Adhyaya 3
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 378 Verses

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

第三章通过梵天与诸圣贤的权威宣说,交代迦摩(Kāma)的本体身份与宇宙中的定位。圣贤们仅凭观察,便为这位与欲望相应而新现的存在安立名号与职司:摩那摩他(Manmatha,搅动人心者)、迦摩(欲之化身)、摩陀那(Madana,令人沉醉的魅惑者)、建陀婆(Kandarpa,与傲慢及情欲之力相关)。这些名称并非同义重复,而是标示欲望在诸世界中不同的运作面向。诸圣又赐其遍及“一切处所”的影响,并将其系于达叉(Dakṣa)之族,言达叉将为其择配。新娘为桑提雅(Sandhyā),绝美少女,出自梵天之意(manobhavā,心生),显示欲望在创造本身中具有本体谱系。章题预示后续脉络:欲望将被诅咒所约束,却也将以恩典融入宇宙秩序。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततस्ते मुनयः सर्वे तदाभिप्रायवेदिनः । चक्रुस्तदुचितं नाम मरीचिप्रमुखास्सुताः

梵天说道:于是诸位圣贤皆洞悉其意,便拟定了相称之名——即摩利支等原初仙圣之子。

Verse 2

मुखावलोकनादेव ज्ञात्वा वृत्तांतमन्यतः । दक्षादयश्च स्रष्टारः स्थानं पत्नीं च ते ददुः

他们仅凭瞻仰其面容,便从他处亦得知事情的真实经过。因此,达克沙等诸造化主赐予他尊荣之位,并赐一位妻室。

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कामशापानुग्रहो नाम तृतीयोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》中,其第二分《萨蒂品》里,题为“迦摩诅咒与蒙恩”(Kāmaśāpānugraha)之第三章——叙述迦摩之咒与主的慈恩——至此圆满结束。

Verse 4

ऋषय ऊचुः । यस्मात्प्रमथसे तत्त्वं जातोस्माकं यथा विधेः । तस्मान्मन्मथनामा त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि

诸仙人说道:“既然你依梵天(Brahmā)之法令,由我们搅动而生,因此你将在世间以‘曼摩他’(扰动心意者)之名而闻名。”

Verse 5

जगत्सु कामरूपस्त्वं त्वत्समो न हि विद्यते । अतस्त्वं कामनामापि ख्यातो भव मनोभव

于一切世界中,汝即欲爱之化身,无人能与汝比肩。是故,噫摩奴婆婆(心生者),亦当以“迦摩”(Kāma)之名而闻名。

Verse 6

मदनान्मदनाख्यस्त्वं जातो दर्पात्सदर्पकः । तस्मात्कंदर्पनामापि लोके ख्यातो भविष्यसि

由欲(madana)而生,汝将被称为“摩陀那”(Madana);又因由傲(darpa)而起,汝将恒常自矜。故于此世间,汝亦将以“建陀婆”(Kandarpa)之名而著称。

Verse 7

त्वत्समं सर्वदेवानां यद्वीर्यं न भविष्यति । ततः स्थानानि सर्वाणि सर्वव्यापी भवांस्ततः

诸天之中,无有神力能与汝等同;因此一切住处与诸位皆将由汝遍入充满,汝将成为遍一切处者。

Verse 8

दक्षोयं भवते पत्नी स्वयं दास्यति कामिनीम् । आद्यः प्रजापतिर्यो हि यथेष्टं पुरुषोत्तमः

噫普鲁绍多摩(至上之人),此达叉将自愿把他可爱的女儿许配于汝为妻。因为他确是最初的生主(Prajāpati),随其本愿而行。

Verse 9

एषा च कन्यका चारुरूपा ब्रह्ममनोभवा । संध्या नाम्नेति विख्याता सर्वलोके भविष्यति

此女容貌娟美,乃梵天(Brahmā)意念所生。她将以“桑提雅”(Sandhyā)之名,遍诸世界而闻名。

Verse 10

ब्रह्मणो ध्यायतो यस्मात्सम्यग्जाता वरांगना । अतस्संध्येति विख्याता क्रांताभा तुल्यमल्लिका

