既已陈述问与答,如今请听下文,哦那罗陀。忆念湿婆的莲华圣足,我将向你宣说,圣者啊,万有创生展开之法。
Verse 19
अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः
当大天(Mahādeva)隐没不现之时,我——梵天,诸世界之祖父——专注于研习与禅观,只为奉行祂的圣命。
Verse 20
नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे
于是,他顶礼商布(Śambhu),又从哈利(毗湿奴)处得受神圣智识;证得无上喜乐之后,便立意承担创造之业。
Verse 21
विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः
其时,毗湿奴亦在彼处顶礼萨达湿婆;并在教诲我之后,孩子啊,他便隐没不现。
Verse 22
ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा
在走出宇宙之卵并获得商菩(湿婆)的恩典后,诃利(毗湿奴)前往毗昆陀城,并永远居住在那里。
Verse 23
अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्
出于创造的愿望,我在那里忆念湿婆主和毗湿奴;我用合拢的双掌捧起最初创造的水,将其举起。
Verse 24
अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः
于是,在那原初的境况中,宇宙之卵(Aṇḍa)生起,被称为“二十四种”(即由二十四原理所成)。婆罗门啊,它化为毗罗阇(Virāṭ,宇宙大人)的形相,然而在外观上却呈现为水。
Verse 25
ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः
随后我心生疑惑,便在彼处修行极其严厉的苦行十二年,身心专一,恒常观想毗湿奴。
Verse 26
तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा
就在那一刻,孩子啊,哈利(毗湿奴)亲自显现;他满怀大爱,欢喜地触及我身,对我开示言语。
Verse 27
विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः
毗湿奴说道:“说出你的愿求吧,我已欢喜。于你而言,无有不可赐者。婆罗门啊,承蒙商布(湿婆)之恩,我能施与一切。”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते
梵天说道:“此事确然相称,福德深厚者啊。商布已将我托付于你。因此今日我请求那已宣说并所定之事。请赐予吧,毗湿奴——我向你顶礼。”
Verse 29
विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते
此宇宙之卵,其形为毗罗阇(Virāṭ),名为“二十四原理”。在最初它并无觉知,只显为惰性之物,化作纯粹的质料。
Verse 30
प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह
噢,哈利(Hari),今日你因湿婆(Śiva)的恩典而显现。由于商羯罗(Śaṅkara)的出现,宇宙之卵已得;如今请将觉知与生命注入此卵。
Verse 31
इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्
话既说毕,大毗湿奴(Viṣṇu)全然奉行商婆(Śambhu)之命,化作无尽之相阿难陀(Ananta),进入那宇宙之卵。
Verse 32
सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति
那宇宙之普鲁沙(Purusha)具千首、千眼、千足;他从四方遍满大地,环触一切,遂将那宇宙之卵完全充塞并包覆。
Verse 33
प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्
当毗湿奴进入那宇宙之卵,并如法赞颂我之后,此卵便成有觉而运作,遂被称为“二十四分(结构)”。
Verse 34
पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः
自帕塔拉起,遍及七界诸世,哈利亲自——一切诸界之主——在那里光耀显现,为雄伟的毗罗阇(Vairāja)毗罗特·普鲁沙,至上统御者。
Verse 35
कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह
为作自身安住之所,五面之主造就了悦意的凯拉萨城,光辉灿然,凌驾诸处。
Verse 36
ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह
噢天仙圣者,当宇宙卵(梵卵,brahmāṇḍa)归于消融之时,毗昆塔与那至上圣境并不真实毁灭;在此二处从无毁坏——唯有下界诸世随劫而散。
Verse 37
सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्
依止真实不坏之境,我安住其中,噢诸牟尼之最。随后,亲爱的啊,奉大天(Mahādeva)之命,我便起意趋向创造。
Verse 38
सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः
当我欲行创造之时,从我之中显现出名为“罪生”(pāpa-sarga)的造化——束缚之暗流。亲爱的啊,那是以觉知(Buddhi)为先的五重无明(Avidyā),浓密如沉沉黑暗。
Verse 39
ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्
随后,我心神安宁而欢悦,化生了名为“娑他婆罗”(不动众生)的创造;又奉商婆(湿婆)之圣命,开启了主要的创造之业——离染无著,不为世执所缚。
Verse 40
तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः
见到他,并知我正欲造化,且他似能成就我之所需,创造之流遂开始运转;然而它充满忧苦,随昏暗之性(怠惰、黑暗的tamas)而下行,不利于灵性成就。
Verse 41
तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्
知其不堪成就,我再度思惟之时,迅疾生起了萨埵性(sāttvika)的创造,名为“上行之流”(ūrdhva-srotas)。
Verse 42
देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः
诸天之创造广为称誉,秩序真实,且极能带来世间安乐;然而他仍认为此亦不足以达至最高成就,便观想至上主——自身内在的主宰。
Verse 43
प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः
