Adhyaya 20
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2061 Verses

शिवानुकम्पा, ब्रह्मणो निर्भयत्वं च (Śiva’s Compassion and Brahmā’s Fearlessness)

第20章延续危机之后的叙事:当商羯罗停止加害梵天时,彰显湿婆对奉献者的慈悯,并使诸天重获对宇宙秩序的信心。那罗陀促请梵天讲述后续,并揭示关于萨蒂与湿婆的净化、灭罪之圣传。会众如释重负:诸天与随从合掌礼拜,赞颂商羯罗,高呼胜利。梵天献上多种吉祥赞歌;湿婆欢喜而以利拉示现,在众前对梵天开示。鲁陀罗命梵天无畏,并令其触摸自己的头,宣示此令决定无疑。梵天依命即刻得见转化之征:与“持牛旗”毗利沙婆陀伐阇相关的形相显现,为因陀罗及诸神所共睹。本章强调顺从神圣敕令、公开印证湿婆至上,并以利拉消融恐惧与我慢,重建达摩的平衡。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग शिवभक्तवर प्रभो । श्रावितं चरितं शंभोरद्भुतं मंगलायनम्

那罗陀说道:“噢,梵天,噢,造物主毗提!大福德之主,湿婆信众中最殊胜者——是你令我得闻商婆(主湿婆)那奇妙而吉祥的圣行传记。”

Verse 2

ततः किमभवत्तात कथ्यतां शशिमौलिनः । सत्याश्च चरितं दिव्यं सर्वाघौघविनाशनम्

“那么后来发生了什么,亲爱的?请讲述月冠之主湿婆(Śiva);也请叙说萨蒂(Satī)的神圣行传——此圣传能摧灭一切罪业之洪流。”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । निवृत्ते शंकरे चास्मद्वधाद्भक्तानुकंपिनि । अभवन्निर्भयास्सर्वे सुखिनस्तु प्रसन्नकाः

梵天说道:当商羯罗——慈悲护持信众的主——止息了诛杀我们之意时,众人皆离怖畏,欢喜安乐,心中充满宁静满足。

Verse 4

नतस्कंधास्सांजलयः प्रणेमुर्निखिलाश्च ते । तुष्टुवुश्शंकरं भक्त्या चक्रुर्जयरवं मुदा

众人俯肩合掌,尽皆顶礼伏地;以虔敬赞颂商羯罗,并欢然高呼胜利之声。

Verse 5

तस्मिन्नेव कालेऽहं प्रसन्नो निर्भयो मुने । अस्तवं शंकरं भक्त्या विविधैश्च शुभस्तवैः

就在那时,噢牟尼,我心生清安,离于恐惧;并以虔敬之情,用种种吉祥赞颂歌咏商羯罗。

Verse 6

ततस्तुष्टमनाश्शंभुर्बहुलीलाकरः प्रभुः । मुने मां समुवाचेदं सर्वेषां शृण्वतां तदा

随后,心中欢悦的商婆(Śambhu)——至上的主宰,具无数奇妙圣行——在众人聆听之际,噢牟尼,于彼时对我如是开示。

Verse 7

रुद्र उवाच । ब्रह्मन् तात प्रसन्नोहं निर्भयस्त्वं भवाधुना । स्वशीर्षं स्पृश हस्तेन मदाज्ञां कुर्वसंशयम्

鲁德拉(Rudra)说:“梵天啊,亲爱的,我对你很满意。现在不要害怕。用你的手摸摸你自己的头,毫无疑问地执行我的命令。”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोर्बहुलीलाकृतः प्रभोः । स्पृशन् स्वं कं तथा भूत्वा प्राणमं वृषभध्वजम्

梵天说道:如是聆听了商布(湿婆)之言——那以无数奇妙戏乐(līlā)示现的主宰——我触及自身,心归谦抑安定,遂恭敬顶礼于牛旗之主、乘牛的湿婆。

Verse 9

यावदेवमहं स्वं कं स्पृशामि निजपाणिना । तावत्तत्र स्थितं सद्यस्तद्रूपवृषवाहनम्

“只要我以自己的手触及自身,就在那同一刹那,于彼处立刻显现牛旗之主——乘牛的湿婆——以那一形相分明示现。”

Verse 10

ततो लज्जापरीतांगस्स्थितश्चाहमधोमुखः । इन्द्राद्यैरमरैस्सर्वैस्सुदृष्टस्सर्वतस्स्थितैः