由于那位殊胜的少女是在梵天入定禅观之时如法而生,因此她被称为“桑迪雅”(Sandhyā)。她的光辉令人倾心,姿容宛如茉莉花般清丽。

Verse 11

ब्रह्मोवाच । कौसुमानि तथास्त्राणि पंचादाय मनोभवः । प्रच्छन्नरूपी तत्रैव चिंतयामास निश्चयम्

梵天说道:摩诺婆伐(迦摩)取起他的五种花箭武器,化作隐蔽之形,就在原处沉思筹定其决意。

Verse 12

हर्षणं रोचनाख्यं च मोहनं शोषणं तथा । मारणं चेति प्रोक्तानि मुनेर्मोहकराण्यपि

它们被宣说为:令心欢喜(harṣaṇa)、名为“rocana”的仪式、迷惑(mohana)、枯竭(śoṣaṇa)、以及杀害(māraṇa)。这些也被称为能使甚至圣贤牟尼亦生迷乱之行。

Verse 13

ब्रह्मणा मम यत्कर्म समुद्दिष्टं सनातनम् । तदिहैव करिष्यामि मुनीनां सन्निधौ विधे

噢,梵天啊,你为我所制定的永恒本分——我将就在此地,于诸牟尼圣贤之前,依正法之规而奉行。

Verse 14

तिष्ठंति मुनयश्चात्र स्वयं चापि प्रजापतिः । एतेषां साक्षिभूतं मे भविष्यंत्यद्य निश्चयम्

此处诸牟尼皆在,生主(Prajāpati)自身亦在此。今日他们必定将作为我的见证。

Verse 15

संध्यापि ब्रह्मणा प्रोक्ता चेदानीं प्रेषयेद्वचः । इह कर्म परीक्ष्यैव प्रयोगान्मोहयाम्यहम्

纵然梵天曾规定行持暮旦礼(sandhyā),若他如今再发号令,我也要先审察此处所行之仪;继而干扰其施行,使他们陷入迷妄。

Verse 16

ब्रह्मोवाच । इति संचित्य मनसा निश्चित्य च मनोभवः । पुष्पजं पुष्पजातस्य योजयामास मार्गणैः

梵天说道:如此在心中收摄思虑并下定决心后,摩诺婆伐(迦摩,欲神)便将花生之箭装上花生之弓,使之备好待发。

Verse 17

आलीढस्थानमासाद्य धनुराकृष्य यत्नतः । चकार वलयाकारं कामो धन्विवरस्तदा

随后,迦摩这位卓绝的神射手,立于ālīḍha之势,凝神用力引弓;当时他使其射势/准心成环状圆轮,如同指环一般。

Verse 18

संहिते तेन कोदंडे मारुताश्च सुगंधयः । ववुस्तत्र मुनिश्रेष्ठ सम्यगाह्लादकारिणः

噢,诸仙之最,在那严密合成之弓中,芬芳之风于彼处吹起,带来圆满欢悦;此乃吉祥之相,随同湿婆神圣旨意的展开。

Verse 19

ततस्तानपि धात्रादीन् सर्वानेव च मानसान् । पृथक् पुष्पशरैस्तीक्ष्णैर्मोहयामास मोहनः

随后,那迷惑者迦摩以锐利的花箭,逐一使迷乱,连同达特利等诸天,以及一切由心所生之众亦皆被惑。

Verse 20

ततस्ते मुनयस्सर्वे मोहिताश्चाप्यहं मुने । सहितो मनसा कंचिद्विकारं प्रापुरादितः

那时,所有的圣哲都陷入了迷惑——我也是,噢,圣哲。和他们一样,我的心从一开始就陷入了某种认知的混乱。

Verse 21

संध्यां सर्वे निरीक्षंतस्सविकारं मुहुर्मुहुः । आसन् प्रवृद्धमदनाः स्त्री यस्मान्मदनैधिनी

