
第三十三章开篇,诸圣仙劝喜马拉雅将女儿许配给商羯罗,并以宇宙真理为据:湿婆为世间之父(jagatpitā),湿婆妃为世间之母(jaganmātā),故此婚姻非仅世俗礼法,而具本体之义。圣仙们许诺,此举将使喜马拉雅之降生成为“有意义”(sārthaka),其地位亦得崇高提升。梵天转述喜马拉雅的答复:他本已依吉利沙之意允诺,却遭一位偏向毗湿奴派的婆罗门以“颠倒之言”(viparīta)诋毁湿婆,致使认知翻转。于是梅娜陷入失智失慧(jñānabhraṣṭā),拒绝与以比丘瑜伽行者形相出现的鲁陀罗成婚,退入“忿室”(kopāgāra)并固执不听劝诫。喜马拉雅亦自陈迷惑,不愿将女儿献与大自在天以“乞者之相”示现者,遂在诸仙前沉默。七圣仙赞叹湿婆之幻力(māyā)为此迷乱之所由,并委派以智慧与贞正著称的阿伦达蒂速往梅娜与帕尔瓦蒂处,携夫命开导,复正见解,使诸事回归既定的神圣合一。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । जगत्पिता शिवः प्रोक्तो जगन्माता शिवा मता । तस्माद्देया त्वया कन्या शंकराय महात्मने
诸圣仙说道:“湿婆(Śiva)被宣称为宇宙之父,湿婆女神(Śivā)被尊为宇宙之母。因此,你当将女儿许配给商羯罗(Śaṅkara)——那位大心的主宰。”
Verse 2
एवं कृत्वा हिमगिरे सार्थकं ते भवेज्जनुः । जगद्गुरोर्गुरुस्त्वं हि भविष्यसि न संशयः
噢,喜马拉雅之女,如此行之,你的降生将真正圆满成就。确然,你将成为世间导师(主湿婆)之导师——毫无疑问。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । एवं वचनमाकर्ण्य सप्तर्षीणां मुनीश्वर । प्रणम्य तान्करौ बद्ध्वा गिरिराजोऽब्रवीदिदम्
梵天说道:噢,诸牟尼中最胜者,山王听闻七圣仙之言,便向他们顶礼;合掌恭敬,如是说道。
Verse 4
हिमालय उवाच । सप्तर्षयो महाभागा भवद्भिर्यदुदीरितम् । तत्प्रमाणीकृतं मे हि पुरैव गिरिशेच्छया
喜马拉雅说道:“噢,福德深厚的七圣仙!你们所宣说之语,我早已依照吉利沙(主湿婆)的意愿,奉为权威之证。”
Verse 5
इदानीमेक आगत्य विप्रो वैष्णवधर्मवान् । शिवमुद्दिश्य सुप्रीत्या विपरीतं वचोऽब्रवीत्
就在此时,有一位婆罗门前来——奉行毗湿奴派戒行之人;他虽似以亲善之意指向湿婆,却说出了违逆(真理与正当虔敬)之言。
Verse 6
तदारभ्य शिवामाता ज्ञानभ्रष्टा बभूव ह । सुताविवाहं रुद्रेण योगिना तेन नेच्छति
自那一刻起,湿婆之母失却正见与明智;因此她不愿将女儿许配给化作苦行瑜伽行者的鲁陀罗。
Verse 7
कोपागारमगात्सा हि सुतप्ता मलिनाम्बरा । कृत्वा महाहठं विप्रा बोध्यमानापिऽनाबुधत्
婆罗门们啊,她内心焦灼痛苦,衣衫污秽,遂入“忿怒之室”。她执拗成性,立下强硬之决,即使屡受劝谏也不肯听从。
Verse 9
अहं च ज्ञानविभ्रष्टो जातोहं सत्यमीर्य्यते । दातुं सुतां महेशाय नेच्छामि भिक्षुरूपिणे । ब्रह्मोवाचैत्युक्त्वा शैलराजस्तु शिवमायाविमोहितः । तूष्णीं बभूव तत्रस्थो मुनीनां मध्यतो मुने
“我也已成了辨识迷乱之人——此言确实。祂若以乞者之相示现,我不愿将女儿嫁与大自在天(摩诃伊湿伐罗)。”梵天说道:山王说罢,因湿婆之幻力(摩耶)而迷惑,便立于诸牟尼之中,哦圣者,默然无言。
Verse 10
सर्वे सप्तर्षयस्ते हि शिवमायां प्रशस्य वै । प्रेषयामासुरथ तां मेनकां प्रत्यरुन्धतीम्
