Adhyaya 24
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2476 Verses

देवस्तुतिः—नन्दिकेश्वरविज्ञप्तिः—शम्भोः समाधेः उत्थानम् (Devas’ Hymn, Nandikeśvara’s Petition, and Śiva’s Rising from Samādhi)

第24章开篇,诸天以凝练的赞颂(stuti)礼敬鲁陀罗/湿婆,称扬其含摄形相与神功的圣号,如三眼者(Trinetratva)与灭摩陀那者(Madana-antaka)。赞词将湿婆立为宇宙之父母与至上归依,宣示唯有他能拔除众苦。继而,出于悲悯的难提计湿伐罗(Nandikeśvara)作为中介,转达诸天被阿修罗羞辱压制的困厄,并以“贫苦者之友”(dīna-bandhu)与“怜爱 भक्त 的主”(bhakta-vatsala)之名恳请湿婆垂顾。湿婆深住禅观/三摩地,渐次开眼,询问聚集的天众来此缘由。本章结构呈现仪式—神学次第:先启请赞叹,再由具权威的中介陈情祈求,最后神明专注回应,凸显恩典为化解宇宙危难、导向复归安定的枢纽。

Shlokas

Verse 1

देवा ऊचुः । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । स्तुत्याय भूरिभासाय त्रिनेत्राय नमोनमः

诸天说道:“礼敬鲁陀罗,神圣的主宰;礼敬灭尽摩陀那(伽摩)者。礼敬堪受赞颂、放射无量光辉者;礼敬三目尊——我等再三顶礼。”

Verse 2

शिपिविष्टाय भीमाय भीमाक्षाय नमोनमः । महादेवाय प्रभवे त्रिविष्टपतये नमः

再三礼敬遍入一切的湿婆(Śipiviṣṭa),礼敬可畏者毗摩(Bhīma),礼敬目光威赫的毗摩眼者(Bhīmākṣa)。礼敬大天(Mahādeva),至上之主、万象显现之本源(Prabhava);并礼敬三界之主(Triviṣṭapati)。

Verse 3

त्वं नाथः सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । शंभुरीशश्शंकरोसि दयालुस्त्वं विशेषतः

你是一切世界的主宰;你是万有之父亦是万有之母——诚然,唯你是至上统御者。你是善吉祥者商婆(Śambhu),是至尊自在主伊沙(Īśa),亦是施福者商羯罗(Śaṅkara);尤为殊胜的是,你格外慈悲。

Verse 4

त्वं धाता सर्वजगतां त्रातुमर्हसि नः प्रभो । त्वां विना कस्समर्थोस्ति दुःखनाशे महेश्वर

你是诸世界的护持者;因此,主啊,唯有你堪能护佑我们。离开你,哦大自在天(Maheśvara),又有谁能灭除忧苦?

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां नन्दिकेश्वरः । कृपया परया युक्तो विज्ञप्तुं शंभुमारभत्

梵天说道:听罢诸天之言,具足无上悲悯的难提迦伊湿伐罗(Nandīkeśvara)便开始恭敬地向商婆(Śambhu,主湿婆)陈情启请。

Verse 6

नंदिकेश्वर उवाच । विष्ण्वादयस्सुरगणा मुनिसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य्य विशेषयंति । कार्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्य मानास्सम्यक् पराभवपदं परमं प्रपन्नाः

难提计湿伐罗说道:“噢,诸天中最胜者,毗湿奴以及其他天众,连同诸牟尼与诸成就者的会众,正以特别之礼前来,只为瞻仰于你。为求成就其天界之事,而又遭阿修罗诸王侮辱,他们确已堕入极深的屈辱之境,如今被迫前来投依于你。”

Verse 7

तस्मात्त्वया हि सर्वेश त्रातव्या मुनयस्सुराः । दीनबंधुर्विशेषेण त्वमुक्तो भक्तवत्सलः

