
第21章延续对话体:那罗陀请问湿婆与萨蒂婚后吉祥行持的更多细节。梵天答复,将叙事由婚礼转入婚后:湿婆偕诸伽那归返自家圣居,乐于合宜的行仪(bhavācāra),凸显神圣生活中的社会与祭仪纹理,而不止于抽象玄理。继而引出伽那之内的动向:毗卢帕叉趋近达叉之女达克沙耶妮(萨蒂),并从洞窟、河畔等自然处所召集、统摄随从群体,如难提等,象征湿婆眷属因新婚天后而重新编排。慈悲如海的湿婆又以合乎世间礼法(laukika)的方式训示侍从,显示神圣权威亦可借人间可理解的规范来传达。全章综合:婚后叙事的延续、围绕萨蒂的伽那层级秩序,以及“圣序可由常言与社会形式显现”的教诲。
Verse 1
नारद उवाच । समीचीनं वचस्तात सर्वज्ञस्य तवाऽनघ । महाद्भुतं श्रुतं नो वै चरितं शिवयोश्शुभम्
那罗陀说道:“亲爱的啊,无垢而全知的圣仙,你的话最为恰当。的确,我们已聆听到关于湿婆与(萨蒂)的至奇至吉的圣行传记。”
Verse 2
विवाहश्च श्रुतस्सम्यक् सर्वमोहापहारकः । परमज्ञानसंपन्नो मंगलालय उत्तमः
人们确已如实听闻:神圣的婚礼仪轨能除尽一切迷妄;它具足至上的灵性智慧,是最殊胜的吉祥之所。
Verse 3
कदाचिद्वन्य पुष्पाणि समाहृत्य मनोहराम् । मालां विधाय सत्यास्तु हारस्थाने स योजयत्
有一次,他采集了可爱的野花,编成一串华美花鬘,系在萨蒂的颈间,如同项链一般。
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक्कारुणिकस्यैव मुने ते विचिकित्सितम् । यदहं नोदितस्सौम्य शिवलीलानुवर्णने
梵天说道:“圣仙啊,你的疑问确是出自真正慈悲之心。温和者啊,直到如今,我尚未被促使去描述并宣说主湿婆的神圣戏行(līlā)。”
Verse 5
विवाह्य दक्षजां देवीं सतीं त्रैलोक्यमातरम् । गत्वा स्वधाम सुप्रीत्या यदकार्षीन्निबोध मे
湿婆与女神萨蒂——达克沙之女、三界之母——成婚后,怀着无比欢喜回到自己的圣居。如今,你当从我处明了:那时他又作了什么。
Verse 6
ततो हरस्स स्वगणस्स्वस्थानं प्राप्य मोदनम । देवर्षे तत्र वृषभादवातरदतिप्रियात्
于是哈罗(湿婆)偕同自家诸伽那回到本住处而欢喜。噢天界圣仙,在那里,因极深的慈爱,他从公牛弗利沙婆(其乘具)上降下。
Verse 7
यथायोग्यं निजस्थानं प्रविश्य स सतीसखः । मुमुदेऽतीव देवर्षे भवाचारकरश्शिवः
噢天界圣者,他如法进入自家住处;湿婆——萨蒂的至亲伴侣、为世间立正行之主——欢喜无量。
Verse 8
ततो विरूपाक्ष इमां प्राप्य दाक्षायणीं गणान् । स्वीयानिर्यापयामास नद्यादीन् गिरिकंदरात्
随后毗卢帕叉到达这位达叉耶妮(萨蒂)跟前,便遣出自己的伽那,将他们连同诸河等一切,从山洞与峡谷中驱逐出去。
Verse 9
उवाच चैतास्तान् सर्वान्नंद्यादीनतिसूनृतम् । लौकिकीं रीतिमाश्रित्य करुणासागरः प्रभुः
随后,慈悲如海的主,依循世间礼法,以极其柔和而恩慈的话语,对众人——从难提(Nandin)等开始——开口说道。
Verse 10
महेश उवाच । यदाहं च स्मराम्यत्र स्मरणादरमानसाः । समागमिष्यथ तदा मत्पार्श्वं मे गणा द्रुतम्
摩诃伊湿伐罗说道:“无论何时我在此忆念你们,你们——心怀恭敬、珍重此忆念者——都将迅速来到我身旁,噢,我的伽那众!”