确然,那七圣仙皆赞叹湿婆摩耶的奇妙威力;随后他们遣门迦前往阿伦达蒂处,携其言辞而近前传达。
Verse 11
अथ पत्युस्समादाय निदेशं ज्ञानदा हि सा । जगामारुन्धती तूर्णं यत्र मेना च पार्वती
随后,阿伦达蒂——赐予真知者——领受了夫君的嘱示,迅速前往梅那与帕尔瓦蒂所在之处。
Verse 12
गत्वा ददर्श मेनां तां शयानां शोकमूर्च्छिताम् । उवाच मधुरं साध्वी सावधाना हितं वचः
她到达后,看见梅那卧倒在地,因悲痛而昏厥。那位贞善的夫人便以柔和之声、谨慎之心,说出为梅那真正福祉着想的话语。
Verse 13
अरुन्धत्युवाच । उत्तिष्ठ मेनके साध्वि त्वद्गृहेऽहमरुन्धती । आगता मुनयश्चापि सप्तायाताः कृपालवः
阿伦达蒂说道:“起来吧,贤德的梅那迦;我阿伦达蒂已来到你家。诸位圣仙也已到来——七位慈悲的圣者已至此处。”
Verse 14
ब्रह्मोवाच । अरुन्धतीस्वरं श्रुत्वा शीघ्रमुत्थाय मेनका । उवाच शिरसा नत्वा तां पद्मामिव तेजसा
梵天说道:听到阿伦达蒂的声音,梅那迦立刻起身。她俯首致敬,向那位以光辉如莲华般灿然的圣者开口。
Verse 15
मेनोवाच । अहोद्य किमिदं पुण्यमस्माकं पुण्यजन्मनाम् । वधूर्जगद्विधेः पत्नी वसिष्ठस्यागतेह वै
梅那说道:“啊!今日何等大福德降临于我等——生于善德家族之人!因为那新娘,宇宙秩序的制定者之配偶,确已与婆悉吒一同来到此处。”
Verse 16
किमर्थमागता देवि तन्मे ब्रूहि विशेषतः । अहं दासीसमा ते हि ससुता करुणां कुरु
噢,女神啊,你为何而来?请清楚而详尽地告诉我。我与我的儿子如同你的侍女一般,愿你垂慈悲怜悯我们。
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनकां साध्वी बोधयित्वा च तां बहु । तथागता च सुप्रीत्या सास्ते यत्रर्षयोऽपि ते
梵天说道:如此说罢,那位贞善的女子(帕尔瓦蒂)便详尽开示并教诲梅那迦。随后,她满怀大喜,前往诸仙人亦所驻止之处。
Verse 18
अथ शैलेश्वरं ते च बोधयामासुरादरात् । स्मृत्वा शिवपदद्वन्द्वं सर्वे वाक्यविशारदाः
随后,他们以恭敬恳切之心唤醒雪山之主(Śaileśvara)。众人皆善于辞令,忆念湿婆的那一对圣言,便向他陈说。
Verse 19
ऋषय ऊचुः । शैलेन्द्र श्रूयतां वाक्यमस्माकं शुभकारणम् । शिवाय पार्वतीं देहि संहर्त्तुः श्वशुरो भव
诸仙人说道:“噢,群山之主,请听我等吉祥之言。请将帕尔瓦蒂许配于湿婆为妻,并成为毁灭者(Saṃhartā)的岳父。”
Verse 20
अयाचितारं सर्वेशं प्रार्थयामास यत्नतः । तारकस्य विनाशाय ब्रह्मासम्बंधकर्म्मणि
他以恳切之力祈求万有之主——那位无需人求请的主宰——愿为梵天所定之事而行,求灭除塔罗迦(Tāraka)。
Verse 21
नोत्सुको दारसंयोगे शंकरो योगिनां वरः । विधेः प्रार्थनया देवस्तव कन्यां ग्रहीष्यति
商羯罗,诸瑜伽行者之最胜者,并不急于婚姻结合。然而因维达塔(梵天)虔诚祈请,那位神圣的主将迎纳你的女儿为配偶。
Verse 22
दुहितुस्ते तपस्तप्तं प्रतिज्ञानं चकार सा । हेतुद्वयेन योगीन्द्रो विवाहं च करिष्यति
你的女儿已修行严峻的苦行(tapas),亦立下坚定誓愿。因这两种因缘,瑜伽之主(湿婆)必将成就此婚姻。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । ऋषीणां वचनं श्रुत्वा प्रहस्य स हिमालयः । उवाच किञ्चिद्भीतस्तु परं विनयपूर्वकम्
