Adhyaya 25
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2569 Verses

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम् (Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods)

第25章中,罗摩向天后(Devī)叙述往昔一事:商婆(Śaṃbhu,即湿婆)欲在其超越圣境中布置至高仪式,遂召请工艺之神毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)。毗湿瓦羯摩建成宏阔华美的殿宇(bhavana),设上妙狮子宝座(siṃhāsana),并安置非凡的天伞宝盖(chatra),象征王者灌顶与吉祥护佑。随后湿婆迅速召集圆满的宇宙大会:因陀罗及诸天、悉地者、乾闼婆、那伽等众;梵天(Brahmā)偕诸子与圣仙;又有诸女神与天女(apsarā)携来供仪与庆典所需。吉祥少女成队而至(十六与十六),琴歌鼓乐如维那(vīṇā)、姆利檀伽(mṛdaṅga)等齐备,庄严成就节庆(utsava)之相。灌顶(abhiṣeka)所用诸物、灵草与取自显现圣渡(tīrtha)之水,盛于五满宝瓶(pañcakumbha),并响起洪亮的梵音赞诵(brahma-ghoṣa)。最后,哈利(Hari,即毗湿奴)自毗昆塔(Vaikuṇṭha)被召临;湿婆因虔敬(bhakti)而欢喜满足,彰显诸神同心协作的神圣秩序。

Shlokas

Verse 1

राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे

罗摩说道:“女神啊,久远以前,商婆(Śambhu)——至上的本源造化者——召唤毗湿伐羯摩来到祂自身的境界,那境界超越一切超越。”

Verse 2

स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्

在那里,在她自家的牛舍之中,她命人建起一处美丽而井然的居所;并在那宽广的殿室里,又安置了一座上妙的宝座。

Verse 3

तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा

在那里,商羯罗借毗湿伐羯摩之手,造作了一柄至妙至胜、大神圣而恒常奇妙的宝伞,用以驱除诸般障碍。

Verse 4

शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः

他迅速召集以释迦罗(因陀罗)为首的一切天众,又尽数召来悉达、乾闼婆与那伽,并连同各自随从眷属一并到齐。

Verse 5

देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः

诸天众神、神圣的阿伽摩经典,以及维提(梵天)连同其诸子与诸牟尼;又有一切女神与天女(阿普萨拉),备齐种种供品与吉祥之物,皆来会集。

Verse 6

देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश

在诸天、诸仙(Ṛṣi)、成就者(Siddha)乃至龙王(Nāga)之中,出现了带来吉祥的少女——十六又十六——以奉行神圣婚礼的仪轨。

Verse 7

वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः

圣者啊,她令盛大庆典得以举行:诸般乐器齐鸣,以维那琴与姆利檀伽鼓为首,并有善歌者献上甘美的歌声。

Verse 8

राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्

他备办了适用于王者灌顶(abhiṣeka)的一切资具,并集齐诸般药草;又以显现的圣地渡口(tīrtha)之水灌满五只灌顶宝瓶,使仪式在清净吉祥中成就,作为对具相(saguṇa)之湿婆的供奉侍奉。

Verse 9

तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः

随后,圣者商羯罗命自己的众伽那带来诸般神圣的安排,并令宏大如雷的“梵音宣唱”(Brahma-ghoṣa)高高响起。

Verse 10

अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः

随后,摩诃提婆心怀欢悦,从毗昆吒召请哈利而来;噢,女神啊,由那圆满的奉爱使其彻底满足,摩醯湿伐罗在内心自得欢喜。

Verse 11

सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः

在吉祥之时,摩诃提婆于彼处殊胜宝座上,欢喜慈爱地令诃利就座,并以种种庄严周遍装饰之。

Verse 12

आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे

在梵宇大坛的吉祥会幕中,摩诃伊湿伐罗亲自施行灌顶加持;既安置华美宝冠,又圆满成就欢庆吉仪。

Verse 13

दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः

因其已赐予一切主宰之福德——即自身本有、不转与他者的圆满自在权——故独立自在、怜爱 भक्त者的商布欢喜满足,遂赞颂彼者。

Verse 14

ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः

随后祂对梵天——诸世界的造作者——如是宣言:“我遍满一切;然为成就所赐之愿,我亦自置于其条件之下。虽恒常自在,我却对 भक्त者柔和慈怜。”

Verse 15

महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि

摩诃伊湿伐罗曰:“是故,诸世界之主啊,自今以后,此诃利依我命而行,亦为我所当敬礼;诚然,毗湿奴自身已显为‘聆听一切者’。”

Verse 16

सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया

“亲爱的啊,你当与诸天及其余众生一同,向那位哈利(Hari)顶礼。让诸吠陀赞颂哈利——这些吠陀属于我,并将依我之命行事,仿佛是我亲自下令一般。”