随后,依圣者商羯罗(Śaṅkara)之命,具“罗阇斯”(rājasa)性质的创造显现。此流被称为“阿瓦克斯罗塔”(Avāksrotā)之流——具人形——能成就更高的灵性修持。
Verse 44
महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया
依大天(Mahādeva)的圣命,创化之流遂得开展;继而,以诸元素为始的万有之生亦告出现。由是,此五重之创造,皆由我发动并完成。
Verse 45
त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः
所谓三种创造,乃从自性(Prakṛti)与梵天(Brahmā)而说。其间,第一为“大我”(Mahat,宇宙智)的创造;第二为诸元素原理之微细创造。
Verse 46
वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह
“第三称为毗迦利迦(Vaikārika);因此这三者皆为自性所生的创造(Prākṛta)。如是,连同变异之创造(Vaikṛta),自性(Prakṛti)的流出被说为八种。”
Verse 47
कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते
第九种被宣说为“俱摩罗(Kaumāra)之创生”;其有二类:Prākṛta(由原初的Prakṛti自然所生)与 Vaikṛta(由变异所生)。其中更微细的分支,我无法尽述。
Verse 48
अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्
由于其实用意义不大,我将略说那“二次出生”(灵性再生)之性相的创生。此即俱摩罗(Kaumāra)之创生——在此处,萨那迦(Sanaka)及诸俱摩罗的伟大流出得以成就。
Verse 49
सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः
萨那迦等诸位,确是我由意念所生之子,清净崇高,堪比梵性。具足大离欲,那五位善誓者皆安住于其殊胜誓戒。
Verse 50
मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्
纵然受我命令,那些智者既已背离轮回之流,便唯以心专注于观想湿婆,不曾将意念投向造化之事。
Verse 51
प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद
噢,诸牟尼中最胜者,听罢那番回答,我被极其猛烈的忿怒所攫,遂堕入迷妄之中,噢,那罗陀。
Verse 52
कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः
噢,牟尼圣者,当我被忿怒所摄——迷乱而震颤——那时确实因这怒火,我双目之中泪滴纷纷坠落。
Verse 53
तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना
就在那一刻、就在彼处,我于心中忆念此事之时,迅疾而至的毗湿奴使我立刻苏醒。
Verse 54
तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम
“连我也曾受哈利(毗湿奴)教诲:‘当为湿婆而修苦行。’噢,最胜牟尼!于是我便为圣主湿婆修行至高而严峻的大神苦行(tapas)。”
Verse 55
तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः
当我为创生之故而修苦行时,从两眉之间与鼻梁中部之处——尤其从我自身名为“阿毗穆克塔”(Avimukta)的圣处——显现出一尊神圣的化现。
Verse 56
त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः
从摩诃伊湿伐罗——三相神中之大主——显现出慈悲的宝藏。祂化为半女半男的阿尔达那利湿伐罗(Ardhanārīśvara),以圆满具足之主的形相出现,统御一切显现的形态与威力。
Verse 57
तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्
于是他亲见商羯罗——无生而亲自显现——如同无量神圣光明的聚集,乌玛之主;全知者、万事之作者,号称“尼罗罗希多”。
Verse 58
दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः
见到祂后,我以大虔敬俯首顶礼,赞颂之时心中欢喜充满。随后我对诸天之主说道:“唯愿您创造种种众生,繁多而各异。”
Verse 59
श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून
闻我之言后,诸神之神大自在天——鲁陀罗——化生无数鲁陀罗众,其性与自身无二。
Verse 60
अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति
于是我又对那位主——大鲁陀罗、大自在天——说道:“噢,天神啊,请创造众生;他们为生与死之惧所笼罩。”
Verse 61
एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम
如是听我所言,大天尊——悲悯之海——含笑而起,即刻带着微笑对我开口,噢诸牟尼之最胜者。
Verse 62
महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ
大天尊曰:“噢,毗提(梵天)啊,我不将创造那被生死之惧所攫住的众生——性相不祥,受业力驱使而无可奈何,沉没于苦海之中。”
Verse 63
अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः
“我将拯救沉没在忧苦之海中的众生。以赐予正而圆满的智慧,我示现为上师(古鲁)之形。”
Verse 64
त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि
“唯有你,普罗阇波提啊,当创造一切众生——那些苦恼充盈者。依我之命,你不为摩耶所缚;你将作为造化者显现,而不致纠缠其中。”
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः
梵天说道:“那位吉祥的至尊——青赤之色的尼罗罗希多(Nīlalohita)——对我如是言毕,便与其众伽那一同,在我注视之际迅速从眼前隐没;哈罗就这样收摄而去。”
The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.
Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.
Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.