Adhyaya 55
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5539 Verses

प्रस्थान-विरह-विलापः (Departure and Lament in Separation)

第55章描绘了充满情感的转折:教诫、启程与离别的集体哀恸。梵天叙述:一位婆罗门妇先向天女(Devī)传授一项特定的誓戒(vrata),随后对梅那(Menā)说明,并安排、启动天女的出行(yātrā)。众人以深厚爱意欣然应允;一旦分离,便痛哭不止、反复拥抱。帕尔瓦蒂(Pārvatī)的哀诉尤为突出,她在抽泣中吐露慈悲之语。悲伤如同传染般蔓延:雪山爱女/湿婆女神(Śailapriyā/Śivā)与诸天妃(devapatnī)因哀恸而昏厥;众女子皆哭,连瑜伽之主(Yogīśa,湿婆 Śiva)也被描写为含泪远去,显示此刻的宇宙分量。喜马拉雅(Himālaya)迅速率子女、群臣与著名二生者(dvija)赶来,也在迷惘悲痛中倒下,将帕尔瓦蒂紧抱胸前,反复追问她将往何处,心中空落。随后,一位博学而慈悲的祭司(purohita)以内在灵知(adhyātma-vidyā)唤醒并安慰众人,使会众复归镇定。帕尔瓦蒂以虔敬礼拜母亲、父亲与师长(guru),却仍被置于“大幻力”(Mahāmāyā)的框架中:她在世间礼法(bhavācāra)里屡屡落泪,呈现出神圣化身既超越又可为世俗所理解的普拉那式表达。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सा ब्राह्मणी देव्यै शिक्षयित्वा व्रतञ्च तत् । प्रोवाच मेनामामन्त्र्य यात्रामस्याश्च कारय

梵天说道:随后,那位婆罗门女子将那誓戒之法教示于女神,又对梅娜(Menā)说道;并在辞别之后,安排了女神的启程与行旅。

Verse 2

तथास्त्विति च सम्प्रोच्य प्रेमवश्या बभूव सा । धृतिन्धृत्वाहूय कालीं विश्लेषविरहा कुला

她说道:“愿如此成就。”于是完全为爱所牵。她以坚忍定住心神,召唤迦梨(Kālī);而她品性高贵,却被离别之苦深深折磨。

Verse 3

समाप्तोऽयं तृतीयः पार्वतीखण्डः

至此,《鲁陀罗·集》(Rudra Saṃhitā)之中第三分部——《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——圆满告终,圣叙亦随之收束。

Verse 4

शैलप्रिया शिवा चापि मूर्च्छामाप शुचार्दिता । मूर्च्छाम्प्रापुर्देवपत्न्यः पार्वत्या रोदनेन च

忧伤所迫,雪山之爱女——吉祥的湿婆妃帕尔瓦蒂(Śailapriyā)——昏厥倒地。又因帕尔瓦蒂的哀哭,诸天之妻亦相继神志恍惚,软倒昏沉。

Verse 5

सर्वाश्च रुरुदुर्नार्य्यस्सर्वमासीदचेतनम् । स्वयं रुरोद योगीशो गच्छन्कोन्य परः प्रभुः

众女皆哭,万象仿佛失却知觉。连瑜伽众主——至上之主——在离去之时也流泪;除他之外,谁还能是如此的无上主宰?

Verse 6

एतस्मिन्नन्तरे शीघ्रमाजगाम हिमालयः । ससर्वतनयस्तत्र सचिवैश्च द्विजैः परैः

其间,喜马拉雅迅速赶到彼处——携诸子同来,又有群臣随行,并有卓越的婆罗门圣仙相伴。

Verse 7

स्वयं रुरोद मोहेन वत्सां कृत्वा स्ववक्षसि । क्व यासीत्येवमुच्चार्य शून्यं कृत्वा मुहुर्मुहुः