因此,噢万有之主,确是由您来护佑诸牟尼圣贤与一切天神。尤其是,您以“苦难者之友”、以慈爱眷顾奉献者的护持者而闻名。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । एवं दयावता शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना भृशम् । शनैश्शनैरुपरमद्ध्यानादुन्मील्य चाक्षिणी

梵天说道:就这样,慈悲的商婆在难陀因恳切祈请之下,渐渐止息禅观,缓缓睁开双眼。

Verse 9

ईशोऽथोपरतश्शंभुस्तदा परमकोविदः । समाधेः परमात्मासौ सुरान्सर्वानुवाच ह

随后,主宰商婆从三摩地中退出;那至高自性、极具明辨者,便对一切天神开示说道。

Verse 10

शंभुरुवाच । कस्माद्यूयं समायाता मत्समीपं सुरेश्वरः । हरिब्रह्मादयस्सर्वे ब्रूत कारणमाशु तत्

商婆说道:“诸天之主啊,你们为何齐聚来到我面前?你们众位,从哈利(毗湿奴)与梵天起,速速告知此行缘由。”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शम्भोस्सर्वे देवा मुदाऽन्विताः । विष्णोर्विलोकयामासुर्मुखं विज्ञप्तिहेतवे

梵天说道:如是听闻商布(主湿婆)之言,诸天皆欢喜充满。随后他们望向毗湿奴的面容,欲借由他来陈述请愿。

Verse 12

अथ विष्णुर्महाभक्तो देवानां हितकारकः । मदीरितमुवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम्

于是毗湿奴——大虔信者,恒为诸天之福祉而行——便如我所传告于他一般,宣说了天众那重大而庄严的使命。

Verse 13

तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम् । कष्टात्कष्टतरं देवा विज्ञप्तुं सर्व आगताः

噢,商布啊!塔罗迦对诸天所作之事,实在骇人而奇异,且比最惨之祸更为惨烈。因此一切天众齐来,向您呈上祈请。

Verse 14

हे शंभो तव पुत्रेणौरसेन हि भविष्यति । निहतस्तारको दैत्यो नान्यथा मम भाषितम्

噢,商布啊!那魔族塔罗迦必将被您亲生之子所诛灭;我所宣告者,决不会有他途。

Verse 15

विचार्य्येत्थं महादेव कृपां कुरु नमोऽस्तु ते । देवान्समुद्धर स्वामिन् कष्टात्तारकनिर्मितात्

“既如此思量,噢大天(Mahādeva),愿您垂赐慈悲——向您顶礼。主宰啊,请从塔罗迦所造之苦厄中拯救诸天。”

Verse 16

तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो ग्रहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभावां दत्तां गिरींद्रेण च तां कुरुष्व

因此,噢天神商婆(Śambhu),你当以右手接纳吉利迦(Girijā)。就以这“执手礼”(pāṇigrahaṇa),接纳那位由山岳之主所赐、具大心性的少女,并使她成为你合法的配偶。

Verse 17

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नो ह्यब्रवीच्छिवः । दर्शयन् सद्गतिं तेषां सर्वेषां योगतत्परः

湿婆主听闻毗湿奴之言,心生欢喜而开口。安住于瑜伽之中,他向众人显示“善趣”(sadgati)这真实的吉祥道路,揭示每个人应得的殊胜归向。

Verse 18

शिव उवाच । यदा मे स्वीकृता देवी गिरिजा सर्वसुंदरी । तदा सर्वे सुरेंद्राश्च मुनयो ऋषयस्तदा

湿婆说道:“当我迎受吉利迦女神——那无比端严的天后——为我的配偶之时,就在那一刻,诸天之主以及众牟尼、众仙圣都齐来集会。”

Verse 19

सकामाश्च भविष्यन्ति न क्षमाश्च परे पथि । जीवयिष्यति दुर्गा सा पाणिग्रहणतस्स्मरम्

他们将被欲望所驱使,在更高的道路上也难以忍持;然而那位杜尔迦将凭借婚配之举——执手之礼——使伽摩(爱神)复苏。

Verse 20

मदनो हि मया दग्धस्सर्वेषां कार्य्यसिद्धये । ब्रह्मणो वचनाद्विष्णो नात्र कार्या विचारणा

