Ramayana Yuddha Kanda Sarga 48
Yuddha KandaSarga 4837 Verses

Sarga 48

सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च (Sita’s Lament and Trijata’s Consolation)

युद्धकाण्ड

在第48章中,悉多被带去目睹因陀罗吉特以幻术(māyā)所造成的景象:罗摩与罗什曼那似乎已然倒下。她当场昏厥,继而痛哭哀号,并对自身命运作严厉的自省。她将此视为寡居之兆,断言婆罗门、占星者与祭仪专家先前所作“将得富足、将为人母、将与夫君同受王位灌顶”的预言皆成虚妄。她又列举女子吉相(strī-lakṣaṇa)之种种:足底莲华之纹、如宝石般的肤色光泽、四肢匀称等,认为如此瑞相不应与大祸并临,从而凸显“征兆之学”与切身苦难之间的张力。 她的悲痛继而转向对婆婆憍萨利耶(Kauśalyā)的忧念:那位清苦修持、满怀重逢期待的母亲若闻此讯,必将更添凄恸,使悉多的道德痛楚愈发深重。此时,怜悯悉多的罗刹女特里阇塔(Trijaṭā)以观察推理劝慰:两位王子面容与身躯仍具光辉,并无死相;军队的举止亦不似主帅陨落后的崩溃;而吉祥的普什帕卡飞车(Puṣpaka-vimāna)若兄弟真亡,亦不可能载送悉多。特里阇塔自陈所言真实,劝悉多舍离迷妄(moha)与忧悲(śoka)。 章末,悉多乘普什帕卡返回楞伽,重入阿输迦林。她再度思念“王之二子”(罗摩与罗什曼那),纵有安慰在侧,深沉的哀伤仍被重新唤起。

Shlokas

Verse 1

भर्तारंनिहतंदृष्टवालक्ष्मणंचमहाबलम् ।विललापभृशंसीताकरुणंशोककर्शिता ।।।।

看到丈夫被杀,还有强大的罗什曼那,悉多悲痛欲绝,凄惨地哀号。

Verse 2

ऊचुर्लक्षणिकायेमांपुत्रिण्यविधवेतिच ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।

相士曾对我说:‘她将生下儿子,她不会成为寡妇。’然而若罗摩今日被杀,那么那些所谓‘智者’全都成了妄言之人。

Verse 3

यज्वनोमहिषींयेमामूचुःपत्नींचसत्त्रिणः ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।

那些行祭祀的祭主与学识之士,曾对我说我将成为受灌顶的王后、成为妻室——如今若罗摩被杀,他们这些“智者”便都成了妄语之人。

Verse 4

ऊचुस्संश्रवणेयेमांद्विजाःकार्तान्तिकाश्शुभाम् ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।

“若罗摩今日被杀,那么那些向我许诺吉祥命运的婆罗门与占星者——被称为智者者——今日尽皆成了妄语之人。”

Verse 5

वीरपार्थिवपत्नीत्वांयेविदुर्भर्तृपूजिताम् ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।

“若罗摩今日被杀,那么凡宣称我将为勇武君王之妻、并受夫君敬重者——那些被称作智者的人——都说了不实之言。”

Verse 6

इमानिखलुपद्मानिपादयोर्यैःकुलस्त्रियः ।अधिराज्येऽभिषिच्यन्तेनरेन्द्रैःपतिभिःसह ।।।।

“看哪,我足下确有莲华之纹;凭此印相,名门淑女当与其王者夫君一同受灌顶,登临王后之位。”

Verse 7

वैधव्यंयान्तियैर्नार्योऽलक्षणैर्भाग्यदुर्लभाः ।नात्मनन्तानिपश्यामिपश्यन्तीहतलक्षणा ।।।।

那些使不幸女子陷入寡居的不祥之相——我在自身并不见到;我也不认为自己是吉相已灭之人。

Verse 8

सत्यनामानिपद्मानिस्त्रीणामुक्तानिलक्षणैः ।तान्यद्यनिहतेरामेवितथानिभवन्तिमे ।।।।

经教说为女子“真实之相”的莲华之征——若罗摩今日被杀——在我身上便将成虚妄。

Verse 9

केशास्सूक्ष्मास्समानीलाभ्रुवौचासंहतेमम ।वृत्तेचारोमकेजङ्घेदन्ताश्चाविरळामम ।।।।

我的发丝细柔,乌黑匀称;双眉端正而不相连;小腿圆润无毛;牙齿紧密而不稀疏。

Verse 10

शङ्खेनेत्रेकरौपादौगुल्फावूरूचमेचितौ ।अनुवृत्तनखास्स्निग्धास्समाश्चाङ्गुलयोमम ।।।।

