Adhyaya 29
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2942 Verses

पार्वतीप्रार्थना—हिमवत्पार्श्वे भिक्षुरूपेण याचनम् | Pārvatī’s Request: Śiva to Seek Her in Beggar-Form at Himālaya’s Court

第29章续述那罗陀与梵天的对话。应那罗陀询问后续经过,梵天叙述帕尔瓦蒂对湿婆言毕之后的即时情形。哈罗(湿婆)内心欢喜满足,领受帕尔瓦蒂充满爱意而又带有指引的言辞。帕尔瓦蒂尊湿婆为夫主,追忆达克沙祭祀的宇宙事件及其被强力摧毁之事,并将当下的降生与使命联系到因塔拉卡而受苦的诸天。她恳请湿婆以慈悲纳她为妻,却坚持依正法并以公开的社会与仪式程序进行:她请求回父家,并请湿婆到喜马瓦特身旁正式求婚,刻意化作比丘(行乞修行者)之相作为一场利拉。此章强调依正法的正当性、世间名声(yaśas),以及苦行者身份与庄严婚礼之间的调和,为神圣结合的公开承认及其宇宙目的铺垫。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग किं जातं तदनन्तरम् । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथय त्वं शिवायशः

那罗陀说道:“噢,梵天啊,噢,造物主毗陀啊,极有福德者——其后发生了什么?我愿尽闻其详。请你宣说吧,噢,湿婆之誉(Śivāyaśas),因为这关乎大自在天湿婆的荣耀。”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । देवर्षे श्रूयतां सम्यक्कथयामि कथां मुदा । तां महापापसंहर्त्रीं शिवभक्तिविवर्द्धिनीम्

梵天说道:“天界圣仙啊,请专心聆听。我将欢喜地宣说这神圣的传记——它能灭除大罪,并增长对湿婆主的虔敬之心。”

Verse 3

पार्वती वचनं श्रुत्वा हरस्स परमात्मनः । दृष्ट्वानन्दकरं रूपं जहर्षातीव च द्विज

婆罗门啊,哈罗——至上真我——听闻帕尔瓦蒂之言,观见她赐喜之妙相,心中大为欢悦。

Verse 4

प्रत्युवाच महा साध्वी स्वोपकण्ठस्थितं विभुम् । अतीव सुखिता देवी प्रीत्युत्फुल्लानना शिवा

于是,那位大德圣女神极其欢喜,面容因爱而如花绽放,便答复那位安坐在她身旁、遍在的主宰。

Verse 5

पार्वत्युवाच । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतम्पुरा । दक्षयज्ञविनाशं हि यदर्थं कृतवान्हठात्

帕尔瓦蒂说道:“噢,天主(Devēśa),你是我的主与护佑者。你从往昔忘却了什么——你为何忽然毁灭达克沙的祭祀?”

Verse 6

स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनयां कार्य्यसिद्धये । देवानां देव देदेश तारकाप्ताऽसुखात्मनाम्

噢,诸天之主,神圣的统御者:你与我借由梅那而示现,为成就诸天之事——以解除因塔拉卡而降临于众天的苦难。

Verse 7

यदि प्रसन्नो देवेश करोषि च कृपां यदि । पतिर्भव ममेशान मम वाक्यं कुरु प्रभो

“噢,诸天之主,若你欢喜——若你确实垂怜——那么,噢,伊沙那,请成为我的夫君。噢,主宰啊,愿你成就我的请求。”

Verse 8

पितुर्गेहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुजया । प्रसिद्धं क्रियतां तद्वै विशुद्धं परमं यशः

有你的小妹随我同行,我确已端正无误地前往父家。故愿此事昭告众人,使清净无瑕、至高无上的荣誉得以确立。

Verse 9

गन्तव्यं भवता नाथ हिमवत्पार्श्वतं प्रभो । याचस्व मां ततो भिक्षु भूत्वा लीलाविशारदः