梵天说道:听闻诸仙之言,喜马拉雅含笑;然心中略有惶惧,便以至极谦恭与礼敬之辞开口。
Verse 24
हिमालय उवाच । शिवस्य राजसामग्रीं न हि पश्यामि काञ्चन । कञ्चिदाश्रयमैश्वर्यं कं वा स्वजनबान्धवम्
喜马拉雅说道:“我在湿婆身上全然看不见任何王者的仪仗——既无可依的世间主权之座,也无亲族眷属之圈可作凭藉。”
Verse 25
नेच्छाम्यति विनिर्लिप्तयोगिने स्वां सुतामहम् । यूयं वेदविधातुश्च पुत्रा वदत निश्चितम्
“我绝不愿将自己的女儿许配给那位全然无染的瑜伽行者。你们这些儿子——亦是制定吠陀法度者——当果断说出应当如何行事。”
Verse 26
वरायाननुरूपाय पिता कन्यां ददाति चेत् । कामान्मोहाद्भयाल्लोभात्स नष्टो नरकं यजेत्
若父亲将女儿许配给与她不相称的夫婿——出于欲望、迷妄、恐惧或贪婪——此人便在法义上败坏,终将堕入地狱。
Verse 27
न हि दास्याम्यहं कन्यामिच्छया शूलपाणये । यद्विधानं भवेद्योग्यमृषयस्त द्विधीयताम्
“我不会仅凭一己之意,就把女儿许给持三叉戟者(Śūlapāṇi,湿婆)。诸位圣仙啊,凡合乎圣典法度、正当相宜的仪轨——请为之制定,并如法施行。”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य हिमागस्य मुनीश्वर । प्रत्युवाच वसिष्ठस्तं तेषां वाक्यविशारद
梵天说道:噢,诸圣中最胜者!如此听罢喜马拉雅之言,瓦西什塔(Vasiṣṭha)——在众人中善于措辞、通达言教者——便回答了他。
Verse 29
वसिष्ठ उवाच । शृणु शैलेश मद्वाक्यं सर्वथा ते हितावहम् । धर्माविरुद्धं सत्यश्च परत्रेह मुदावहम्
婆悉吒说道:“噢,山之主啊,请听我之言;此言全然为汝福祉。它不违背达摩,真实不虚,并能在此世与来世皆带来喜悦。”
Verse 30
वचनं त्रिविधं शैल लौकिके वैदिकेऽपि च । सर्वं जानाति शास्त्रज्ञो निर्मलज्ञानचक्षुषा
噢,山所生者啊,言语有三种——无论在世间用法,或在吠陀之域。通晓圣典者以清净无垢的真知之眼,洞悉一切。
Verse 31
असत्यमहितं पश्चात्सांप्रतं श्रुतिसुन्दरम् । सुबुद्धिर्वक्ति शत्रुर्हि हितं नैव कदाचन
虚妄而有害之言,后来也可能被说得仿佛当下“悦耳动听”。然敌人纵有聪慧,亦从不真心道出对你有益之语。
Verse 32
आदावप्रीतिजनकं परिणामे सुखावहम् । दयालुर्धमशीलो हि बोधयत्येव बांधवः
真正的亲族——慈悲而安住于法(dharma)——起初或言辞逆耳,然终将带来安康与喜乐;故其必定劝诫并唤醒人归于正道。
Verse 33
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे गिरिसांत्वनोनाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,尊贵的《湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,名为“Girisāṃtvanā”(安慰群山)的第三十三章圆满结束。
Verse 34
एवञ्च त्रिविधं शैल नीतिशास्त्रोदितं वचः । कथ्यतां त्रिषु मध्ये किं ब्रुवे वाक्यं त्वदीप्सितम्
因此,噢山岳啊,此为《尼提论》(行为之学)所宣说之言,分为三类。请告诉我——三者之中,你愿取哪一途?我当依你所欲,说出何等言辞?