确实,为使众生诸愿得成,我焚烧了迦摩(摩陀那)。噢,毗湿奴,既然此事依梵天之言而行,此处无需再作思量。

Verse 21

एवं विमृश्य मनसा कार्याकार्यव्यवस्थितौ । सुधीः सर्वैश्च देवेंद्र हठं नो कर्तुमर्हसि

既已在心中审度何者当为、何者不当为,噢因陀罗——智者、诸天之首——你不应以执拗之强力与我们相抗。

Verse 22

दग्धे कामे मया विष्णो सुरकार्यं महत् कृतम् । सर्वे तिष्ठंतु निष्कामा मया सह सुनिश्चितम्

“噢毗湿奴,当我焚烧迦摩之时,已为诸天成就一桩大业。如今愿众皆安住无欲——此乃与我共同立下的坚定决断。”

Verse 23

यथाऽहं च सुरास्सर्वे तथा यूयमयत्नतः । तपः परमसंयुक्ताः करिष्यध्वं सुदुष्करम्

正如我与诸天众神所行,你们亦当——毫不动摇——修持苦行(tapas)。与至上的苦行戒律圆满相应,纵使极其艰难之事,亦能成就。

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीविवाहस्वीकारो नाम चतुर्विशोऽध्यायः

至此,《圣·湿婆大往世书》中第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa),题为《接受帕尔瓦蒂婚姻》的第二十四章圆满结束。

Verse 25

पुरावृत्तं स्मरकृतं विस्मृतं यद्विधे हरे । महेन्द्र मुनयो देवा यत्तत्सर्वं विमृश्यताम्

噢,毗提(梵天)与噢,哈利(毗湿奴),愿那由斯摩罗(迦摩)所引起、而后被遗忘的古老往事,再被忆起并周详思量——由摩诃因陀罗(因陀罗)、诸牟尼圣贤与诸天共同审察。

Verse 26

महाधनुर्धरेणैव मदनेन हठात्सुराः । सर्वेषां ध्यानविध्वंसः कृतस्तेन पुरापुरा

久远以前,诸天啊,那位执大弓的摩陀那(迦摩)强行毁坏了众人(诸神与仙圣)的一切禅定。

Verse 27

कामो हि नरकायैव तस्मात् क्रोधोभिजायते । क्रोधाद्भवति संमोहो मोहाच्च भ्रंशते तपः

欲望(迦摩)确实只导向地狱般的苦;由此生起嗔怒。由嗔怒生迷妄,由迷妄则堕失苦行(tapas)——内在的戒行与精进。

Verse 28

कामक्रोधौ परित्याज्यौ भवद्भिस्सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्

诸天之中最胜者啊,你们当舍离欲与嗔。你们众人唯当奉持我之言;无论何时,都不可作他解。

Verse 29

ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान् महादेवो वृषध्वजः । सुरान् प्रवाचयामास विधिविष्णू तथा मुनीम्

梵天说道:如此宣示其意旨与敕令之后,吉祥的摩诃提婆——牛旗者(Vṛṣadhvaja)——便开示诸天,并也对梵天(立法者)、毗湿奴与牟尼圣者而说。

Verse 30

तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथा स्थाणुर्गणैश्च परिवारितः

于是,商布再度寂然无言,复依深定而安坐;如同古昔一般——宛若不动之“斯塔努”(Sthāṇu)——为其众伽那所环侍。

Verse 31

स्वात्मानमात्मना शंभुरात्मन्येव व्यचिंतयत् । निरंजनं निराभासं निर्विकारं निरामयम्