Verse 17

राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः

罗摩说道:说罢,鲁陀罗亲自向那位以迦楼罗为旗帜者(毗湿奴)俯首致敬。因对毗湿奴的虔敬而心中欢喜,那位赐福之主、怜爱信众者,遂示以礼敬。

Verse 18

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा

于是,哈利(毗湿奴)便受到如法的礼敬:由梵天等诸神、由形相各异的天众,以及同样由牟尼、悉地者等诸类圣众所敬拜。

Verse 19

ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः

于是,大自在天摩诃舍(深爱其信众者)对哈利、伊沙及聚集的诸天大为欢喜,遂赐予他们崇高的恩赐。

Verse 20

महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्

大自在天说道:“你是诸世界的创造者;依我的命令,你亦为其维系者与收摄者。你赐予众生法(dharma)、利(artha)与欲(kāma),并惩戒行恶之人。”

Verse 21

जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि

你是宇宙之主,为诸世界所应礼敬供奉,具无量大力与英雄威势。于战阵之中,无论何处,你都将不可战胜——确然,也为我之缘故亦然。

Verse 22

शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये

你当领受我所赐的三种神力——以“意欲”(Icchā,愿力)为首。于三界之中,愿你具足自在主宰之独立,并能显现诸多神圣戏行(līlā)的威德与效验。

Verse 23

त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्

噢,哈利(Hari)啊,憎恨你的众人,我必竭力加以惩戒;而对你的奉献者,噢,毗湿奴(Viṣṇu)啊,我将赐予至上的涅槃解脱。

Verse 24

मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति

“也请接受此玛雅(Māyā)——连诸天也难以驱除;凭借她的力量,整个宇宙一旦被迷惑,便将显现为无知无觉,呈现为惰性的物质之相。”

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī-khaṇḍa)——名为“萨蒂离别”的第二十五章圆满结束。

Verse 26

हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्

住在我心中的那位鲁陀罗——确然就是我;毫无疑惑。祂也永远值得你礼敬供奉,确实连梵天及诸天神亦当恒常敬拜祂。

Verse 27

अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः

安住于此,你当特别护持这整个宇宙——恒常以种种不同的化身,并借由诸多各异的使者来成办(你的事业)。

Verse 28

मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्

在我神圣的境界中,这确将成为你的居所——极其丰盛,具足至高光辉。它将以“牛界天宫(Goloka)”之名闻名于世,光耀无比。

Verse 29

भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात

噢,哈利啊,你未来将降世为护持大地的诸化身——若他们是我的虔信者,我必欢喜注视他们,并以我自身的恩典赐予他们至上的恩赐。

Verse 30

राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः

罗摩说道:“如此,既得哈利所赐不分之至尊主权,哈罗自身——乌玛之主乌玛帕提——便与自家诸伽那同在凯拉萨山上,自在游乐。”

Verse 31

तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः

自那时起,吉祥天女之主便化作牧牛人之相。怀着极大欢喜,他前往彼处——护佑牧人、统御牛群之主——以深情的虔敬而行。

Verse 32

सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया

正是那位毗湿奴,心神安宁、内怀喜悦,护持了整个世界。以诸多化身为支柱,他依照湿婆的命令履行所任之职。

Verse 33

इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च

如今,奉主商羯罗之命,他以四分之相降世:在那里我成为罗摩;亦成为婆罗多、罗什曼那与设多卢伽那。

Verse 34

अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्

随后,噢女神——噢贤善者——遵父命,我与悉多、罗什曼那一同入林。直至今日我仍忧苦,仿佛连命运本身也转而相逆。

Verse 35

निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने

因某个夜行之物,我的妻子悉多被带走了。与爱妻分离,我将与亲族一同在这片森林中寻找她。

Verse 36

दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति

若能得见您的真容,我的安康便万无一失。母亲啊,只要您的慈悲同在,此事绝无疑问。

Verse 37

सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्

女神啊,重获悉多的恩赐定会实现,绝无疑问。凭着您的恩典,在杀掉那个带来痛苦的罪恶罗刹之后,此事必成。

Verse 38

महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः

若蒙二位垂怜,今日实乃我之大幸。凡蒙二位慈悲怜悯之人,方为真正的福泽深厚者,亦是人中之最。

Verse 39

इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः

他如此以多种言辞陈说,复又一次又一次深深顶礼于萨蒂——吉祥者、与湿婆同一者——随后,罗睺族的显赫后裔便依她之命,在那片森林中徘徊行游。

Verse 40

अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि

听闻心志调御、安定自持的罗摩之言,萨蒂欢喜踊跃;她内心安住于对湿婆的奉爱,从心底称颂他。

Verse 41

स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ

忆及自己往昔之行,她在心中牵引起无边的忧伤;继而面色苍白、神情淡然退隐,再次回到大自在天湿婆之前。

Verse 42

अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता

女神行于路上,反复思量:“我未曾接受湿婆对我的劝诫;对罗摩,我竟以迷误之见而行。”

Verse 43

किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा

“我到商羯罗面前时,将如何作答?”她如此反复思忖,遂在那一刻为悔恨所淹没。

Verse 44

गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा

她走近商布(Śambhu),以全心向湿婆主顶礼。她面容黯然,忧伤缠身,光彩尽失。

Verse 45

अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्

随后,见她忧苦,诃罗(主湿婆)便问她安否,并以慈爱之情说道:“你的那场考验,是如何进行的?”