因迷惑而昏乱,她自自啼哭,将小牛紧贴胸前;一遍又一遍呼喊:“你到哪里去了?”使那处反复显得空寂,仿佛喜乐与意义尽皆离散。

Verse 8

ततः पुरोहितो विप्रैरध्यात्मविद्यया सुखम् । सर्वान्प्रबोधयामास कृपया ज्ञानवत्तरः

于是那位祭司——更具内证之智者——出于慈悲,与婆罗门圣贤同在,以自性内明之学温和地唤醒并开示众人,使其得安乐与澄明。

Verse 9

ननाम पार्वती भक्त्या मातरम्पितरं गुरुम् । महामाया भवाचाराद्रुरोदोच्चैर्मुहुर्मुहुः

帕尔瓦蒂以虔敬之心,向母亲、父亲与可敬的长者师长俯首礼拜。继而,大幻力(摩诃摩耶)为世俗情执与习俗之情所胜,放声恸哭,屡屡不止。

Verse 10

पार्वत्या रोदनेनैव रुरुदुस्सर्वयोषितः । नितरां जननी मेना यामयो भ्रातरस्तथा

帕尔瓦蒂一哭,众女子亦随之啼泣;其母梅那更是哀恸不已,而她的兄弟们——阎摩阇(双生之子)——也同样落泪。

Verse 11

पुनः पुनः शिवामाता यामयोऽन्याश्च योषितः । भ्रातरो जनकः प्रेम्णा रुरुदुर्बद्धसौहृदाः

一次又一次,湿婆女神的母亲、她的女伴以及其他妇女都哭泣不止;她的兄弟与父亲也因深厚的眷爱所系,出于爱恋而放声哀哭。

Verse 12

तदा विप्राः समागत्य बोधयामासुरादरात् । लग्नन्निवेदयामासुर्यात्रायास्सुखदम्परम्

于是婆罗门们聚集而来,恭敬地前去禀告并唤醒众人。他们宣告:吉祥的时刻已至——这是启程出行的上妙良辰,能带来喜悦。

Verse 13

ततो हिमालयो मेनां धृत्वा धैर्य्यम्विवेकतः । शिबिकामानयामास शिवारोहणहेतवे

随后,喜马拉雅以沉着的忍耐与明辨之智安抚并扶持梅娜,命人抬来一乘肩舆,好让湿婆女神(帕尔瓦蒂)登舆,参加婚礼行列。

Verse 14

शिवामारोहयामासुस्तत्र विप्राङ्गनाश्च ताम् । आशिषम्प्रददुस्सर्वाः पिता माता द्विजास्तथा

在那里,婆罗门的妻子们扶助湿婆女神(帕尔瓦蒂)登上礼仪之座(车舆)。随后众人都为她赐福——父亲、母亲以及婆罗门们亦然。

Verse 15

महाराज्ञ्युपचारांश्च ददौ मेना गिरिस्तथा । नानाद्रव्यसमूहं च परेषान्दुर्लभं शुभम्

梅娜,以及喜马拉雅(吉里)亦然,献上了配得上大王后的全套侍奉与礼敬。又奉上种种吉祥的珍贵宝物之聚,皆为他人难得、难求之物。

Verse 16

शिवा नत्वा गुरून्सर्वाञ् जनकं जननीन्तथा । द्विजान्पुरोहितं यामीस्त्रीस्तथान्या ययौ मुने

圣者啊,湿婆女神(帕尔瓦蒂)先向一切长辈与师长顶礼,又向父母致敬;继而礼敬诸婆罗门、家族祭司(普罗希塔)以及家中可敬的妇女,随后便启程离去。

Verse 17

हिमाचलोऽपि ससुतोऽगच्छत्स्नेहवशी बुधः । प्राप्तस्तत्र प्रभुर्यत्र सामरः प्रीतिमावहन्

就连贤明的喜马遮罗(喜马拉雅山神),也被慈爱之情所牵引,携女启程;他抵达主宰所在之处,彼时主与诸不死天众同在,赐下欢喜与恩泽。

Verse 18

प्रीत्याभिरेभिरे सर्वे महोत्सवपुर स्सरम् । प्रभुम्प्रणेमुस्ते भक्त्या प्रशंसन्तोऽविशन्पुरीम्