Verse 11
इत्युक्ते वामदेवेन नद्याद्यास्स्वगणाश्च ते । महावेगा महावीरा नानास्थानेषु संययुः
当伐摩提婆如此说罢,那些从诸河等开始的神力,与他自身的伽那众一道,行速如风、威勇无比,便前往各处,在不同地点汇集。
Verse 12
ईश्वरोपि तया सार्द्धं तेषु यातेषु विभ्रमी । दाक्षायण्या समं रेमे रहस्ये मुदितो भृशम्
众人离去之后,主宰亦与她同在,逍遥嬉游;他与达叉之女萨蒂同享幽秘静处之乐,心中大欢喜。
Verse 14
कदाचिद्दर्पणे चैव वीक्षतीमात्मनस्सतीम् । अनुगम्य हरो वक्त्रम् स्वीयमप्यवलोकयत
有一次,萨蒂正对镜自照,哈罗(湿婆)随她而来,也端详了自己的面容。
Verse 15
कदाचित्कुंडलं तस्या उल्लास्योल्लास्य संगतः । बध्नाति मोचयत्येव सा स्वयं मार्जयत्यपि
有时她欢喜地一次又一次靠近,为他系上耳环又解开;并且亲手将其擦拭、磨亮、清净如新。
Verse 16
सरागौ चरणावस्याः पावकेनोज्ज्वलेन च । निसर्गरक्तौ कुरुते पूर्णरागौ वृषध्वजः
牛旗之主(湿婆)以炽盛明焰,使她那本已染着爱意的双足自然绯红,并令其充满神圣的热情与吉祥的光辉。
Verse 17
उच्चैरपि यदाख्येयमन्येषां पुरतो बहु । तत कर्णे कथयत्त्यस्याहरो द्रष्टुं तदाननम्
即便是本应高声、在众人面前说出的许多话,她却俯身在他耳畔轻语;而他仍凝望着她的容颜。
Verse 18
न दूरमपि गन्तासौ समागत्य प्रयत्नतः । अनुबध्नाति नामाक्षी पृष्ठदेशेन्यमानसाम्
即使她并未走远,也以刻意的努力靠近;那位莲华眼的女子便跟随在后——追随那些心神正被牵引离去的人——始终守在他们的背后。
Verse 19
अंतर्हितस्तु तत्रैव मायया वृषभध्वजः । तामालिलिंग भीत्या स्वं चकिता व्याकुलाऽभवत्
随即就在那处,牛旗之主(湿婆)以自身的摩耶隐没不见。她因恐惧而紧紧抱住祂,自己也惊惶失措,心神大乱。
Verse 20
सौवर्णपद्मकलिकातुल्ये तस्या कुचद्वये । चकार भ्रमराकारं मृगनाभिविशेषकम्
在她那双乳房之上——宛如金色莲华之蓓蕾——他以麝香制成一件殊胜饰纹,形如大黄蜂。
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां द्वितीये सतीखंडे सतीशिवक्रीडावर्णनं नामैकविंशोध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī Khaṇḍa)——第二十一章圆满,章名为《萨蒂与湿婆神圣戏游之描写》。
Verse 22
अंगदान्वलयानूर्मान्विश्लेष्य च पुनः पुनः । तत्स्थानात्पुनरेवासौ तत्स्थाने प्रत्ययोजयत्
他一遍又一遍地取下臂钏、手镯与戒指;随后又从原先放置之处取回,将它们重新安置在各自应在的位置上。
Verse 23
कालिकेति समायाति सवर्णा ते सखी त्विमाम् । यास्यत्वस्यास्तथेक्षंत्याः प्रोत्तुंगौ साहसं कुचौ
“迦梨迦啊!”——她如此呼唤并走近。你这位肤色相近的女伴也来到此处。她望见对方将要离去时,因情绪激荡,那高耸而大胆的双乳分外显现。
Verse 24
कदाचिन्मदनोन्मादचेतनः प्रमथाधिपः । चकार नर्म शर्माणि तथाकृत्प्रियया मुदा
有一次,普罗摩他众(Pramatha)之主心神为爱欲的狂喜所激荡,便嬉笑戏谑,行诸轻快欢娱,与其爱侣同喜同乐,彼此相应。
Verse 25
आहृत्य पद्मपुष्पाणि रम्यपुष्पाणि शंकरः । सर्वांगेषु करोति स्म पुष्पाभरणमादरात्