Verse 46

श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः

听闻湿婆之言,萨蒂——以恭敬归伏而垂首——一句也说不出。悲痛压身,她仍站在原处,近侍其侧。

Verse 47

अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः

随后,大自在天摩诃舍入于观想,于心中洞悉关于达叉之女(萨蒂)的一切经过。那位大瑜伽行者——通达种种神圣戏行(līlā)——在内心彻然明了。

Verse 48

सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः

他随即忆起先前因哈利(毗湿奴)不悦而立下的旧誓。其后,纵然受到恳请,那位鲁陀罗——恒守神圣礼法与宇宙秩序者——仍依誓愿之约束而行。

Verse 49

विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा

当时,主的心中生起深沉的忧伤;他在自心中如是说道:“我恒为法(Dharma)的宣说者、法的践行者、法的常护者。”

Verse 50

शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः

湿婆说道:“若我仍如往昔一般,对达叉之女显现深厚爱意,我那清净的誓愿——顺应诸世界之神圣戏游(līlā)——便将毁坏。”

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः

梵天说道:他(达叉)在心中多方思量之后,便弃绝了萨蒂;然而作为吠陀法(Veda-dharma)的守护者,他并未舍弃自己所立的誓约。

Verse 52

ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः

随后,至上主(湿婆)在心中收摄对萨蒂的牵系,前往自己圣山的裂谷之处——他恒为主宰,内自圆满,任世间动荡亦不为所摇。

Verse 53

चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः

当他沿着道路前行时,虚空中的天音向大自在天摩诃提婆宣告,使在场众人皆得闻之,尤其是达叉之女萨蒂。

Verse 54

व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः

天音说道:“噢,至上主宰帕拉梅沙那!你实为有福。今日三界之中无人可与你比肩——别无他者;唯你是大瑜伽行者,是至高而威德无量的大主。”

Verse 55

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर

梵天说道:听闻自虚空传来的言语,那光辉的女神问湿婆:“噢主宰,你立下了何等赌誓?请告知我,噢至上自在天(Parameśvara)。”

Verse 56

इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा

萨蒂如此发问,吉利沙主——恒为信奉者之福祉而行——当时并未允诺婚事;然而往昔在诸贤者之前,他早已将自己的誓约顷刻授予她。

Verse 57

तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने

于是萨蒂观想湿婆——她的夫主,爱逾生命——便尽皆了悟,噢牟尼:其中根本因由,乃与舍离至爱之物相系的深意。

Verse 58

ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः

随后,达叉之女(萨蒂)迅速明白商布已舍离于她,悲恸难当。自那一刻起,她一声又一声叹息,心中如火灼烧。

Verse 59

शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः

湿婆洞悉她的心意,便将欲念的波动深藏于己。恒守自身誓愿的至尊主,为护持真实、坚守所许,遂说了许多言辞。

Verse 60

सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्

于是,萨蒂(Satī)抵达凯拉萨(Kailāsa),娓娓道来种种经历。随后,那位由三昧(samādhi)所护持、安住于至上恩赐的瑜伽行者,复现自身真实本相。

Verse 61

तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने

在那里,萨蒂住在自己的居所中,心神被深重的忧伤所淹没。噢,牟尼啊,无人能明了湿婆与萨蒂那神圣行迹的因缘与进程。

Verse 62

महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः

噢,大牟尼,如此这般,漫长的岁月在那两位主宰身上流逝——他们随自愿而取身,依诸世界的神圣戏游(līlā)而行。

Verse 63

ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा

随后,吉里沙(主湿婆),至上的除苦者,收摄心神,退出禅定。知晓此事后,萨蒂——世界之母——便来到那里,前往祂身边。

Verse 64

ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः

于是女神向湿婆俯首礼拜,心在柔和的虔敬中融化。心怀宽弘的商布将她安置在自己面前,并赐予座位。

Verse 65

कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्

他怀着极大的慈爱,讲述了许多令人愉悦的故事,通过施行这样的神圣游戏(里拉),他让她立刻摆脱了忧伤。

Verse 66

पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे

一如既往,他获得了安适与福祉,且并未放弃自己的承诺。因此,亲爱的人啊,这在湿婆身上不应被视为惊人之事——因为至高主(大自在天)永远拥有这样的能力(恩典与不朽的力量)。

Verse 67

इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः

“噢,圣者,诸圣便是这样叙述湿婆与萨蒂的神圣事迹。然而,一些缺乏真知的人却问:‘那两者之间怎会有分离呢?’”

Verse 68

शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा

有谁能在至高真实中,真正了知湿婆那奇妙的神圣戏游?因为祂恒常随自愿而嬉戏,自由地施行一切神圣行迹。

Verse 69

वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः

萨蒂与湿婆恒常合一,不可分离,正如言语与其义理。两者之间任何所谓“分离”,唯可设想而已;即便如此,也只能依二者自身的意愿而发生。

Frequently Asked Questions

Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.

They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.

Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.