商布以自我观照自我,唯住于自性之中——无垢、无幻相、无变易、无诸病恼。

Verse 32

परात्परतरं नित्यं निर्ममं निरवग्रहम् । शब्दातीतं निर्गुणं च ज्ञानगम्यं परात्परम्

祂超越至上之上,恒常不灭,无“我所”之执,无任何局限之形。超越言诠,离诸德相(nirguṇa),唯以真知而证得——实为超越至上的至上者。

Verse 33

एवं स्वरूपं परमं चिंतयन् ध्यानमास्थितः । परमानंदसंमग्नो बभूव बहुसूतिकृत्

如是观想那至上圣相,便安住于坚固禅定;沉浸于无上大乐之中,遂成为多子嗣之生主。

Verse 34

ध्यानस्थितं च सर्वेशं दृष्ट्वा सर्वे दिवौकसः । हरि शक्रादयस्सर्वे नंदिनं प्रोचुरानताः

见到万有之主湿婆安住禅定,诸天众——哈利(毗湿奴)、释迦罗(因陀罗)等——皆俯首礼拜,继而向难丁陈言。

Verse 35

देवा ऊचुः । किं वयं करवामाद्य विरक्तो ध्यानमास्थितः । शंभुस्त्वं शंकर सखस्सर्वज्ञः शुचिसेवकः

诸天说道:“如今我们当作何事?商婆(Śambhu)已离欲无著,入于禅定。噢,商羯罗(Śaṅkara),你是他亲密的同伴——全知者,亦是清净的侍从,专心奉行神圣之事奉。”

Verse 36

केनोपायेन गिरिशः प्रसन्नः स्याद्गणाधिप । तदुपायं समाचक्ष्व वयं त्वच्छरणं गताः

“噢,伽那之主(Gaṇādhipa),以何方便能令吉利沙(Girīśa,山主湿婆)欢喜垂恩?请为我们宣说此法;我们已来投你为依怙。”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इति विज्ञापितो देवैर्मुने हर्षादिभिस्तदा । प्रत्युवाच सुरांस्तान्स नंदी शंभुप्रियो गणः

梵天(Brahmā)说道:当时诸天与以哈尔沙(Harṣa)等为首的诸圣者如此禀告之后,南迪(Nandī)——商婆所钟爱的伽那——便答复了那些天神。

Verse 38

नंदीश्वर उवाच । हे हरे हे विधे शक्रनिर्जरा मुनयस्तथा । शृणुध्वं वचनं मे हि शिवसंतोषकारकम्

难提湿伐罗说道:“噢,哈利!噢,造物主梵天!噢,因陀罗与诸不死天众,以及诸位牟尼圣贤——请聆听我的言语;此言确能令主湿婆心满意足。”

Verse 39

यदि वो हठ एवाद्य शिव दारपरिग्रहे । अतिदीनतया सर्वे सुनुतिं कुरुतादरात्

“若你们今日确已执意要促成湿婆接受婚姻之事,那么你们众人当以至深谦卑,怀敬意献上恳切的祈请。”

Verse 40

भक्तेर्वश्यो महादेवो न साधारणतस्तुराः । अकार्यमपि सद्भक्त्या करोति परमेश्वरः

大天(Mahādeva)确为虔敬所摄,并非凭寻常手段。以清净真诚的奉爱(bhakti),至上主甚至能成就本被视为不可能或不当之事。

Verse 41

एवं कुरुत सर्वे हि विधिविष्णुमुखाः सुराः । यथागतेन मार्गेणान्यथा गच्छत मा चिरम्

“故当如是行——诸天众,由梵天与毗湿奴为首。即刻离去,循来时之路而返;勿走他途,勿复迟延。”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मुने विष्ण्वादयस्सुराः । तथेति मत्त्वा सुप्रीत्या शंकरं तुष्टुवुर्हि ते

梵天曰:闻彼牟尼之言,毗湿奴等诸天信受为真,欢喜踊跃,以大悦赞颂商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । समुद्धर महाक्लेशात्त्राहि नश्शरणागतान्

噢,诸神之神,大天(摩诃提婆),主宰——慈悲之海——愿你将我们从这巨大苦难中拔济,并护佑我们;因为我们已来投靠你,求你庇护。

Verse 45

हरिर्मया सुदीनोक्त्या सुविज्ञप्तं चकार ह । संस्मरन्मनसा शंभुं भक्त्या परमयान्वितः