圣者商羯罗采集莲花与诸般妙华,以恭敬之心,将花作璎珞,遍饰其全身诸肢。
Verse 26
गिरिकुंजेषु रम्येषु सत्या सह महेश्वरः । विजहार समस्तेषु प्रियया भक्तवत्सलः
在秀丽的山间林莽中,摩诃伊湿伐罗(Mahādeva)—恒常怜爱诸奉者—与其爱侣萨蒂同游嬉戏,遍行诸处。
Verse 27
तया विना स्म नो याति नास्थितो न स्म चेष्टते । तया विना क्षममपि शर्म लेभे न शंकरः
没有她,他无法前行;既不能安住坚定,也不能起任何作为。没有她,即使具足威能的商羯罗(湿婆)也不能得安宁与吉祥。
Verse 28
विहृत्य सुचिरं कालं कैलासगिरिकुंजरे । अगमद्धिमवत्प्रस्थं सस्मार स्वेच्छया स्मरन्
在迦罗娑山高峻林苑中嬉游良久之后,他前往喜马瓦特的山麓;又随其本愿忆念于她,内心悄然生起爱欲之神的触动。
Verse 29
तस्मिन्प्रविष्टे कामे तु वसंतश्शंकरांतिके । वितस्तार निजं भावं हार्दं विज्ञाय यत्प्रभो
当伽摩已然进入(其使命)之时,春神瓦桑塔走近商羯罗;洞悉主宰心中幽微的意向后,便展开并陈明自己的用意。
Verse 30
सर्वे च पुष्पिता वृक्षा लताश्चान्याश्च पुष्पिताः । अंभांसि फुल्लपद्मानि पद्मास्सभ्रमरास्तथा
诸树尽皆繁花盛开,藤蔓与诸般草木亦同样吐艳。水面点缀着盛放的莲华,而那莲华旁又有群蜂盘旋相随。
Verse 31
प्रविष्टे तत्र सदृतौ ववौ स मलयो मरुत् । सुगंधिगंधपुष्पेण मोदकश्च सुगंधियुक्
当那吉祥的时节在彼处降临,马拉雅之风便徐徐吹起,携来芬芳花香;而天地间的欢悦也被馥郁香气所充满。
Verse 32
संध्यार्द्रचन्द्रसंकाशाः पलाशाश्च विरेजिरे । कामास्त्रवत्सुमनसः प्रमोदात्पादपाधरः
婆罗沙花灿然生辉,宛如暮色中柔和的月光。那些可爱的花朵,似迦摩天的箭矢,在欢喜中装点了树木与枝条。
Verse 33
बभुः पंकजपुष्पाणि सरस्सु संकलाञ्जनान् । संमोहयितुमुद्युक्ता सुमुखी वायुदेवता
湖中莲花绽现,色泽幽暗,仿佛涂了黑色眼膏;而面容姣好的风女神也着意施为,欲使人心迷乱分散。
Verse 34
नागकेशरवृक्षाश्च स्वर्णवर्णैः प्रसूनकैः । बभुर्मदनकेत्वाभा मनोज्ञाश्शंकरांतिके
在商羯罗近旁,娜伽计舍罗树缀满金色花朵,光辉灿然,悦目可亲,宛如伽摩天(爱神)之旗幡般辉映。
Verse 35
लवंगवल्लीसुरभिगंधेनोद्वास्य मारुतम् । मोहयामास चेतांसि भृशं कामिजने पुरा
以丁香藤蔓的馥郁芬芳熏染清风;往昔它曾强烈迷惑那些为欲念所驱之人的心神。
Verse 36
चारु पावकचर्चित्सु सुस्वराश्चूतशालिनः । बभुर्मदनबाणौघपर्यंकमदनावृताः
在那秀美林苑中,微火之暖轻拂其间,清音婉转,芒果树繁茂;氛围仿佛铺陈着由伽摩天无数爱箭织成的卧榻,使万物皆被欲力所遮覆、所浸润。
Verse 37
अंभांसि मलहीनानि रेजुः फुल्लकुशाशयाः । मुनीनामिव चेतांसि प्रव्यक्तज्योतिरुद्गमम्
诸水远离一切垢染,熠熠生辉——点缀着盛放的库沙草铺席——宛如诸牟尼之心,因内在明光清澈升起而灿然放耀。
Verse 38
तुषारास्सूर्यरश्मीनां संगमादगमन् बहिः । प्रमत्वानीक्ष्यतेक्षाश्च सलिलीहृदयास्तदा
当太阳的光线与霜冻相触,霜便融化,向外流淌。那时大地仿佛惊愕失神,被看见水涌而出——似乎她的心也化作了水。
Verse 39
प्रसन्नास्सह चन्द्रेण ननिषारास्तदाऽभवन् । विभावर्यः प्रियेणैवं कामिन्यस्तु मनोहराः