随后,我全身为羞惭所覆,低首而立。四方环立的诸天——因陀罗等一切天众——从各处都清楚地看见了我。

Verse 11

अथाहं लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रवोचं संस्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति

于是我为羞惭所侵,俯伏于大自在天(摩诃伊湿伐罗)之前。献上赞颂之歌后,我一再说道:“愿蒙赦宥——愿蒙赦宥。”

Verse 12

अस्य पापस्य शुध्यर्थं प्रायश्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च तथान्यायं येन पापं प्रयातु मे

“大主啊,请宣说能净除此罪的忏悔法(prāyaścitta)。并请制定相应的克制与正当的戒律,使我的罪业得以离我而去。”

Verse 13

इत्युक्तस्तु मया शंभुरुवाच प्रणतं हि तम् । सुप्रसन्नतरो भूत्वा सर्वेशो भक्तवत्सलः

我如此禀告之后,商婆(湿婆)便对那位恭敬俯伏者开口。祂愈发慈悦——万有之主,恒常怜爱诸奉主者——于是答曰。

Verse 14

शंभुरुवाच । अनेनैव स्वरूपेण मदधिष्ठितकेन हि । तपः कुरु प्रसन्नात्मा मदाराधनतत्परः

商婆(湿婆)曰:“就以此身此相——确由我所主宰——当以安宁之心修行苦行,专一致志奉事我、礼敬我。”

Verse 15

ख्यातिं यास्यसि सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्मनाम्

“在大地之上,你将以‘鲁陀罗希罗(Rudraśiras)’之名遍处闻名。你将成为光辉之二生者(dvija)诸般圣业的成办者,使其仪轨与所愿皆得圆满。”

Verse 16

मनुष्याणामिदं कृत्यं यस्माद्वीर्य्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले

“既然你如今在世人之事上显现了此等勇力,因此你将受生为人,行游于大地之上。”

Verse 17

यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा कौ विचरिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि वदन्निति पुरान्तकः

“谁若见你正是此相,还能再去他处漂游、另求归依?这在梵天(Brahmā)头顶上的是什么?”——毁城者普兰塔卡(Purāntaka)如是说道。

Verse 18

ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्छ्रोष्यतीति यः । परदारकृतात्त्यागान्मुक्तिं सद्यस्स यास्यति

此后,凡以恭敬之心与清净好奇聆听她一切行迹全篇者——由舍离与他人妻相关之罪——当即得解脱。

Verse 19

यथा यथा जनश्चैतत्कृत्यन्ते कीर्तयिष्यति । तथा तथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति

人以何等程度宣说并称扬此神圣行持及其仪轨,便以何等程度必然生起对该罪的净化。

Verse 20

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे सती विवाहवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第二分“萨蒂品”——名为《萨蒂婚礼之描述》的第二十章至此圆满。

Verse 21

एतच्च तव वीर्य्यं हि पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्धार्यं भविष्यति

“你这精力之种已坠落在祭坛中央。我亲眼见到它,乃由欲念所起;此物将不堪承持、亦难留存。”

Verse 22

चतुर्बिन्दुमितं रेतः पतितं यत्क्षितौ तव । तन्मितास्तोयदा व्योम्नि भवेयुः प्रलयंकराः

你的精液化作四滴落在地上。天空中将出现同样大小的云朵,带来大毁灭,仿佛宇宙大劫的力量已经启动。

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे तत्र देवर्षीणां पुरो द्रुतम् । तद्रेतसस्समभवंस्तन्मिताश्च बलाहका

与此同时,就在那一刻,在神圣的仙人面前,迅速升起了云朵,它们诞生于那神圣的种子(能量),并与其大小相称。

Verse 24

संवर्तकस्तथावर्त्तः पुष्करो द्रोण एव च । एते चतुर्विधास्तात महामेघा लयंकराः

萨姆瓦塔卡(Samvartaka)、阿瓦塔(Avarta)、普什卡拉(Pushkara)和德罗纳(Drona)——亲爱的,这些是四种伟大的强力云朵,是带来消亡(laya)的媒介。

Verse 25

गर्जंतश्चाथ मुचंतस्तोयानीषच्छिवेच्छया । फेलुर्व्योम्नि मुनिश्रेष्ठ तोयदास्ते कदारवाः

