
第36章描绘达刹祭场的事态升级,终于演变为公开的战斗。梵天叙述:因陀罗自恃骄矜、轻慢无礼,召集诸天神,各乘其特有坐骑而来(因陀罗乘爱罗婆多,阎摩乘水牛,俱毗罗乘普什帕迦飞车)。见众神备战,满身血迹、怒火炽盛的达刹劝说他们:自己所行大祭乃倚仗诸天之力而起,诸神威势即为“pramāṇa”(权威的凭证与保证),足以令祭事圆满。受其言激发,诸天奔赴战阵;天众与湿婆的伽那军团爆发大战。护世者(因陀罗等)被说成受湿婆的摩耶所迷,表明其攻伐出于无明而非正当护法。战况以史诗式武勇描写:长矛、箭矢交错,海螺号、战鼓与大鼓轰鸣,显示仪式圣地化为战场;当祭祀离开湿婆的临在,宇宙秩序亦随之紊乱。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
梵天说道:当时,因陀罗也嘲笑那沉浸于自我论辩与言说中的毗湿奴;执金刚者(Vajrapāṇi,持雷霆之金刚)与诸天同在,遂生起欲战之心。
Verse 2
तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च
于是因陀罗乘象而行;火神阿耆尼亦乘公山羊。阎摩乘水牛,尼利提亦乘一具似尸之饿鬼(preta)。
Verse 3
पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः
执索之伐楼那(Varuṇa)乘摩伽罗(makara)而来;行速常疾之风神伐由(Vāyu)骑鹿而行。俱毗罗(Kubera)端坐天车普什帕迦(Puṣpaka)之上,甲胄具足,警觉守护,毫无懈怠。
Verse 4
तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः
同样,其他诸天之众,连同夜叉(Yakṣa)、查罗那(Cāraṇa)与古希亚迦(Guhyaka)等威力者,也各自登上本属的乘具。
Verse 5
तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत
见他们整装待发、意志坚决,达克沙(Dakṣa)也因激动而面色涨红。随后他走近前去,对在场众人一并发言。
Verse 6
दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः
达克沙说道:“唯凭诸位的威力,我已开启这场伟大的祭祀(yajña)。为使此正法之仪圆满成就,愿诸位光辉尊者作为具权威的见证者,予以认可与许可。”
Verse 7
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः
梵天说道:听到达克沙的话语,诸天神众连同因陀罗,立刻匆匆离去赶往那里,决意就在那处投入战斗。
Verse 8
अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया
随后,诸天神众皆具威力,投入战斗。因陀罗等诸世界护持者,皆为湿婆之幻力(māyā)所迷惑。
Verse 9
देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्
于是,诸天与湿婆的伽那众之间爆发了一场大战。他们以锋利的投枪与铁箭相向而战,正面交锋。
Verse 10
नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः
在那场宏大的战阵盛会中,海螺号与战鼓齐鸣。巨大的战鼓轰然咆哮,连同帕塔哈鼓、丁迪玛鼓等诸般乐器一同震响。
Verse 11
तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
被那巨大的喧声所激荡与鼓舞,诸神与诸位护世者(Lokapāla)一同出手,击倒了那些湿婆的侍从。
Verse 12
इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च
噢,诸仙中之虎啊,商婆(湿婆)的伽那众被因陀罗及诸护世者逼退;又因婆利古(Bhṛgu)真言之力,他们亦被击倒并斩裂。
Verse 13
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
当时,婆利古(Bhṛgu)作为主祭司,对他们施行了驱逐之仪,使诸天的祭祀得以继续,并令已受灌顶(dīkṣā)的祭主心满意足。
Verse 14
पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः
见己方军众败退,毗罗跋陀罗怒火炽盛,竟将那些对手化作部多、饿鬼与毗舍遮,使其驱赶在身后,成为随从。
Verse 15
वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्
他令骑牛者列于前锋,自己以大力执起巨大神三叉戟,击倒诸不死天众。
Verse 16
देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे
随后,湿婆的一切伽那以三叉戟猛击,迅疾诛击诸天、夜叉、萨陀耶众、古希耶迦以及查罗那等。
Verse 17
केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्
有些天神被剑斩为两段,有些被钉锤砸得粉碎;又遭诸般兵器击中,当时众天被湿婆的伽那击得支离破碎。
Verse 18
एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्
于是,诸天神众尽皆败退,一心只求逃遁,彼此弃舍,返回三十三天(Triviṣṭapa,天界)。
Verse 19
केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः
唯有护世诸神——以帝释(因陀罗)等为首——仍立于彼处,警觉而热切。在那惨烈的战阵中,这些大力者坚守勇气与镇定。
Verse 20
सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा
随后,诸天神众在战场上会集,由释迦罗(因陀罗)为首。他们谦恭俯首,向导师布里哈斯帕提请问当行之策。
Verse 21
लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्
护世者们说道:“噢,师尊布里哈斯帕提,慈父般的导师;至智者,悲悯之海——请速告我等:我等之胜利将因何而来?”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्
梵天说道:听罢他们的话,布里哈斯帕提奋力用心,忆念商布(主湿婆),遂对辨识已弱的摩诃因陀罗(因陀罗)说出此番劝诫。
Verse 23
बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु
布里哈斯帕提说道:“往昔毗湿奴所言,今日确已尽皆应验。我今将把此事向你阐明,因陀罗啊——当以全然专注聆听。”
Verse 24
अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः
确有一位夜叉之主,能赐予一切行为之果报;然而即便是他,也礼敬那至上的造作者,因为他并非真正能独立主宰自身的作为之力。
Verse 25
अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
一切依咒而成的药方与疗法皆归于无效;巫术与世间机巧亦不能奏功。祭仪之业不行,吠陀亦无能为力,连弥曼萨的两支学说也在彼处无所施展。
Verse 26
अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः
即便其他诸经,纵然汇集多部吠陀与种种教说,也不能真正了知伊沙——主宰湿婆。古圣先贤皆如是宣说。
Verse 27
न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः
大自在天摩诃伊舍那(主湿婆)并非仅凭精通无量吠陀便能真实了知。伟大的圣典作证:唯有以奉爱(bhakti)为唯一归依的信徒,方能证得祂——别无他途。
Verse 28
शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
凭借至上的寂静与最高、全然不变的观照;唯由祂的恩典——确然——方能真实了知萨达湿婆(Sadāśiva)。
Verse 29
परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै
现在我将依其本意进一步说明:何者当行,何者不当行。噢诸天之主,请聆听那能致成就的有效法门——确为你的利益。
Verse 30
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्
噢因陀罗,你变得幼稚而迷妄,今日与诸世界守护者一同来到达克沙的祭祀。你以为在此能成就何等勇武之举?
Verse 31
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम
这些伽那(Gaṇas)——鲁陀罗的侍从与同盟——怒焰炽盛。他们为阻断此祭而来,毫无疑问将造成那场破坏。
Verse 32
सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्
确实如此:在此事上,就其本质而言,对任何人都别无他法。为摧毁祭祀(yajña)之障碍,我宣告——此乃真理,真理无疑。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः
梵天说道:诸天闻听布里哈斯帕提之言,连同因陀罗与诸世界护持者在内,皆被忧惧之念所攫。
Verse 34
ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्
随后,毗罗跋陀罗在众多雄勇的伽那军团环绕下开口;他心中忆念商羯罗,并亦记起因陀罗等诸世界护持者。
Verse 35
वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्
毗罗跋陀罗说道:“你们众人因愚昧而来此求受惩罚。我将赐予你们那惩罚——都到我近前来。”
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第二分《萨蒂品》中,题为“毗湿奴与毗罗跋陀罗之对话”的第三十六章圆满结束。
Verse 37
हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः
诸位明达者——在此聚集的天神与阿修罗众——请聆听。我将宣说神圣事迹,殊胜而令人满足,能遣除不满等诸障,诸位贤者。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः
梵天说道:说罢,毗罗跋陀罗——湿婆众伽那的统领——怒火炽盛,以洁白耀目的箭矢顷刻射击诸天。那些箭矢之下,一切天界之主,自婆娑婆(因陀罗)起,尽皆被诛。
Verse 39
पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः
他们一心只想逃命,便四散奔向十方。待诸世界守护者已离去,诸天亦惊惶溃逃之时,毗罗跋陀罗偕同其伽那众,直逼祭祀坛场的近旁。
Verse 40
तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्
当时诸位圣仙都极其惊惧,深深顶礼,急欲呈上谦卑的祈请,便立刻迅速向罗摩伊湿伐罗(Rameśvara)启言。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः
圣仙们说道:“噢,诸神之神!噢,罗摩(吉祥天女拉克希米)之主!噢,至上自在者,大主宰!请护持达克沙的祭祀。诚然,唯有您自身即是‘耶阇那’——神圣的祭献,此无可疑。”
Verse 42
यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः
你即是祭祀(yajña)的行持,你即是祭祀的形相,你即是祭祀的一肢,你亦是祭祀的守护者。故请护持此祭祀——请护持,因为除你之外,实无他护。
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै
梵天曰:听闻诸仙(ṛṣi)所陈之言后,哈利(毗湿奴)本欲出战;然因畏惧彼维罗跋陀罗,毗湿奴确实有所收敛,行事谨慎。
Verse 44
चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ
彼者四臂,甲胄严整,双手执持轮盘(cakra)为兵;那大力者偕同不死众神之群,自祭场围苑中出行。
Verse 45
वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्
维罗跋陀罗手执三叉戟(śūla),率诸多伽那随从,望见大威德的毗湿奴:披甲具装,意欲交战。
Verse 46
तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्
见到他,维罗跋陀罗眉间紧蹙,面容扭曲。其势如克利坦塔(死神)亲临,直逼那罪孽最深者;又如狮王逼近大象。
Verse 47
तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः
见到哈利(Hari)处于那般境地,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)——摧敌者——怒火腾起,迅疾发令,率领英勇的伽那众环卫而进。
Verse 48
वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव
毗罗跋陀罗说道:“喂,哈罗(Hara)——大天(Mahādeva)!你竟逾越了自己的誓愿。你今日怎会如此行事?你心中生起了何等傲慢?”