噢主宰,噢那他——请往雪山王希摩梵身旁,噢普拉布。随后化作行乞的出家者,善巧于神圣戏游,前来向他求娶我。

Verse 10

तथा त्वया प्रकर्तव्यं लोके ख्यापयता यशः । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरुष्वैवं गृहा मम्

同样地,愿你如此行事,使你的名声在世间被宣扬。由此令我父亲的一切心愿皆得结果,并以此方式,接受我之手,成就神圣婚姻。

Verse 11

ऋषिभिर्बोधितः प्रीत्या स्वबन्धुपरिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं पिता मम

“我父亲——蒙诸仙人慈爱劝诫,又为亲族环绕——必定奉行你的言语;对此毫无疑虑。”

Verse 12

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

往昔我为达克沙(Dakṣa)之女时,父亲将我许配于你,你却未在彼处依照所规定的仪轨举行婚礼。

Verse 13

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण जनकेन मे । ग्रहाणां विषयस्तेन सच्छिद्रोयं महानभूत्

“我父达克沙(Dakṣa)未曾礼敬诸‘格罗诃’(Graha,行星神祇)。因这疏忽,诸格罗诃之影响便在此事(亦及于我)上化作巨大苦患,缺陷丛生。”

Verse 14

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि मे प्रभो । विवाहं त्वं महादेव देवानां कार्य्यसिद्धये

因此,噢我主,你当依照所规定的仪轨举行婚礼。噢摩诃提婆(Mahādeva),愿你成就此婚,以圆满诸天的旨意。

Verse 15

विवाहस्य यथा रीतिः कर्तव्या सा तथा धुवम् । जानातु हिमवान् सम्यक् कृतं पुत्र्या शुभं तपः

婚礼之仪当依正当传统如法而行,确然如此。愿喜马梵明明了知:其女已将吉祥苦行(tapas)修至圆满。

Verse 16

ब्रह्मोवाच इत्येवं वचनं श्रुत्वा सुप्रसन्नस्सदाशिवः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या गिरिजां प्रहसन्निव

梵天曰:如是听闻她的言辞,常住吉祥的萨达湿婆极为欢喜;怀着慈爱,几近含笑,向山女吉利迦(帕尔瓦蒂)开口说道。

Verse 17

शिव उवाच । शृणु देवि महेशानि परमं वचनं मम । यथोचितं सुमाङ्गल्यमविकारि तथा कुरु

湿婆曰:“听着,女神啊,大自在天的圣后(摩诃伊舍尼)。聆听我至上的教诲:当如法而行那赐福的吉祥仪轨,坚定不移,毫不动摇。”

Verse 18

ब्रह्मादिकानि भूतानि त्वनित्यानि वरानने । दृष्टं यत्सर्वमेतच्च नश्वरं विद्धि भामिनि

美颜者啊,即便如梵天等诸有情亦皆无常。光辉的淑女啊,当知凡所见一切——无一例外——皆归坏灭。

Verse 19

एकोनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणान्वितः । ज्योत्स्नया यो विभाति परज्योत्स्नान्वितोऽभवत्

彼本无相无德(nirguṇa),为示现而具相具德(saguṇa);虽为一体,却现多样。譬如月轮借月光而辉映,他亦显现为与更高、超越的光明同在。

Verse 20

स्वतन्त्रः परतन्त्रश्च त्वया देवि कृतो ह्यहम् । सर्वकर्त्री च प्रकृतिर्महामाया त्वमेव हि

噢女神,由你使我既得自主又成依赖。唯你确是普拉克里蒂(Prakṛti)——成就一切的力量——亦即大幻力(Mahā Māyā)。

Verse 21

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना हि विधृतं परया स्वबुद्ध्या । सवार्त्मभिस्सुकृतिभिः परमात्मभावैस्संसिक्तमात्मनि गणः परिवेष्टितश्च

此整个宇宙虽由幻力(Māyā)所造,却由至上者以自身至高觉知,作为万有的内在自我而维系。众生之群——具足善业功德、其觉悟浸润于对至上我(Paramātman)的体认者——皆被包摄,并安住于那同一自我之中。

Verse 22

के ग्रहाः के ऋतुगणाः के वान्येपि त्वया ग्रहाः । किमुक्तं चाधुना देवि शिवार्थं वरवर्णिनि

“那些行星(graha)是哪几颗?哪些是季节的群组?你又计入了哪些其他影响?如今,噢女神——肢体端丽者——为圣主湿婆(Śiva)之故,已宣说了什么?”