Verse 35
ब्राह्मसम्पद्विहीनश्च शंकरस्त्रिदशेश्वरः । तत्त्वज्ञानसमुद्रेषु सन्निमग्नैकमानसः
虽无世俗婆罗门之富贵与社会荣华,商羯罗——诸天之主——仍以一心不二、坚固不动,尽没于真实了知实相之智慧大海。
Verse 36
ज्ञानानन्दस्येश्वरस्य ब्राह्मवस्तुषु का स्पृहा । गृही ददाति स्वसुतां राज्यसम्पत्तिशालिने
主宰之神,其本性即清净智之喜乐,岂会贪求世间财物?然而世间家主仍将亲生女儿许配给具王权与富贵之人。
Verse 37
कन्यकां दुःखिने दत्त्वा कन्याघाती भवेत्पिता । को वेद शंकरो दुःखी कुबेरो यस्य किंकरः
若将女儿嫁与愁苦贫困之人,父亲便如同亲手害了女儿。谁敢说圣者商羯罗“不幸”,当库毗罗自身亦为其侍从?
Verse 38
भ्रूभङ्गलीलया सृष्टिं स्रष्टुं हर्त्तुं क्षमो हि सः । निर्गुणः परमात्मा च परेशः प्रकृतेः परः
仅以眉间一瞬的戏游之动,祂便能创造宇宙,亦能令其归于消融。祂是无相无德的至上真我(nirguṇa),是最高主宰,超越物质自然之普拉克里蒂。
Verse 39
यस्य च त्रिविधा मूर्त्तिर्विधा तुस्सृष्टिकर्मणि । सृष्टिस्थित्यन्तजननी ब्रह्मविष्णुहराभिधा
其形体为三重,为创化之业而安立;而能生起创造、护持与终灭之力,亦以梵天、毗湿奴与诃罗之名而为人所知。
Verse 40
ब्रह्मा च ब्रह्मलोकस्थो विष्णुः क्षीरोदवासकृत् । हरः कैलासनिलयः सर्वाः शिवविभूतयः
梵天住于梵天界;毗湿奴安居乳海;哈罗居于凯拉萨——然而这一切住处与威能,真实皆为湿婆主宰之荣耀(vibhūti)的显现。
Verse 41
धत्ते च त्रिविधा मूर्ती प्रकृतिः शिवसम्भवा । अंशेन लीलया सृष्टौ कलया बहुधा अपि
而由湿婆而生的原质(Prakṛti)具足三重形体。在创造之中,她以神圣的戏游(līlā)由一分(aṁśa)而显现,并又凭其诸般力用与分位(kalā)呈现多种形态。
Verse 42
मुखोद्भवा स्वयं वाणी वागधिष्ठातृदेवता । वक्षःस्थलोद्भवा लक्ष्मीस्सर्वसम्पत्स्वरूपिणी
从祂的口中生出瓦妮(Vāṇī)自身——主宰言语的女神;又从祂的胸前生出吉祥天女拉克希米(Lakṣmī),其本性即是一切富饶与瑞福的圆满。
Verse 43
शिवा तेजस्सु देवानामाविर्भावं चकार सा । निहत्य दानवान्सर्वान्देवेभ्यश्च श्रियं ददौ
湿婆妃(帕尔瓦蒂)在诸天的光辉之中显现为灿然神力,出现在他们之间;她诛灭一切达那婆(Dānava)之后,便赐予诸天以“室利”(śrī)——繁荣与神圣福运。
Verse 44
प्राप कल्पान्तरे जन्म जठरे दक्ष योषितः । नाम्ना सती हरं प्राप दक्षस्तस्मै ददौ च ताम्
在另一轮时劫(后来的一个劫)中,她投生于达克沙之妻的胎中。名为萨蒂,她得遇并归依哈拉主(湿婆);达克沙遂将她以圣婚之礼嫁与祂。
Verse 45
देहं तत्याज योगेन श्रुत्वा सा भर्तृनिन्दनम् । साद्य त्वत्तस्तु मेनायां जज्ञे जठरतश्शिवा
她听闻对其主宰的诋毁,便以瑜伽之力舍弃此身。随后确然由你而起,她迅即再生——为“湿婆女神”(Śivā)——入于梅那之胎。
Verse 46