他们一次又一次地以混乱而改变的心态注视着珊迪亚;因为她是一个激起欲念的女人,因此强烈的欲望在他们心中升起。

Verse 22

ततः सर्वान्स मदनो मोहयित्वा पुनःपुनः । यथेन्द्रियविकारं त प्रापुस्तानकरोत्तथा

随后,摩陀那(欲天)反复迷惑他们所有人,使他们陷入了他们所经历的感官波动之中。

Verse 23

उदीरितेंद्रियो धाता वीक्ष्याहं स यदा च ताम् । तदैव चोनपंचाशद्भावा जाताश्शरीरतः

当造物主陀多(Dhātā)诸根被激发而起用,凝视她时,说道:“我正观照她。”就在那一刻,从他自身之躯生起四十九种成形原则(bhāva)。

Verse 24

सापि तैर्वीक्ष्यमाणाथ कंदर्पशरपातनात् । चक्रे मुहुर्मुहुर्भावान्कटाक्षावरणादिकान्

她也在众目注视之下,被爱神迦摩(Kāma)坠落的箭矢所中,便一再显现柔婉的恋慕情态——斜睨含情,又以羞怯遮掩,诸如此类。

Verse 25

निसर्गसुंदरी संध्या तान्भावान् मानसोद्भवान् । कुर्वंत्यतितरां रेजे स्वर्णदीव तनूर्मिभिः

那黄昏本自天生丽质,显现诸般由心所生之相,光辉炽盛,宛如金灯;其身自放光明,层层光波荡漾。

Verse 26

अथ भावयुतां संध्यां वीक्ष्याकार्षं प्रजापतिः । धर्माभिपूरित तनुरभिलाषमहं मुने

于是生主(梵天)见桑迪雅具足迷人风姿,内心不由被牵引向她。噢仙者,纵然其身充满法(dharma)之觉,欲念仍在心中生起。

Verse 27

ततस्ते मुनयस्सर्वे मरीच्यत्रिमुखा अपि । दक्षाद्याश्च द्विजश्रेष्ठ प्रापुर्वेकारिकेन्द्रियम्

随后诸仙——摩利支、阿底利等——并与达叉等众,噢二次生中最胜者,皆得“毗迦利迦”之根,即精微的知觉与行动之器官。

Verse 28

दृष्ट्वा तथाविधा दक्षमरीचिप्रमुखाश्च माम् । संध्यां च कर्मणि निजे श्रद्दधे मदनस्तदा

见我如此情状,达叉与以摩利支为首的诸仙便专注于各自的桑迪雅礼拜与所规定的仪轨;其时,摩陀那(伽摩)亦奉行其被指派之职。

Verse 29

यदिदं ब्रह्मणा कर्म ममोद्दिष्टं मयापि तत् । कर्तुं शक्यमिति ह्यद्धा भावितं स्वभुवा तदा

“梵天所指派于我的那项事业——当时,自生的梵天确然坚信:我亦能成办此事。”

Verse 30

इत्थं पापगतिं वीक्ष्य भ्रातॄणां च पितुस्तथा । धर्मस्सस्मार शंभुं वै तदा धर्मावनं प्रभुम्

见到兄弟与父亲同陷罪业之途,达摩便忆念商布——主湿婆,至上的护法者——并投归于祂。

Verse 31

संस्मरन्मनसा धर्मं शंकरं धर्मपालकम् । तुष्टाव विविधैर्वाक्यैर्दीनो भूत्वाजसंभवः

心中忆念护持正法的商羯罗——法之化身——阿阇三婆婆(梵天)谦卑而忧惧,以种种恳祷之辞赞颂祂。

Verse 32

धर्म उवाच । देवदेव महादेव धर्मपाल नमोस्तु ते । सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्ता शंभो त्वमेव हि

达摩说道:“诸神之神啊,大自在天啊,护持正法者啊,向你顶礼。商布啊,唯有你确是创造、维持与毁灭之业的施行者。”

Verse 33

सृष्टौ ब्रह्मा स्थितौ विष्णुः प्रलये हररूपधृक् । रजस्सत्त्वतमोभिश्च त्रिगुणैरगुणः प्रभो

在创造时,祂显为梵天;在护持时,祂显为毗湿奴;在毁灭时,祂取哈罗之相。然虽借三德——罗阇、萨埵、怛摩——而运作,主宰实则超越诸德,为无德之至尊。

Verse 34

निस्त्रैगुण्यः शिवः साक्षात्तुर्यश्च प्रकृतेः परः । निर्गुणो निर्विकारी त्वं नानालीलाविशारदः