Verse 49
तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये
你当真有力量去违犯向圣鲁陀罗(Śrī Rudra)所立的神圣誓言吗?你究竟是谁——在这三界之中,又有谁是你的护持者?
Verse 50
अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद
你为何来到此处?我们确实不知其因。又你如何从达克沙祭祀(yajña)败落之中而生?请如实告知我们。
Verse 51
दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया
难道你未曾见到达克沙之女(萨蒂)所行之事吗?又难道你未曾听闻圣贤达提奇所说之言吗?
Verse 52
त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज
“你也来到达刹(Daksha)的这场祭祀中,领取分配给你的供品。哦,臂力强大者,我也将赐予你祭祀份额中的那一部分。”
Verse 53
वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्
“哦,诃利(Hari),我要用我的三叉戟刺穿你的胸膛。今天你的部下中有谁作为保护者来到这里,站在我面前?”
Verse 54
पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्
“我要把你摔在地上;我要用火焚烧你。当你被焚烧时,我此刻就要毫不迟疑地将你碾碎。”
Verse 55
रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्
喂,心怀邪恶的哈利(Harī)!噫,那背离大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśa)的卑劣之人——你竟不知神圣大鲁陀罗(Mahārudra)那能净化众生的伟大威德与光荣吗?
Verse 56
तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
即便如此,噢大臂勇者——既然你立于我前,凶猛求战——若你凭自身决意仍留在此,我必不许你再有回返退却之路。
Verse 57
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः
梵天说道:听了毗罗跋陀罗的那些话,睿智的毗湿奴——诸天之中的主宰——含笑以慈悦之意开口说道。
Verse 58
विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्
毗湿奴说道:“你们听着,毗罗跋陀罗以及诸位。我将当面言说。莫称我为背离鲁陀罗者;当知我乃侍奉商羯罗的虔诚仆从。”
Verse 59
अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः
往昔,达克沙不知真实旨趣,执著于祭仪之业;因迷妄之故,为了祭祀(yajña)而一再祈求彼(湿婆)。
Verse 60
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे
“我依于我的奉献者而行——大自在天摩诃湿婆亦复如是。亲爱的啊,达克沙确是我的奉献者;因此我来到此处,来到这场祭祀(yajña)。”
Verse 61
शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो
噫,勇士,汝由鲁陀之忿怒而生;听我庄严之誓。汝实为鲁陀火焰威光之本体,雄威之主,大神力之所依。
Verse 62
अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्
“我制止你,你也制止我。命定之事必将发生;然而我仍要施展我那雄伟的奋力作为。”
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्
梵天说道:当戈文达如此说罢,那位臂力雄伟者含笑答曰:“我甚为欢喜,因为我已知你为我等之主(湿婆)所钟爱。”
Verse 64
ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः
于是,伽那众之首领毗罗跋陀罗欢然大笑,心甚喜悦;他谦恭俯首,对毗湿奴天如实陈说其事之真谛。
Verse 65
वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः
毗罗跋陀罗说道:“大主啊,我先前那般言说,只为试验你内心意向之深浅。如今我将如实道出真相——请你专心聆听。”
Verse 66
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे
“湿婆如何,你亦如是;你如何,湿婆亦如是。”诸吠陀如是宣说——依湿婆之圣命,噢哈利——昭示至上主宰之本质一体。
Verse 67
शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्
奉湿婆之命,我等皆实为商羯罗之侍从。然则,噢,吉祥天女之主,为敬重公开言谈之所宜,故以此方式陈说。
Verse 68
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः
梵天曰:不失之主(毗湿奴)听闻毗罗跋陀罗之言,含笑而后对毗罗跋陀罗说道如下之语。
Verse 69
विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्
毗湿奴曰:“大勇士啊,无所畏惧地与我交战吧。纵使我被你的诸般飞矢所充塞、所逼迫,我亦将退去,回归我自己的静修道场。”
Verse 70
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः
梵天曰:言毕,他稍作停歇,旋即全副武装以赴战阵。毗罗跋陀罗亦然,力大无比,率其眷属众军整装待战。
The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.
It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.
The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.