哈利(毗湿奴)由我谦卑之言得以明白告知,便依之而行;并以心恒常忆念商布(湿婆),充满至高的虔敬。

Verse 46

ब्रह्मोवाच । सुरैरेवं स्तुतश्शंभुर्हरिणा च मया भृशम् । भक्तवात्सल्यतो ध्यानाद्विरतोभून्महेश्वरः

梵天说道:如此,商婆(Śambhu)被诸天、被哈利(毗湿奴)以及我极力赞颂;大自在天(Mahēśvara)因怜爱护念诸信徒,便从禅定的深沉入定中退出。

Verse 47

उवाच सुप्रसन्नात्मा हर्यादीन्हर्षयन्हरः । विलोक्य करुणादृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

于是,商羯罗——哈罗,怜爱信徒的主——心中极为欢悦,使毗湿奴等诸神欢喜;并以慈悲之目注视他们,开口说道。

Verse 48

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शक्राद्या युगपत्समे । किमर्थमागता यूयं सत्यं ब्रूत ममाग्रतः

商羯罗说道:“噢哈利,噢造物主毗陀罗(梵天),以及以释迦罗(因陀罗)为首的诸天——你们一同来到我前。为何而来?在我面前说出实情。”

Verse 49

हरिरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं महेशान त्वंतर्याम्यखिलेश्वरः । किं न जानासि चित्तस्थं तथा वच्म्यपि शासनात्

哈利说道:“噢摩诃伊沙那,你全知无碍;你是内在的主宰(安多罗耶弥),也是一切之主。心中所住之事,有哪一样你不知?即便如此,遵从你的命令,我仍将陈说。”

Verse 50

तारकासुरतो दुःखं संभूतं विविधं मृड । सर्वेषां नस्तदर्थं हि प्रसन्नोऽकारि वै सुरैः

“噢弥噜陀(慈善之主)!因陀罗迦阿修罗之故,种种苦难已然生起。故为我等众生之利,诸天以供奉祈请,使你欢悦。”

Verse 51

शिवा सा जनिता शैलात्त्वदर्थं हि हिमालयात् । तस्यां त्वदुद्भवात्पुत्रात्तस्य मृत्युर्न चान्यथा

“那吉祥的女神湿婆(Śivā)已从山中诞生——确从喜马拉雅而出——实为你之缘故。并且,唯有从你在她之中所生的儿子而来,他的死亡才会发生——别无他途。”

Verse 52

इति दत्तो ब्रह्मणा हि तस्मै दैत्याय यद्वरः । तदन्यस्मादमृत्युस्स बाधते निखिलं जगत्

于是,梵天(Brahmā)将那恩赐赐予那魔族。既已不再因其他任何缘由而死,他随后便压迫扰害整个世界。

Verse 53

नारदस्य निर्देशात्सा करोति कठिनं तपः । तत्तेजसाखिलं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

依那罗陀(Nārada)的指示,她修行极其严峻的苦行(tapas)。由此苦行所生的光威遍满三界——一切动与不动之众,尽皆被其所充塞。

Verse 54

वरं दातुं शिवायै हि गच्छ त्वं परमेश्वर । देवदुःखं जहि स्वामिन्नस्माकं सुखमावह

噢至上主宰帕拉梅湿伐罗(Parameśvara),请前往赐福于湿婆女神(Śivā,帕尔瓦蒂)。主啊,愿你除去诸天之忧苦,并为我们带来安乐。

Verse 55

देवानां मे महोत्साहो हृदये चास्ति शंकर । विवाहं तव संद्रष्टुं तत्त्वं कुरु यथोचितम्

噢商羯罗(Śaṅkara),在我心中——诸天之中亦然——生起了极大的热切,愿得瞻仰你的婚礼。因此,愿你依于真实与正当次第,启动一切相应的安排。

Verse 56

रत्यै यद्भवता दत्तो वरस्तस्य परात्पर । प्राप्तोऽवसर एवाशु सफलं स्वपणं कुरु

噢,至上者,超越一切超越者!你赐予罗蒂(Rati)的恩赐如今已逢其时。故请速令你自身的誓愿与决意结成果报。

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तं प्रणम्यैव विष्णुर्देवा महर्षयः । संस्तूय विविधैस्तोत्रैस्संतस्थुस्तत्पुरोऽखिलाः