你实为湿婆本身——超越三德,为超然第四境(图利耶),高于自性(Prakṛti)。你无德、无变、无改易,却又善巧显现无量神圣戏游(līlā)。

Verse 35

रक्षरक्ष महादेव पापान्मां दुस्तरादितः । मत्पितायं तथा चेमे भ्रातरः पापबुद्धयः

“护我,护我,噢大天(摩诃提婆)!救我脱离这些难以渡越的罪业。我的父亲在此,我这些兄弟亦怀罪恶之心。”

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इति स्तुतो महेशानो धर्मेणैव परः प्रभुः । तत्राजगाम शीघ्रं वै रक्षितुं धर्ममात्मभूः

梵天说道:如是受赞,至上主摩诃伊沙那恒住于法,确实迅疾来到彼处,为护持正法;彼乃自生之主。

Verse 37

जातो वियद्गतश्शंभुर्विधिं दृष्ट्वा तथाविधम् । मां दक्षाद्यांश्च मनसा जहासोपजहास च

圣主商布显现而行于虚空,见梵天(毗提)处于那般情状,便在心中暗自发笑——自对自身含笑——也对我与达刹等诸人一并如此。

Verse 38

स साधुवादं तान् सर्वान्विहस्य च पुनः पुनः । उवाचेदं मुनिश्रेष्ठ लज्जयन् वृषभध्वजः

噢,诸牟尼中最胜者,牛旗之主(湿婆)对众人所献赞颂屡屡含笑,继而以谦抑之态,仿佛含羞般说道:

Verse 39

शिव उवाच । अहो ब्रह्मंस्तव कथं कामभावस्समुद्गतः । दृष्ट्वा च तनयां नैव योग्यं वेदानुसारिणाम्

湿婆说道:“唉,婆罗摩啊,你心中怎会涌起这般欲念?即便见到自己的女儿,此等念头也全然不相称于自称遵循吠陀之人。”

Verse 40

यथा माता च भगिनी भ्रातृपत्नी तथा सुता । एतः कुदृष्ट्या द्रष्टव्या न कदापि विपश्चिता

如视母亲、姐妹、兄弟之妻与女儿一般,智者亦当如是;切不可于任何时候以邪见、欲染之目观此诸女。

Verse 41

एष वै वेदमार्गस्य निश्चयस्त्वन्मुखे स्थितः । कथं तु काममात्रेण स ते विस्मारितो विधे

关于吠陀之道的坚固定论,原本就在你唇边。为何你这位制定者(梵天)竟只因欲望而将其遗忘?

Verse 42

धैर्ये जागरितं ब्रह्मन्मनस्ते चतुरानन । कथं क्षुद्रेण कामेन रंतुं विगटितं विधे

噢梵天,四面者——你的心在坚忍中觉醒而稳固。为何又会松弛,去寻求卑微欲望中的欢乐,噢制定者?

Verse 43

एकांतयोगिनस्तस्मात्सर्वदादित्यदर्शिनः । कथं दक्षमरीच्याद्या लोलुपाः स्त्रीषु मानसाः

因此,那些独修的瑜伽行者,恒常观照觉知之内在太阳,决不会起心追逐女色。又怎会是达克沙、摩利支等诸圣仙,在心中对女子生起欲念呢?

Verse 44

कथं कामोपि मंदात्मा प्राबल्यात्सोधुनैव हि । विकृतान्बाणैः कृतवानकालज्ञोल्पचेतनः

究竟为何伽摩虽心智昏钝,却被强势与傲慢驱使,竟在此刻以扭曲之箭妄动,既不识时机,见识又浅薄?