我的太阳穴、眼睛、手和脚,还有脚踝和大腿都长得匀称;我的手指光滑平整,指甲圆润。

Verse 11

स्तनौचाविरळौमामकौमग्नचूचुकौ ।मग्नाचोत्सङ्गिनीनाभःपार्श्वोरस्कंचमेचितम् ।।।।

我的胸部形状优美;我的肚脐深邃且位置端正,我的腰侧和胸膛丰满且匀称。

Verse 12

ममवर्णोमणिनिभोमृदून्यङ्गरुहाणिच ।प्रतिष्ठितांद्वादशभिर्मामूचुश्शुभलक्षणाम् ।।।।

我的肤色如宝石般闪耀,皮肤上的汗毛柔软。他们说我拥有吉祥的特征。

Verse 13

समग्रयवमच्छ्रिद्रपाणिपादंचवर्णवत् ।मन्दस्मितेत्येवचमांकन्यालाक्षणिनोद्विजाः ।।।।

他们描述我的手掌和脚掌紧实无缝,这是吉祥的标志;他们还说我温柔的微笑也是少女吉祥的征兆。

Verse 14

आधिराज्येऽभिषेकोमेब्राह्मणैःपतिनासह ।कृतान्तकुशलैरुक्तंतत्सर्वंवितथीकृतम् ।।।।

婆罗门善于洞察命运,曾说我将与夫君一同受灌顶而登王权;然而这一切竟被化作虚妄。

Verse 15

शोधयित्वाजनस्थानंप्रवृततिमुपलभ्यच ।तीर्त्वासागरमक्षोभ्यंभ्रातरौगोष्पदेहतौ ।।।।

他们搜遍阇那斯坦,得知我的消息,又渡过那不可撼动、不可逾越的大海;如今这两位兄弟竟被杀害,仿佛只因区区“牛蹄印”般的诡计。

Verse 16

ननुवारुणमाग्नेयमैन्द्रंवायव्यमेवच ।अस्त्रंब्रह्मशिरश्चैवप्रत्यपद्यताम् ।।।।

两位罗伽婆岂不知如何施用伐楼那之兵、阿耆尼之兵、因陀罗之兵,乃至伐由之兵——甚至连梵天髻(Brahmaśiras)之兵也能运用?为何却不以之对治?

Verse 17

अदृश्यमानेनरणेमाययावासवोपमौ ।ममनाथावनाथायानिहतौरामलक्ष्मणौ ।।।।

他在战场上隐形,以幻术诡计杀害了罗摩与罗什曼那——二人勇力堪比婆娑婆(因陀罗)。于是我本有依怙,如今却成了无依无护之人。

Verse 18

नहिदृष्टिपथंप्राप्यराघवस्यरणेरिपुः ।जीवन्प्रन्तिवर्तेतयद्यपिस्यान्मनोजवः ।।।।

因为在战场上,凡落入罗伽婆视线之敌,无一能生还——纵使其疾如意念。

Verse 19

नकलस्यातिभारोऽस्तिकृतान्तश्चसुदुर्जयः ।यत्ररामःसहभ्रात्राशेतेयुधिनिपातितः ।।।।

没有比时间更沉重的负担;阎摩之命、死亡的裁断亦极难违越——因为连罗摩与其兄弟也倒卧在战场之上。

Verse 20

नशोचामितथारामंलक्ष्मणंचमहारथम् ।वात्मानंजननींचापियथाश्वश्रूंतपस्विनीम् ।।।।

我并不那样哀伤罗摩,也不那样哀伤伟大的车战勇士罗什曼那,甚至不为我自己或我的母亲那般悲恸——我所最痛惜的,是我那修苦行的婆母。

Verse 21

सातुचिन्तयतेनित्यंसमाप्तव्रतमागतम् ।कदाद्रक्ष्यामिसीतांचलक्ष्मणंचसराघवम् ।।।।

她(憍萨利耶)常常思量:‘我何时才能见到罗伽婆归来,誓愿圆满——并与悉多、罗什曼那同在?’