于是,圣贤中最高贵的人啊,雨云雷鸣,却只降下少许水分,仿佛受制于湿婆的旨意;那些云朵在天空中漂浮散开,发出粗厉而凶兆的轰鸣。

Verse 26

तैस्तु संछादिते व्योम्नि सुगर्जद्भिश्च शंकरः । प्रशान्दाक्षायणी देवी भृशं शांतोऽभवद्द्रुतम्

当苍穹被他们遮蔽、雷鸣般轰响之时,商羯罗(湿婆)大为激荡;然而达叉之女、女神萨蒂安住宁定,迅速使他完全平息。

Verse 27

अथ चाहं वीतभयश्शंकरस्या ज्ञया तदा । शेषं वैवाहिकं कर्म समाप्तिमनयं मुने

于是我当时已离诸怖畏,遵奉圣者商羯罗(Śaṅkara)之命,将余下的婚礼仪轨悉皆如法圆满完成,噢,牟尼圣者。

Verse 28

पपात पुष्पवृष्टिश्च शिवाशिवशिरस्कयोः । सर्वत्र च मुनिश्रेष्ठ मुदा देवगणोज्झिता

随即花雨纷纷,洒落在湿婆(Śiva)与圣母湿婆妃(Śivā)的头顶。遍处皆然,噢,最胜牟尼,诸天众神之群(deva-gaṇa)欢喜充满,散布四方而庆贺。

Verse 29

वाद्यमानेषु वाद्येषु गायमानेषु तेषु च । पठत्सु विप्रवर्येषु वादान् भक्त्यान्वितेषु च

当乐器齐鸣、歌咏相和之时,诸位最上婆罗门怀抱虔敬,诵念神圣之语;仪式便在恭敬赞颂的氛围中继续进行。

Verse 30

रंभादिषु पुरंध्रीषु नृत्यमानासु सादरम् । महोत्सवो महानासीद्देवपत्नीषु नारद

噢,那罗陀(Nārada),当蓝婆(Rambhā)等诸天女以恭敬的欢悦起舞之时,诸神之妻众中便兴起了盛大的庆典。

Verse 31

अथ कर्मवितानेशः प्रसन्नः परमेश्वरः । प्राह मां प्रांजलिं प्रीत्या लौकिकीं गतिमाश्रितः

于是,那位至上主宰——统御一切神圣仪轨之广大者——心怀欢悦而慈恩,向我这合掌恭立者开口;出于爱怜,他暂以世间亲切的言辞相告。

Verse 32

ईश्वर उवाच । हे ब्रह्मन् सुकृतं कर्म सर्वं वैवाहिकं च यत् । प्रसन्नोस्मि त्वमाचार्यो दद्यां ते दक्षिणां च काम्

自在天(湿婆)说道:“婆罗门啊,一切吉祥之事——凡应行的婚礼仪轨——皆已善作圆满。我甚欢喜。你是主祭的阿阇梨,因此我将赐予你所愿的达克希那(酬礼)。”

Verse 33

याचस्व तां सुरज्येष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

噫,诸天之中最尊者,请求她吧——纵然极难得之。吉祥者啊,速速道来;在我权能之内,无有一物我会拒绝赐予。

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सोहं शंकरस्य कृतांजलिः । मुनेऽवोचं विनीतात्मा प्रणम्येशं मुहुर्मुहुः

梵天说道:如是听闻商羯罗之言,我合掌而立。噢仙人,我以谦卑之心开口,并一次又一次顶礼于主。

Verse 35

ब्रह्मोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तत्कुरु त्वं महेशान सुप्रीत्या यद्वदाम्यहम्

梵天说道:“噢诸神之主,若你欢喜——且我确实堪受恩赐——那么,噢摩诃伊舍那,请以慈爱赐予我将要祈求之事。”

Verse 36

अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां महेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये

噢,大自在天(Maheśvara),唯以此一形相,愿你常住于此而可被证知,使世人得以净除罪垢。

Verse 37

येनास्य संनिधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशि शेखर । तपः कुर्या विनाशाय स्वपापस्यास्य शंकर

噢,月冠者(Śaśi-śekhara),噢,商羯罗(Śaṅkara)——既在你近前建立我的精舍,愿我于彼处修行苦行(tapas),以灭除自身之罪。

Verse 38

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारे च यो भक्त्या वीक्षेत भुवि मानवः