Verse 45

धिक्तं श्रुतं सदा तस्य यस्य कांता मनोहरत् । धैर्यादाकृष्य लौल्येषु मज्जयत्यपि मानसम्

那人的一切学识实当受诅咒:其娇美的妻子以迷人魅力牵引其心,使之离开坚忍,沉没于反复无常的欲求之中。

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा लोके सोहं शिवस्य च । व्रीडया द्विगुणीभूतस्स्वेदार्द्रस्त्वभवं क्षणात्

梵天说道:听到那番话,我——在世间众目与湿婆之前——羞愧倍增;顷刻之间,身躯便被汗水浸润。

Verse 47

ततो निगृह्यैंद्रियकं विकारं चात्यजं मुने । जिघृक्षुरपि तद्भीत्या तां संध्यां कामरूपिणीम्

于是,噢圣者,他克制由诸根所生的躁动,舍弃了那股冲动。纵然曾想擒住她,却因畏惧其后果,便放开了能随意化现诸形的暮昏女神桑迪娅(Sandhyā)。

Verse 48

मच्छरीरात्तु घर्मांभो यत्पपात द्विजोत्तम धर्मांभो । अग्निष्वात्ताः पितृगणा जाताः पितृगणास्ततः

噢最胜的再生者,从我身上落下的汗滴——那神圣的法水——化为名为阿耆尼湿伐多(Agniṣvātta)的祖灵众(Pitṛ)之群;由此,诸祖灵部众遂得出生。

Verse 49

भिन्नांजननिभास्सर्वे फुल्लराजीवलोचनाः । नितांतयतयः पुण्यास्संसारविमुखाः परे

他们全都色泽幽黑,如研细的安阇那眼膏;双目如盛放的莲华。彼等皆为极其自律的苦行者,清净具福德,远离轮回世相,循湿婆之道而志求解脱。

Verse 50

सहस्राणां चतुःषष्टिरग्निष्वात्ताः प्रकीर्तिता । षडशीतिसहस्राणि तथा बर्हिषदो मुने

在诸多千数之中,有六十四位被称颂为阿耆尼湿瓦塔(Agniṣvātta)祖灵(Pitṛ);同样地,噢圣贤,有八万六千位被称为婆尔希沙达(Barhiṣad)祖灵。

Verse 51

घर्मांभः पतितं भूमौ तदा दक्षशरीरतः । समस्तगुणसंपन्ना तस्माज्जाता वरांगना

当时,从达克沙(Dakṣa)身上落下的汗水之滴坠于大地;由那一滴,诞生了一位高贵的少女,具足一切吉祥德相。

Verse 52

तन्वंगी सममध्या च तनुरोमावली श्रुता । मृद्वंगी चारुदशना नवकांचनसुप्रभा

她肢体纤秀,腰身匀称;以身上细柔的毫毛之线而闻名。体态柔美,齿列可爱,光辉灿然,如新炼净金之耀。

Verse 53

सर्वावयवरम्या च पूर्णचन्द्राननाम्बुजा । नाम्ना रतिरिति ख्याता मुनीनामपि मोहिनी

她四肢皆妙,莲华般的面容如满月般光辉。她以“罗蒂(Rati)”之名闻世,其美甚至能迷惑苦行仙;然而在湿婆派的理解中,此等魅力仍属摩耶(māyā)之域,终不能超越大自在天湿婆赐予解脱的恩典。

Verse 54

मरीचिप्रमुखा षड् वै निगृहीतेन्द्रियक्रियाः । ऋते क्रतुं वसिष्ठं च पुलस्त्यांगिरसौ तथा

确实,以摩利支(Marīci)为首的六位圣仙已制伏诸根之作用;普罗娑底耶(Pulastya)与安耆罗(Aṅgiras)亦复如是——唯独克罗图(Kratu)与婆悉吒(Vasiṣṭha)例外。

Verse 55

क्रत्वादीनां चतुर्णां च बीजं भूमौ पपात च । तेभ्यः पितृगणा जाता अपरे मुनिसत्तम

并且那四位——克罗特瓦等——的种子落在大地之上。由此,噢,最上乘的牟尼啊,另一些祖灵众(Pitṛ)便出生了。

Verse 56

सोमपा आज्यपा नाम्ना तथैवान्ये सुकालिनः । हविष्मंतस्तु तास्सर्वे कव्यवाहाः प्रकीर्तिताः

他们被称为“苏摩饮者”(Somapā)与“酥油饮者”(Ājyapā),又有其他诸类,依其所定时节而至,吉祥而应时。彼等皆具祭祀供品(havis),故被称颂为“Kavyavāha”——承载并传送祖灵(Pitṛ)供养之献供者。

Verse 57

क्रतोस्तु सोमपाः पुत्रा वसिष्ठात्कालिनस्तथा । आज्यपाख्याः पुलस्त्यस्य हविष्मंतोंगिरस्सुताः