梵天说道:说罢此言,毗湿奴与诸天及大圣仙一同向祂顶礼。随后众人以种种赞颂圣歌称扬祂,悉皆肃立于祂面前。

Verse 58

भक्ताधीनः शंकरोऽपि श्रुत्वा देववचस्तदा । विहस्य प्रत्युवाचाशु वेदमर्यादरक्षकः

于是,虽为至上主的商羯罗,因常随顺信众之心,听闻诸天之言。祂含笑而答;作为护持吠陀清规者,立刻作出回应。

Verse 59

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शृणुतादरतोऽखिलाः । यथोचितमहं वच्मि सविशेषं विवेकतः

商羯罗说道:“噢哈利,噢毗提(造物主),以及诸位天神,请恭敬谛听。我将依其所宜,以明辨之智,详述此事的种种要点。”

Verse 60

नोचितं हि विधानं वै विवाहकरणं नृणाम् । महानिगडसंज्ञो हि विवाहो दृढबन्धनः

诚然,对世人而言,立婚成家并非相称之法度;因为婚姻实被称为“巨大枷锁”,乃坚固而紧缚的系缚。

Verse 61

कुसंगा बहवो लोके स्त्रीसंगस्तत्र चाधिकः । उद्धरेत्सकलबंधैर्न स्त्रीसंगात्प्रमुच्यते

世间恶缘多端,而对欲乐之相伴的执著最为强盛。人或可从诸般系缚中得解脱,然由此执著所生之束缚,却不易获得解脱。

Verse 62

लोहदारुमयैः पाशैर्दृढं बद्धोऽपि मुच्यते । स्त्र्यादिपाशसुसंबद्धो मुच्यते न कदाचन

即使有人被铁索或木枷牢牢束缚,仍可得解脱;但若被对女人等诸欲的执著之绳紧紧套住,则永无时日得以解脱。

Verse 63

वर्द्धंते विषयाश्शश्वन्महाबंधनकारिणः । विषयाक्रांतमनसस्स्वप्ने मोक्षोऽपि दुर्लभः

诸境之欲恒常增长,遂成大系缚之因。若其心为世间享乐所侵夺,解脱(莫克沙)亦难得——纵在意念之中,也如梦中难求。

Verse 64

सुखमिच्छतु चेत्प्राज्ञो विधिवद्विषयांस्त्यजेत् । विषवद्विषयानाहुर्विषयैर्यैर्निहन्यते

若智者真心希求长久之乐,当依正法之戒律舍离诸根境;诸仙圣宣说:诸境如毒,众生正因这些境界而走向毁灭。

Verse 65

जनो विषयिणा साकं वार्तातः पतति क्षणात् । विषयं प्राहुराचार्यास्सितालितेंद्रवारुणीम्

一人仅与沉溺欲乐者交谈,亦能顷刻堕落。故诸师宣说:即便精制的醉饮——白酒、黑酒、因陀罗之天饮与葡萄酒——也皆属放纵之境。

Verse 66

यद्यप्येवं हि जानामि सर्वं ज्ञानं विशेषतः । तथाप्यहं करिष्यामि प्रार्थनां सफलां च वः

“纵然我确已知晓这一切——诸般教诲及其细微分别——我仍将发此祈愿;此愿必定为你们结出果报。”