शिवा शिवस्य पत्नीयं शैल जन्मनिजन्मनि । कल्पेकल्पे बुद्धिरूपा ज्ञानिनां जननी परा
她即是湿婆女神(Śivā),为湿婆之配偶——生生世世化生为山之女。于每一劫(kalpa),她显现为至上辨慧(buddhi)之形,是智者的无上之母,引导他们趋向解脱之智。
Verse 47
जायते स्म सदा सिद्धा सिद्धिदा सिद्धिरूपिणी । सत्या अस्थि चिताभस्म भक्त्या धत्ते हरस्स्वयम्
她恒常降生为成就者(Siddhā)——赐予悉地(siddhi)者,亦是成就之体。诚然:哈罗(Hara,湿婆)亲自以虔敬(bhakti)佩持火葬柴堆之圣灰(bhasma)与骨灰。
Verse 48
अतस्त्वं स्वेच्छया कन्यां देहि भद्रां हराय च । अथवा सा स्वयं कान्तस्थाने यास्यत्यदास्यसि
因此,请你依自愿将这位吉祥的少女许配给哈罗(Hara,湿婆)。否则,她将自行前往爱侣之所;到那时,你终究也不得不将她交付。
Verse 49
कृत्वा प्रतिज्ञां देवेशो दृष्ट्वा क्लेशमसंख्यकम् । दुहितुस्ते तपःस्थानमाजगाम द्विजात्मकः
立下誓愿之后,诸天之主见你女儿受无量艰苦,便来到她修行苦行(tapas)之处,化现为婆罗门(dvija,二次生者)之形。
Verse 50
तामाश्वास्य वरं दत्त्वा जगाम निजमन्दिरम् । तत्प्रार्थनावशाच्छम्भुर्ययाचे त्वां शिवां गिरे
他安慰了她,并赐予一项恩愿,随后回到自己的圣居。继而因她恳切的祈求所感,商布(Śambhu)寻求于你——噢吉祥的湿婆女神,山岳之女。
Verse 51
अंगीकृतं युवाभ्यां तच्छिवभक्तिरतात्मना । विपरीतमतिर्जाता वद कस्माद्गिरीश्वर
噢,吉里湿伐罗,你曾以沉浸于湿婆奉爱(Śiva-bhakti)之心接受此事;为何如今却生起相反的意念?请告知其缘由。
Verse 52
तद्गत्वा प्रभुणा देव प्रार्थितेन त्वदन्तिकम् । प्रस्थापिता वयं शीघ्रं ह्यृषयस्साप्यरुन्धती
“噢,天神啊,我们到了那里之后,蒙主宰恳切祈请,便立刻被差遣来到你面前——我们诸仙(ṛṣi),并同阿伦达蒂(Arundhatī)一起。”
Verse 53
शिक्षयामो वयं त्वा हि दत्त्वा रुद्राय पार्वतीम् । एवंकृते महानन्दो भविष्यति गिरे तव
“确然,我们将教诲你:把帕尔瓦蒂(Pārvatī)许配给鲁陀罗(Rudra)。此事一成,噢山岳之主,你将生起无上的大喜乐。”
Verse 54
शिवां शिवाय शैलेन्द्र स्वेच्छया चेन्न दास्यसि । भविता तद्विवाहोऽत्र भवितव्यबलेन हि
噢,山王(Śailendra),若你不愿以自心将湿婆女神(Śivā,帕尔瓦蒂)奉与湿婆(Śiva),即便如此,他们的婚礼也必将在此成就——凭借命定之事不可抗拒的力量。
Verse 55
वरं ददौ शिवायै स तपन्त्यै तात शंकरः । नहीश्वरप्रतिज्ञातं विपरीताय कल्पते
亲爱的啊,圣女湿婆(帕尔瓦蒂)行苦行之时,商羯罗赐予她恩愿;因为主所立的誓愿,绝不可能变成相反,绝不违背祂的神圣决断。
Verse 56
अहो प्रतिज्ञा दुर्लंघ्या साधूनामीशवर्तिनाम् । सर्वेषां जगतां मध्ये किमीशस्य पुनर्गिरे
啊!依止主宰而行的贤善之人,其誓愿实难逾越。在一切世界之中,又有何等力量能使主再度改口、说出不同之言?