由克拉图(Kratu)诞生名为Somapā的诸子;由婆悉吒(Vasiṣṭha)亦生出Kālina一类。由普罗娑底耶(Pulastya)诞生称为Ājyapā者;由安祇罗(Aṅgiras)诞生Haviṣmant诸众。

Verse 58

जातेषु तेषु विप्रेन्द्र अग्निष्वात्तादिकेष्वथ । लोकानां पितृवर्गेषु कव्यवाह स समंततः

婆罗门中之最胜者啊,当阿耆尼湿瓦塔(Agniṣvātta)等诸类祖灵(Pitṛ)既已出生之时,彼“Kavyavāha”——奉献之担负者——便在诸世界的祖灵诸部中遍处安立,传送以信心所献之供品。

Verse 59

संध्या पितृप्रसूर्भूत्वा तदुद्देशयुताऽभवत् । निर्दोषा शंभुसंदृष्टा धर्मकर्मपरायणा

她化为“桑迪雅”(Sandhyā),成为由祖灵(Pitṛ)所生之女,遂为此一目的而住世奉行。其行无瑕,得商布(Śambhu,湿婆Śiva)所见,恒常专注于正法之职责与依达摩而行的善业。

Verse 60

एतस्मिन्नंतरे शम्भुरनुगृह्याखिलान्द्विजान् । धर्मं संरक्ष्य विधिवदंतर्धानं गतो द्रुतम्

其间,主商婆(Śambhu)慈悲加被一切二生圣者,并依圣典仪轨如法护持正法;随即迅速从他们眼前隐没,归于不显之境。

Verse 61

अथ शंकरवाक्येन लज्जितोहं पितामहः । कंदर्प्पायाकोपिंत हि भ्रुकुटीकुटिलाननः

随后,我——毗多摩诃(梵天 Brahmā)——因商羯罗(Śaṅkara)之言而羞惭刺痛,遂对迦摩(Kāma)生起忿怒;双眉紧蹙,面容因怒而扭曲。

Verse 62

दृष्ट्वा मुखमभिप्रायं विदित्वा सोपि मन्मथः । स्वबाणान्संजहाराशु भीतः पशुपतेर्मुने

见到(湿婆的)圣容,并洞悉其内在旨意,摩摩他(Manmatha)也立刻收回自己的箭矢,因畏惧牧主帕舒帕提(Paśupati)——噢,牟尼圣者。

Verse 63

ततः कोपसमायुक्तः पद्मयोनिरहं मुने । अज्वलं चातिबलवान् दिधक्षुरिव पावकः

于是我——莲华所生的梵天——充满忿怒,噢圣仙,我以无比大力炽然迸发,宛如欲焚尽万有之烈火。

Verse 64

भवनेत्राग्निनिर्दग्धः कंदर्पो दर्पमोहितः । भविष्यति महादेवे कृत्वा कर्मं सुदुष्करम्

被傲慢迷狂的建陀婆(迦摩)将对摩诃提婆行极难之事;然被你圣眼之火灼烧,终将化为灰烬。

Verse 65

इति वेधास्त्वहं काममक्षयं द्विजसत्तम । समक्षं पितृसंघस्य मुनीनां च यतात्मनाम्

“如是,婆罗门中最胜者啊,我——韦陀(Vedhā,梵天)——在诸祖灵(Pitṛ)众与自制诸仙面前,赐予此不失不坏之恩赐。”

Verse 66

इति भीतो रतिपतिस्तत्क्षणात्त्यक्तमार्गणः । प्रादुर्बभूव प्रत्यक्षं शापं श्रुत्वातिदारुणम्

听闻那极其可怖的诅咒,爱欲之主伽摩(Kāma)惊惧万分,立刻弃下其箭;随即他亲自显现,现前可见于众人之前。

Verse 67

ब्रह्माणं मामुवाचेदं स दक्षादिसुतं मुने । शृण्वतां पितृसंघानां संध्यायाश्च विगर्वधीः