若世间之人以虔敬之心,于恰逢星期日之时,在恰特罗月(Caitra)明半月第十三日(trayodaśī),且该宿之主神为婆伽(Bhaga)之际,得以瞻礼此圣观/圣行,则可获得所说之功德。

Verse 39

तदैव तस्य पापानि प्रयांतु हर संक्षयम् । वर्द्धते विपुलं पुण्यं रोगा नश्यंतु सर्वशः

就在那一刻,愿他的一切罪业由诃罗(湿婆)迅速趋于毁灭。愿广大福德增长,愿诸般疾病尽皆消除。

Verse 40

या नारी दुर्भगा वंध्या काणा रूपविवर्जिता । सापि त्वद्दर्शनादेव निर्दोषा संभवेद्ध्रुवम्

凡是命运不幸、不能生育、独眼或失却容色的女子——她也仅凭瞻仰你,必定无过无瑕,得离垢染。

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि स्वात्मसर्वसुखावहम् । तथाऽस्त्विति शिवः प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा

梵天说道:“他如此听闻我的言语——这些言语全然有益于自性的安乐与喜悦——湿婆以极其欢悦之心答道:‘如是。’”

Verse 42

शिव उवाच । हिताय सर्वलोकस्य वेद्यां तस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्या त्वद्वचनाद्विधे

湿婆说道:“为利益一切世界,安住于那神圣祭坛之上,我将与我的妻子萨蒂一同驻留于彼——遵从你的言语,噢制定者(梵天)。”

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । उवाच वेदिमध्यस्थो मूर्तिं कृत्वांशरूपिणीम्

梵天说道:“说罢,具福的主——牛旗之湿婆——与其妃同在,立于祭坛中央而宣说;他化现出可见之形,乃其自身神圣实相的一分流露。”

Verse 44

ततो दक्षं समामंत्र्य शंकरः परमेश्वरः । पत्न्या सत्या गंतुमना अभूत्स्वजनवत्सलः

于是,至上主圣羯罗(Śaṅkara)在如法邀请达叉(Dakṣa)之后,便起意与其妻萨蒂(Satī)同往彼处——恒常慈爱眷顾自己族亲。

Verse 45

एतस्मिन्नंतरे दक्षो विनयावनतस्सुधीः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या तुष्टाव वृषभध्वजम्

其间,智者达叉谦恭俯伏,合掌低首以致敬意,并以亲爱之奉爱赞颂湿婆主——其旗幡以公牛为徽。

Verse 46

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च गणास्तदा । नत्वा संस्तूय विविधं चक्रुर्जयरवं मुदा

随后,毗湿奴与诸天神、诸牟尼以及侍从的伽那众,当时皆俯首礼拜,以种种方式赞颂(湿婆);欢喜充满,齐声发出凯旋的胜利呼号。

Verse 47

आरोप्य वृषभे शंभुस्सतीं दक्षाज्ञया मुदा । जगाम हिमवत्प्रस्थं वृषभस्थस्स्वयं प्रभुः

依达叉之命,商布(Śambhu)欢然令萨蒂端坐于牛背;而主宰自身亦乘牛而行,启程前往喜马伐特(Himavat)的高峻之境。

Verse 48

अथ सा शंकराभ्यासे सुदती चारुहासिनी । विरेजे वृषभस्था वै चन्द्रांते कालिका यथा

随后,她——齿若美玉、含笑柔和——在圣羯罗身旁近侍而熠熠生辉;端坐牛背之上,光彩照人,宛如月行将尽之际的迦梨迦(Kālīkā)。

Verse 49

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मरीच्याद्यास्तथर्षयः । दक्षोपि मोहितश्चासीत्तथान्ये निश्चला जनाः

毗湿奴与诸天众神、以摩利支为首的诸仙,乃至达叉自身也陷入迷惑;其余众人亦惊愕伫立,茫然不动。

Verse 50

केचिद्वाद्यान्वादयन्तो गायंतस्सुस्वरं परे । शिवं शिवयशश्शुद्धमनुजग्मुः शिवं मुदा

有人击奏乐器,有人以清甜之声歌唱。众人欢喜随从湿婆——其清净名声能净化众生——以喜悦之心侍奉湿婆。

Verse 51

मध्यमार्गाद्विसृष्टो हि दक्षः प्रीत्याथ शम्भुना । वधाम प्राप सगणः शम्भुः प्रेमसमाकुलः