Verse 23

गुणकार्य्यप्रभेदेनावाभ्यां प्रादुर्भवः कृतः । भक्तहेतोर्जगत्यस्मिन्भक्तवत्सलभावतः

“依诸‘德性’(guṇa)所生之作用而分别,我们二者遂在此世间示现。此示现乃为信徒(bhakta)之故;因为在这宇宙中,我们本性慈柔,怜爱诸奉献者。”

Verse 24

त्वं हि वै प्रकृतिस्सूक्ष्मा रजस्सत्त्वतमोमयी । व्यापारदक्षा सततं सगुणा निर्गुणापि च

“你确是微妙的本原自然(Prakṛti),由激性(rajas)、净性(sattva)与暗性(tamas)所成。你恒常善能发动诸业;你既具诸相(saguṇā),亦超越诸相(nirguṇā)。”

Verse 25

सर्वेषामिह भूतानामहमात्मा सुमध्यमे । निर्विकारी निरीहश्च भक्तेच्छोपात्तविग्रहः

噢,纤腰的圣女,我即此间一切众生之真我。吾不变易、无所依待;然因信徒之渴慕,吾示现可亲近、可礼拜之形相。

Verse 26

हिमालयं न गच्छेयं जनकं तव शैलजे । ततस्त्वां भिक्षुको भूत्वा न याचेयं कथंचन

噢,山之女(帕尔瓦蒂)啊,我不去喜马拉雅以求见你的父亲。宁可我化作乞者,也绝不向你索求分毫。

Verse 27

महागुणैर्गरिष्ठोपि महात्मापि गिरीन्द्रजे । देहीतिवचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम्

噢,山王之女啊,即便是大心之人,纵然德行深厚,一旦说出“给我吧”之语,立刻也会显得卑下渺小。

Verse 28

इत्थं ज्ञात्वा तु कल्याणि किमस्माकं वदस्यथ । कार्य्यं त्वदाज्ञया भद्रे यथेच्छसि तथा कुरु

“噢,吉祥的圣女,既已如此明了,你还要对我们说什么呢?噢,福德具足者,此事当依你的命令而行——你愿如何,便照你所愿去做。”

Verse 29

ब्रह्मोवाच । तेनोक्तापि महादेवी सा साध्वी कमलेक्षणा । जगाद शंकरं भक्त्या सुप्रणम्य पुनः पुनः

梵天说道:虽被如此告知,那位大女神——贞洁端严、莲华之眼——仍以虔敬对商羯罗启言,恭敬顶礼,一次又一次。

Verse 30

पार्वत्युवाच । त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्य्या विचारणा । स्वतन्त्रौ भक्तवशगौ निर्गुणौ सगुणावपि

帕尔瓦蒂说道:“你是至上的自性(阿特曼),而我是普拉克里蒂——本初之力。此中无需再作思量。虽我等自在独立,却同受奉者之心所感;虽超越诸德(nirguṇa),亦复示现具德(saguṇa)。”

Verse 31

प्रयत्नेन त्वया शम्भो कार्यं वाक्यं मम प्रभो । याचस्व मां हिमगिरेस्सौभाग्यं देहि शङ्कर

噢商布,我的主——请你以恳切之力成就我的请求。往喜马拉雅处向其求娶我;噢商羯罗,赐我福缘,使我得为你的正妃。

Verse 32

कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि

噢摩诃伊沙那,愿你垂慈。 我恒为你的奉者。噢主宰,生生世世,我确常为你的妻。

Verse 33

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि निर्गुणः प्रकृतेः परः । निर्विकारी निरीहश्च स्वतन्त्रः परमेश्वरः