众人满怀欢喜,齐向大庆典之首城进发;以虔敬之心礼拜主宰,口称赞颂,继而进入城中。

Verse 19

जातिस्मरां स्मारयामि नित्यं स्मरसि चेद्वद । लीलया त्वाञ्च देवेशि सदा प्राणप्रिया मम

我恒常提醒你往昔诸生;若你忆起,便请开口。噢天主女神(Devēśī),纵在嬉戏之中我亦常念你——你永远是我生命之息的挚爱。

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य स्वनाथस्याथ पार्वती । शङ्करस्य प्रिया नित्यं सस्मितोवाच सा सती

梵天说道:帕尔瓦蒂听罢大自在天(Maheśa)——她真实的主宰——之言;她恒为商羯罗所钟爱的吉祥女神萨蒂,含笑柔和,遂开口作答。

Verse 21

पार्वत्युवाच । सर्वं स्मरामि प्राणेश मौनी भूतो भवेति च । प्रस्तावोचितमद्याशु कार्यं कुरु नमोऽस्तु ते

帕尔瓦蒂说道:“噢我生命之主,我尽皆忆起——你曾默然无言,也曾说‘就如此吧’。如今请勿迟延,速行当下因缘所宜之事。向你顶礼。”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रियावाक्यं सुधाधाराशतोपमम् । मुमुदेऽतीव विश्वेशो लौकिकाचारतत्परः

梵天说道:听闻那可爱之语,宛如百道甘露之流;主宰万有的毗湿维沙(湿婆),虽恒守世间礼法,亦欢喜无量。

Verse 23

शिवः सम्भृतसम्भारो नानावस्तुमनोहरम् । भोजयामास देवश्च नारायणपुरोगमान्

湿婆大自在天备齐诸般供具,陈设种种悦心佳肴,款待诸天;而那罗延(毗湿奴)居于众神之前。

Verse 24

तथान्यान्निखिलान्प्रीत्या स्वविवाहसमागतान् । भोजयामास सुरसमन्नम्बहुविधम्प्रभुः

同样,主宰(湿婆)以慈爱欢心,设宴款待一切为祂自身婚礼而聚集的宾客,奉上多种甘美上等的佳肴。

Verse 25

ततो भुक्त्वा च ते देवा नानारत्न विभूषिताः । सस्त्रीकास्सगणास्सर्वे प्रणेमुश्चंद्रशेखरम्

随后,那些诸天神众,身佩种种宝石饰物,饮食既毕,皆与其配偶及随从眷属一同,恭敬顶礼月冠者旃陀罗舍迦罗(持月之湿婆)。

Verse 26

संस्तुत्य वाग्भिरिष्टाभिः परिक्रम्य मुदान्विताः । प्रशंसन्तो विवाहञ्च स्वधामानि ययुस्ततः

他们以挚爱而相称的言辞赞颂(神圣伉俪),欢喜绕行礼敬,又称扬这场婚礼;随后便各自返回本天之居所。

Verse 27

नारायणं मुने मां च प्रणनाम शिवस्स्वयम् । लौकिकाचारमाश्रित्य यथा विष्णुश्च कश्यपम्

圣者啊,湿婆亲自依循世间礼法,向那罗延(Nārāyaṇa)并向我也致敬顶礼;正如毗湿奴亦向迦叶波(Kaśyapa)俯首礼拜一般。

Verse 28

मयाश्लिष्याशिषन्दत्त्वा शिवस्य पुनरग्रतः । मत्वा वै तं परं ब्रह्म चक्रे च स्तुतिरुत्तमा

她拥抱并赐予祝福后,又再次来到湿婆面前;认定他确为至上梵(Parabrahman)——超越一切系缚的主宰帕提(Pati)——于是献上最殊胜的赞颂。

Verse 29

तमामन्त्र्य मया विष्णुस्साञ्जलिश्शिवयोर्मुदा । प्रशंसंस्तद्विवाहञ्च जगाम स्वालयम्परम्

于是,在我恭敬辞送之后,毗湿奴欢喜合掌,立于湿婆与帕尔瓦蒂之前,赞颂二位的神圣婚礼,随后返回他自身至上的居所。

Verse 30

शिवोऽपि स्वगिरौ तस्थौ पार्वत्या विहरन्मुदा । सर्वे गणास्सुखं प्रापुरतीव स्वभजञ्छिवौ