于是,达刹因被逐离中道而走向毁灭。随后,充满慈爱之情的商婆(湿婆)偕同诸伽那来到那里。

Verse 52

विसृष्टा अपि विष्ण्वाद्याश्शम्भुना पुनरेव ते । अनुजग्मुश्शिवं भक्त्या सुराः परमया मुदा

虽被商婆遣退,以毗湿奴为首的诸天仍再次追随湿婆,以虔敬之心与至上的欢喜随行其后。

Verse 53

तैस्सर्वैस्सगणैश्शंभुस्सत्यः च स्वस्त्रिया युतः । प्राप स्वं धाम संहृष्टो हिमवद्गिरि शोभितम्

随后,信守誓言的商婆与一切伽那同往,并偕其圣妃相伴,欢然抵达自身的天界圣居;那处为巍巍喜马拉雅所庄严。

Verse 54

तत्र गत्वाखिलान्देवान्मुनीनपि परांस्तथा । मुदा विसर्जयामास बहु सम्मान्य सादरम्

到达彼处后,他恭敬礼赞诸天与诸位高德牟尼;继而心怀欢喜,以周全礼仪与多重敬意送他们辞归。

Verse 55

शंभुमाभाष्य ते सर्वे विष्ण्वाद्या मुदितानना । स्वंस्वं धाम ययुर्नत्वा स्तुत्वा च मुनयस्सुराः

众人——毗湿奴等——向商婆(主湿婆)致辞后,面带欢喜,俯首顶礼,吟诵赞颂之歌;遂与诸牟尼、诸天一同返回各自的住处。

Verse 56

शिवोपि मुदितोत्यर्थं स्वपत्न्या दक्षकन्यया । हिमवत्प्रस्थसंस्थो हि विजहार भवानुगः

湿婆主亦因与自己的圣妃——达叉之女——同在而极其欢悦;他安住于喜马梵山的山麓坡间,在那里游乐嬉戏,与奉献者和合,并随顺婆伐(至上主宰)的圣令。

Verse 57

ततस्स शंकरस्सत्या सगणस्सूतिकृन्मुने । प्राप स्वं धाम संहृष्टः कैलाशं पर्वतोत्तमम्

随后,守信如实的商羯罗与其众伽那同在,噢仙者,欢然抵达自己的居所:凯拉萨——群山之最胜。

Verse 58

एतद्वस्सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषयानस्य मनुस्वायंभुवान्तक

因此,诸位圣贤,我已将这一切如实叙述,正如远古所发生的一般——直至弗利沙耶那的婚礼;此事发生在自生摩奴(Svāyambhuva Manu)统治将尽之时。

Verse 59

विवाहसमये यज्ञे प्रारंभे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रस्संपूज्य वृषभध्वजम्

凡于婚礼之时,或祭祀初启之际,心无散乱,礼敬牛旗之主(湿婆),并聆听此神圣传记者,皆因此听闻而真实蒙福。

Verse 60

तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत् । शुभाख्यमपरं कर्म निर्विघ्नं सर्वदा भवेत्

由此吉祥之行,一切事业——尤其诸般婚礼仪轨——皆得无碍;凡称为“吉祥”的其他仪式,亦恒常不受阻隔。

Verse 61

कन्या च सुखसौभण्यशीलाचारगुणान्विता । साध्वी स्यात्पुत्रिणी प्रीत्या श्रुत्वाख्यानमिदं शुभम्

一位少女,具足安乐与福瑞,兼有高贵品性、正当行持与诸般德行;欢喜聆听此吉祥圣传之后,便成贞洁而虔敬的贤妇,并蒙赐得子嗣之福。

Frequently Asked Questions

After Śiva refrains from harming Brahmā, the gods praise Śaṅkara; Śiva then commands Brahmā to touch his own head, producing an immediate revelatory manifestation associated with Vṛṣabhadhvaja, witnessed by Indra and the devas.

It dramatizes grace as transformative instruction: fear is removed not by argument but by direct obedience to Śiva’s ājñā, with līlā functioning as a public, verifiable revelation that reorients authority toward Śiva’s supremacy.

Śiva is presented as Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara (auspicious benefactor), and Vṛṣabhadhvaja (bull-bannered), highlighting both benevolence and sovereign, revelatory power.