你确是梵(Brahman),至上我(Paramātman);超越三德(guṇa),凌驾于自然本性(Prakṛti)之上。你恒常不变、无欲无求,自在独立,为至上主宰(Parameśvara)。

Verse 34

तथापि सगुणोपीह भक्तोद्धारपरायणः । विहारी स्वात्मनिरतो नानालीलाविशारदः

然而即便如此,在此他仍示现有相(saguṇa)之身,专志救拔诸奉者。其于神圣戏游(līlā)中自在嬉戏,安住自性之我,善巧通达无量诸līlā。

Verse 35

सर्वथा त्वामहं जाने महादेव महेश्वर । किमुक्तेन च सर्वज्ञ बहुना हि दयां कुरु

我于一切方面皆知汝为摩诃提婆(Mahādeva)、大自在天摩醯湿伐罗(Maheśvara)。既是遍知者,又何须多言?惟愿垂赐慈悲。

Verse 36

विस्तारय यशो लोके कृत्वा लीलां महाद्भुताम् । यत्सुगीय जना नाथांजसोत्तीर्णा भवाम्बुधेः

噢主啊,愿你以至妙至奇的神圣戏游(līlā)而广扬世间声名;众生若歌咏称颂此līlā,噢护佑者,便能迅速渡越轮回生有之海。

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजा सुप्रणम्य पुनः पुनः । विरराम महेशानं नतस्कन्धा कृतांजलिः

梵天说道:如是说毕,吉丽迦(帕尔瓦蒂)一次又一次恭敬顶礼摩诃伊舍那(主湿婆)。她谦卑垂肩,双掌合十作阿阇梨礼,遂默然止语。

Verse 38

इत्येवमुक्तस्स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडम्बनाय । तथेति मत्त्वा प्रहसन्बभूव मुदान्वितः कर्तुमनास्तदेव

她如此启请后,大心的摩诃伊湿伐罗为教化世间、欲示现一场神圣戏游(līlā),便心许道:“如是。”他含笑而喜悦充盈,遂立意照此而行。

Verse 39

ततो ह्यन्तर्हितश्शम्भुर्बभूव सुप्रहर्षितः । कैलासं प्रययौ काल्या विरहाकृष्टमानसः

随后,商布(主湿婆)隐没不现,心中充满大喜。因与迦梨(帕尔瓦蒂)离别而牵动其心,他遂启程前往凯拉萨。

Verse 40

तत्र गत्वा महेशानो नन्द्यादिभ्यस्स ऊचिवान् । वृत्तान्तं सकलं तम्वै परमानन्दनिर्भरः

到达那里后,大自在天摩诃伊舍那对难提等众说道。他——至上主宰——充溢着最高的喜乐,将全部经过详尽叙述。

Verse 41

तेऽपि श्रुत्वा गणास्सर्वे भैरवाद्याश्च सर्वशः । बभूवुस्सुखिनोत्यन्तं विदधुः परमोत्सवम्

众伽那听闻此事,连同遍处的怖畏罗等众,皆极其欢喜,并筹办了一场最为盛大的庆典。

Verse 42

सुमंगलं तत्र द्विज बभूवातीव नारद । सर्वेषां दुःखनाशोभूद्रुद्रः प्रापापि संमुदम्

噢那罗陀,尊贵的婆罗门啊,在那里出现了极其吉祥的转机。众生的一切忧苦皆被消除,鲁陀罗亦得深沉的欢悦。

Frequently Asked Questions

Pārvatī asks Śiva to go to Himavat’s residence and formally request her hand, even taking on a bhikṣu (mendicant) form as līlā; she also invokes the earlier Dakṣa-yajña destruction as contextual memory.

The narrative encodes the Śiva–Śakti union as grace-mediated and dharma-aligned: supreme divinity adopts humility (bhikṣu) to sanctify social order, showing that transcendence can validate, not negate, worldly rites.

Śiva is highlighted as Hara/Paramātman and as a potential bhikṣu-form (ascetic manifestation), while Pārvatī is shown as the directive Śakti who orchestrates the dharmic visibility of their union.