Verse 57
एको महेन्द्रश्शैलानां पक्षांश्चिच्छेद लीलया । पार्वती लीलया मेरोश्शृङ्गभङ्गं चकार च
仅以戏游之力,唯有摩诃因陀罗一人便剪断群山的“翅翼”;同样地,帕尔瓦蒂以自身的丽罗之能,竟也折断了须弥山的峰顶。
Verse 58
एकार्थे नहि शैलेश नाश्यास्सर्वा हि सम्पदः । एकं त्यजेत्कुलस्यार्थे श्रुतिरेषा सनातनी
噢,群山之主,若不能守持一心一意的目标,一切福泽终将败落。为家族之利益,当舍弃即便一事一人;此乃《闻传》(Śruti)的永恒教诲。
Verse 59
दत्त्वा विप्राय स्वसुतामनरण्यो नृपेश्वर । ब्राह्मणाद्भयमापन्नो ररक्ष निजसम्पदम्
阿那兰尼亚王将自己的女儿嫁与一位婆罗门;因畏惧那婆罗门的威力,他便守护自己的财富与资财。
Verse 60
तमाशु बोधयामासुर्नीतिशास्त्रविदो जनाः । ब्रह्मशापाद्विभीताश्च गुरवो ज्ञातिसत्तमाः
于是,那些精通正道论典之人迅速开导他。族中最尊贵的长者与师长亦畏惧梵天的诅咒,因而急忙前来劝谏。
Verse 61
शैलराज त्वमप्येव सुतां दत्त्वा शिवाय च । रक्ष सर्वान्बंधुवर्गान्वशं कुरु सुरानपि
噫,群山之王!你亦当如此:既已将爱女许配于湿婆,当护佑一切亲族;并使诸天亦归于你吉祥的庇荫之下。
Verse 62
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वसिष्ठस्य वचनं स प्रह स्य च । पप्रच्छ नृपवार्त्ताश्च हृदयेन विदूयता
梵天说道:如此听罢婆悉吒(Vasiṣṭha)之言,他微笑了;然而心中灼热难安,便又追问国王的情状与诸般政事。
Verse 63
हिमालय उवाच । कस्य वंशोद्भवो ब्रह्मन्ननरण्यो नृपश्चसः । सुतां दत्त्वा स च कथं ररक्षाखिलसम्पदः
喜马拉雅说道:“噢,婆罗门啊,那位国王阿那然尼耶出自何等族系?又在将女儿许配出嫁之后,他如何守护并保全自己一切的福泽与财宝?”
Verse 64
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वसिष्ठस्तु शैलवाक्यं प्रसन्नधीः । प्रोवाच गिरये तस्मै नृपवार्त्ता सुखावहाम्
梵天说道:如此听罢山岳之言,圣者婆悉吒心神澄明欢悦,便对那座山开口,转述有关国王的悦耳喜讯,令人欣喜安乐。
The sages press Himālaya to offer Pārvatī to Śiva, but a contrary Vaiṣṇava-leaning brāhmaṇa’s words trigger Menā’s and Himālaya’s hesitation; the saptarṣis then dispatch Arundhatī to restore clarity and consent.
It frames the marriage as a metaphysical reunification of the cosmic principles (consciousness and power), making the household act (kanyādāna) a symbol of cosmic order rather than a merely human alliance.
Śiva’s māyā: delusion is portrayed not simply as error but as a divine, pedagogical mechanism that requires discernment and authoritative counsel to resolve.