Verse 67

भक्ताधीनोऽहमेवास्मि तद्वशात्सर्वकार्य कृत् । अयथोचितकर्ता हि प्रसिद्धो भुवनत्रये

我确实受我的奉者(bhakta)所系;在他们的感召之下,我成就一切事业。于三界之中,我以“为奉者而行、超越常规”而闻名。

Verse 68

कामरूपाधिपस्यैव पणश्च सफलः कृतः । सुदक्षिणस्य भूपस्य भैमबंधगतस्य हि

于是,迦摩卢波(Kāmarūpa)之主所立的赌约得以应验;而被毗摩(Bhīma)所缚的苏达克希那王(Sudakṣiṇa),此事也确然成就。

Verse 69

गौतमक्लेशकर्ताहं त्र्यंबकात्मा सुखावहः । तत्कष्टप्रददुष्टानां शापदायी विशेषतः

我即是三目主特里央巴迦(Tryambaka),赐予安乐者;然而我却成了乔达摩(Gautama)苦恼的因。对那些加害于他的恶人,我尤其是赐下诅咒者。

Verse 70

विषं पीतं सुरार्थं हि भक्तवत्सलभावधृक् । देवकष्टं हृतं यत्नात्सर्वदैव मया सुराः

为诸天(Deva)之故,我确实饮下毒液;因为我恒具怜爱奉者(bhakta)之性。诸神啊,我以审慎之力,常常除去诸天的苦难。

Verse 71

भक्तार्थमसहं कष्टं बहुशो बहुयत्नतः । विश्वानर मुनेर्दुःखं हृतं गृहपतिर्भवन्

为护持其奉献者之故,主神屡次承担难以忍受的艰苦,以多种方式竭力;并且当他成为居家之主——Gṛhapati——时,便除去了圣者毗湿瓦那罗的忧苦。

Verse 72

किं बहूक्तेन च हरे विधे सत्यं ब्रवीम्यहम् । मत्पणोऽस्तीति यूयं वै सर्वे जानीथ तत्त्वतः

何必多言,噢哈利与造物主毗陀(Vidhā)!我宣说真实:你们众人当如实知晓,我的誓愿与承诺坚固不移。

Verse 73

यदा यदा विपत्तिर्हि भक्तानां भवति क्वचित् । तदा तदा हरम्याशु तत्क्षणात्सर्वशस्सदा

无论何时何地,只要我的奉信者遭逢灾厄,就在那一刹那,我必迅疾将其尽皆除去——恒常如此,周遍无遗。

Verse 74

जानेऽहं तारकाद्दुःखं सर्वेषां वस्समुत्थितम् । असुरा त्तद्धरिष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

爱子啊,我知晓因塔拉卡而在你们众人心中生起的忧苦;我必从那阿修罗处将其除去——此乃真实;真实无欺,正是我所宣告。

Verse 75

नास्ति यद्यपि मे काचिद्विहारकरणे रुचिः । विवाहयिष्ये गिरिजा पुत्रोत्पादनहेतवे

纵然我对世间享乐与游戏毫无意趣,我仍将迎娶吉利迦(Girijā),为的是令一子诞生。

Verse 76

गच्छत स्वगृहाण्येव निर्भयास्सकलाः सुराः । कार्यं वस्साधयिष्यामि नात्र कार्या विचारणा

诸天众神啊,你们都可无惧地回到各自天宫。我必成就你们的所求;此处无需再作思量。

Verse 77

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मौनमास्थाय समाधिस्थोऽभवद्धरः । सर्वे विष्ण्वादयो देवास्स्वधामानि ययुर्मुने

梵天说道:如是言毕,诃罗(主湿婆)即入寂默,安住三摩地。于是诸天——毗湿奴等一切神祇——哦,牟尼,皆各归其本住之天宫。

Frequently Asked Questions

The devas, together with leading divine and sage groups, approach Śiva and offer stuti, seeking protection after being oppressed and dishonored by powerful asuras.

It symbolizes the transition from transcendent absorption to immanent governance: divine attention (anugraha) is portrayed as the turning point that makes cosmic restoration possible.

Śiva is invoked as Trinetra (three-eyed), Madanāntaka (slayer of Madana), Bhīma/Bhīmākṣa (awe-inspiring form), Prabhu/Mahādeva (supreme lord), and as universal parent and protector (pitā-mātā; dīna-bandhu; bhakta-vatsala).