湿婆也安住在自己的神山之上,与帕尔瓦蒂欢喜嬉游。众伽那皆得大乐,虔诚侍奉这对神圣伴侣——湿婆与帕尔瓦蒂。

Verse 31

इत्येवङ्क थितस्तात शिवोद्वाहस्सुमंगलः । शोकघ्नो हर्षजनक आयुष्यो धनवर्द्धनः

“如是,亲爱的,主湿婆的吉祥婚礼已为你叙述。它能摧破忧苦,生起欢喜,增益寿命,并增长福财。”

Verse 32

य इमं शृणुयान्नित्यं शुचिस्तद्गतमानसः । श्रावयेद्वाथ नियमाच्छिवलोकमवाप्नुयात्

凡人若常自清净,心专注于此圣教,每日聆听——或依戒律令他人诵读——必定得至湿婆之界。

Verse 33

इदमाख्यानमाख्यातमद्भुतं मंगलायनम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्

此奇妙而吉祥的圣传已被宣说,乃赐福之源。它能平息一切障碍,摧灭一切疾病。

Verse 34

यशस्यं स्वर्ग्यमायुष्यं पुत्रपौत्रकरम्परम् । सर्वकामप्रदं चेह भुक्तिदं मुक्तिदं सदा

它赐予名声,授与天界之福并增益寿命;又成就子孙绵延、后嗣殊胜。就在此世,它满足一切所愿,恒常赐予世间受用与究竟解脱(mukti)。

Verse 35

अपमृत्युप्रशमनं महाशान्तिकरं शुभम् । सर्वदुस्स्वप्नप्रशमनं बुद्धिप्रज्ञादिसाधनम्

它能平息非时之死,赐予大安宁,吉祥殊胜;又能消除一切恶梦,并成为成就聪慧、智慧等功德之资粮。

Verse 36

शिवोत्सवेषु सर्वेषु पठितव्यम्प्रयत्नतः । शुभेप्सुभिर्जनैः प्रीत्या शिवसन्तोषकारणम्

在一切湿婆的庆典中,都应当殷勤诵读此文。求吉祥之人当以欢喜与虔爱(bhakti)而诵,因为这正是令主湿婆欢悦之因。

Verse 37

पठेत्प्रतिष्ठाकाले तु देवादीनां विशेषतः । शिवस्य सर्वकार्यस्य प्रारम्भे च सुप्रीतितः

应当诵读此文,尤其在诸天等的安置奉献之时(pratiṣṭhā);亦当于一切与主湿婆相关之事业开端诵之——由此湿婆大为欢喜满足。

Verse 38

शृणुयाद्वा शुचिर्भूत्वा चरितं शिवयोश्शिवम् । सिध्यन्ति सर्वकार्याणि सत्यं सत्यं न संशयः

或者,先令自身清净,当聆听湿婆与帕尔瓦蒂的吉祥圣传。由此一切所作皆得成就——真实,真实无疑,毫无疑惑。

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसंवादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवकैलासगमनवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中,于梵天与那罗陀之对话里,第二编《鲁陀罗集》之第三部《帕尔瓦蒂品》中,名为《叙述湿婆前往凯拉萨之行》的第五十五章圆满结束。

Frequently Asked Questions

A pivotal departure/journey (yātrā) following the Devī’s vrata instruction, triggering separation-lament: Pārvatī, her family (Menā, Himālaya), devapatnīs, and even Śiva (as Yogīśa) display intense grief, after which a purohita consoles them through adhyātma-vidyā.

The episode dramatizes viraha as a spiritual catalyst: affect becomes a theological signal of Śakti’s movement in the world, while adhyātma-vidyā re-centers the community from emotional collapse to spiritual understanding—showing how māyā and grace operate together.

Pārvatī is explicitly framed as Mahāmāyā; Śiva appears as Yogīśa; Kālī is invoked/mentioned in the separation context; and the devapatnīs function as a collective devotional body responding to Śakti’s departure.