仙人啊,达刹之子那人——心为傲慢所胀——竟在梵天面前对我说出这些话;当时诸祖灵众与桑迪雅(Saṃdhyā)亦在旁聆听。

Verse 68

काम उवाच । किमर्थं भवता ब्रह्मञ् शप्तोहमिति दारुणम् । अनागास्तव लोकेश न्याय्यमार्गानुसारिणः

伽摩说道:“噢,梵天啊,你为何如此严厉地诅咒我?噢,诸世界之主,我并无过失;我只是遵循正道与正法之人。”

Verse 69

त्वया चोक्तं नु मत्कर्म यत्तद्ब्रह्मन् कृतं मया । तत्र योग्यो न शापो मे यतो नान्यत्कृतं मया

噢,婆罗门(梵天)啊,你确曾说那件事是由我所为。然而我并不应当因此受诅咒,因为除此之外我并未做过别的事——再无他业。

Verse 70

अहं विष्णुस्तथा शंभुः सर्वे त्वच्छ रगोचराः । इति यद्भवता प्रोक्तं तन्मयापि परीक्षितम्

“我(梵天)、毗湿奴,乃至商婆(湿婆)——我们一切都只能在你清净无垢的光辉境域之内运行。你如此所宣说之语,我亦已亲自考察并证实。”

Verse 71

नापराधो ममाप्यत्र ब्रह्मन् मयि निरागसि । दारुणः समयश्चैव शापो देव जगत्पते

“噢梵天,在此我并无过失;我确实无罪。然而时运惨烈,而那诅咒——噢主宰、诸界之主——确已应验。”

Verse 72

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माहं जगतां पतिः । प्रत्यवोचं यतात्मानं मदनं दमयन्मुहुः

梵天说道:如是听闻他的话后,我——梵天,诸世界之主——答复那位自制者,并在心中屡屡抑制摩陀那(爱欲之神)。

Verse 73

ब्रह्मोवाच । आत्मजा मम संध्येयं यस्मादेतत्स कामतः । लक्ष्यीकृतोहं भवता ततश्शापो मया कृतः

梵天说道:“因为你为欲所驱,于暮时思念我之女,并因此将目光系于我;故我才宣下此诅咒。”

Verse 74

अधुना शांतरोषोहं त्वां वदामि मनोभव । शृणुष्व गतसंदेहस्सुखी भव भयं त्यज

如今我的忿怒已平息。噢摩奴婆婆(迦摩),我将对你言说——当无疑而听。安然自处;舍弃恐惧。

Verse 75

त्वं भस्म भूत्वा मदन भर्गलोचनवह्निना । तथैवाशु समं पश्चाच्छरीरं प्रापयिष्यसि

噢,摩陀那(迦摩)啊,你已被婆伽(湿婆)之眼所放之火焚成灰烬;不久之后,依时而至,你将再度获得形体。

Verse 76

यदा करिष्यति हरोंजसा दारपरिग्रहम् । तदा स एव भवतश्शरीरं प्रापयिष्यति

当哈罗(湿婆)依其本愿迎娶妻室之时,彼时正是他亲自使你获得形体、堪当那注定结合之日。

Verse 77

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वाथ मदनमहं लोकपितामहः । अंतर्गतो मुनीन्द्राणां मानसानां प्रपश्यताम्

梵天说道:如是言毕,我——诸世界之祖父——内敛而隐没;而诸大牟尼以心眼观照,仍见其然。

Verse 78

इत्येवं मे वचश्श्रुत्वा मदनस्तेपि मानसाः । संबभूवुस्सुतास्सर्वे सुखिनोऽरं गृहं गताः

听闻我这番言语,那些意生之子亦皆欢喜充满;众人安然满足,返回各自的住处。

Frequently Asked Questions

The chapter formalizes Kāma’s identity through multiple canonical names and assigns his cosmic station, including the statement that Dakṣa will provide him a wife—Sandhyā—thereby integrating desire into the created order.

Each name encodes a functional aspect of desire (agitation of mind, universal desirability, intoxicating fascination, pride-linked erotic force), turning myth into a taxonomy of kāma’s operations across worlds.

Kāma is portrayed as all-pervading in reach, legitimized by Brahmā/ṛṣis, and relationally anchored through Dakṣa and the mind-born maiden Sandhyā, indicating desire’s sanctioned role within progenitive cosmology.