那时,诸夜与明月同在,变得安宁而澄亮。如此,当与所爱相合时,连夜色也显得妩媚动人,宛如因爱而更美的痴情女子。
Verse 40
तस्मिन्काले महादेवस्सह सत्या धरोत्तमे । रेमे स सुचिरं छन्दं निकुंजेषु नदीषु च
当时,摩诃提婆与萨蒂同在,于那最胜的圣地之上,随其自愿自在欢悦良久,徜徉于林苑之间,沿着诸河之畔。
Verse 41
तथा तेन समं रेजे तदा दाक्षायिणि मुने । यथा हरः क्षणमपि शांतिमाप तया विना
噢牟尼,那时达叉之女(萨蒂)与他并辉同耀;因为哈罗(湿婆)若离开她,哪怕一刹那也不得安宁。
Verse 42
संभोगविषये देवी सती तस्य मनः प्रिया । विशतीव हरस्यांगे पाययन्निव तद्रसम्
在夫妻合一之事上,女神萨蒂——为他心中至爱——仿佛进入哈罗(湿婆)之身,宛如令他饮尽那喜乐的精髓。
Verse 43
तस्या कुसुममालाभिर्भूषयन्सकलां तनुम् । स्वहस्तरचिताभिस्तु नवशर्माकरोच्च सः
湿婆以亲手编织的花鬘装饰她的全身,使她心中生起常新之欢喜与吉祥的悦乐。
Verse 44
आलापैर्वीक्षितैर्हास्यैस्तथा संभाषणैर्हरः । तस्यादिदेश गिरिजां सपतीवात्मसंविदम्
以亲昵的言语、柔和的目光、轻笑与密语般的交谈,哈罗主教诲吉丽迦——几如对自己的圣妃——传授由祂自身自觉所生的内在真知。
Verse 45
तद्वक्त्रचंद्र पीयूषपानस्थिरतनुर्हरः । नानावैशेषिकीं तन्वीमवस्थां स कदाचन
饮取她面容之月所流的甘露般琼浆,使自身安住不动;因此哈罗(湿婆)从未在任何时候取受那由种种差别相所成的粗重身态。
Verse 46
तद्वक्त्राम्बुजवासेन तत्सौन्दर्य्यैश्च नर्मभिः । गुणैरिव महादंती बद्धो नान्यविचेष्टितः
因安住于她面莲之中,又为她的美丽与嬉戏而亲昵的言语所牵系,祂被束缚——如巨象竟以德性之细绳牢牢系住——再不能作他想、行他事。
Verse 47
इति हिमगिरिकुंजप्रस्थभागे दरीषु प्रतिदिनमभिरेमे दक्षपुत्र्या महेशः । क्रतुभुजपरिमाणैः क्रीडतस्तस्य जाता दश दश च सुरर्षे वत्सराः पंच चान्ये
于是,在喜马拉雅林岭坡间的幽谷与山洞里,摩诃伊湿伐罗(湿婆)日日与达叉之女萨蒂同享欢悦。依享受祭祀份额之诸天的计时,噢最胜仙者,当他在彼处嬉游之时,二十年又加五年,悄然流逝。
The narrative shift to events after Śiva and Satī’s marriage: Śiva returns to his abode with his gaṇas, and attendants such as Virūpākṣa and Nandī are addressed/organized in relation to Dākṣāyaṇī (Satī).
The chapter explicitly frames the vivāha narrative as sarva-moha-apahāraka—hearing it is portrayed as knowledge-bearing (paramajñāna-saṃpanna) and auspicious (maṅgalālaya), functioning as a doctrinal tool for purification and insight.
Śiva is highlighted as karuṇāsāgara (ocean of compassion) and as one who aligns divine governance with laukika rīti (worldly etiquette), indicating compassionate authority expressed through accessible social norms.