Verse 22

परिदेवयमानांतांराक्षसीत्रिजटाब्रवीत् ।माविषादंकृथादेवी भर्ताऽयंतवजीवति ।।।।

当她哀号悲泣时,罗刹女特里迦塔对她说:‘高贵的夫人啊,莫要沉入忧绝;你的夫君仍然活着。’

Verse 23

कारणानिचवक्ष्यामिमहान्तिसदृशानिच ।यथेमौजीवतोदेवीभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।।।

圣女啊,我将向你陈说其缘由——重大而确凿:这两位兄弟,罗摩与罗什曼那,仍然活着。

Verse 24

नहिकोपपरीतानिहर्षपर्युत्सुकानिच ।भवन्तियुधियोधानांमुखानिनिहतेपतौ ।।।।

因为当夫君战死之时,战士们的面容既不会充满愤怒,也不会显出急切的欢喜。

Verse 25

इदंविमानंवैदेही पुष्पकंनामनामतः ।दिव्यंत्वांदारयन्नैवंयद्येतौगतजीवितौ ।।।।

毗提希啊,这辆名为“普什帕迦”的神圣天车,若那二人确已丧命,便不会如此承载你而行。

Verse 26

हतवीरप्रधानाहिगतोत्साहानिरुद्यमा ।सेनाभ्रमतिसङ् ख्येषुहतकर्णेवनौर्जले ।।।।

当主将勇士被杀,军队便失却锐气而变得迟钝;它在战阵中徘徊,如同水上失去舵手的船。

Verse 27

इयंपुनरसम्भ्रान्तानिरुद्विग्नातरस्विनी ।सेनारक्षतिकाकुत्स्थौमयाप्रीत्यानिवेदितौ ।।।।

然而这支军队并不慌乱,也不忧惧,坚毅的圣女啊;它正在守护两位迦拘特斯塔——我怀着深情向你禀告。

Verse 28

सात्वंभवसुविस्रब्धाअनुमानैस्सुखोदयैः ।अहतौपश्यकाकुत्स्थौस्नेहादेतद्ब्र्रवीमिते ।।।।

因此你当完全安心,凭这些吉祥的推断;你看,那两位卡库特斯塔并未受伤。我出于爱怜才对你如此说道。

Verse 29

अनृतंनोक्तपूर्वंमेनचवक्ष्येकदाचन ।चारित्रसुखशीलत्वात् प्रविष्टाअसिमनःमम ।।।।

我从未说过虚妄之言,将来也绝不说;因你性情温柔、品行端正,你已进入我心之深处。

Verse 30

नेमौशक्यारणेजेतुंसेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।तादृशंदर्शनंदृष्टवामयाचावेदितंतव ।।।।

这二位在战场上不可战胜,即使诸天与阿修罗同来,纵有因陀罗在侧亦不能胜;我亲眼见到那般征兆,已告知于你。

Verse 31

इदंचसुमहचचित्रंशरैःपश्यस्वमैथिलि ।निस्संज्ञावप्युभावेतौनैवलक्ष्मीर्विमुञ्चति ।।।।

再看这极大的奇迹吧,摩ithilī啊:虽二人都在箭雨之下昏迷倒卧,他们的光辉却丝毫未曾离去。

Verse 32

प्रायेणगतसत्त्वानांपुरुषाणांगतायुषाम् ।दृश्यमानेषुवक्त्रेषुपरंभवतिवैकृतम् ।।।।

通常而言,凡寿命已尽、元气已息之人,其面容在被凝视时,往往显现出明显的扭曲与丑陋。

Verse 33

त्यजशोकंचमोहंचदुःखंचजनकात्मजे ।रामलक्ष्मणयोरर्थेनाद्यशक्यमजीवितुम् ।।।।

舍弃忧伤、迷惘与痛苦吧,迦那迦之女;因为就罗摩与罗什曼那而言,今日断不可能已不在人世。

Verse 34

शुत्वातुवचनंतस्याःसीतासुरसुतोपमा ।कृताञ्जलिरुवाचेमामेवमस्त्वितिमैथिलि ।।।।

悉多光辉如天女,听罢特丽阇塔的慰藉之言,便合掌致敬,弥提利答道:“愿如此成就。”

Verse 35

विमानंपुष्पकंतत्तुसन्निवर्त्यमनोजवम् ।दीनात्रिजटयासीतालङ्कामेवप्रवेशिता ।।।।

于是使那心速的普施帕迦天车回转;悉多悲苦,由特丽阇塔引领,再次进入楞迦。

Verse 36

ततस्त्रिजटयासार्थंपुष्पकादवरुह्यसा ।अशोकवनिकामेवराक्षसीभिःप्रवेशिता ।।।।

此后,她与特里贾塔一起从普什帕卡战车上下来,被罗刹女带进了阿育王树林。

Verse 37

प्रविश्यसीताबहुवृक्षषण्डांतांराक्षसेन्द्रस्यविहारभूमिम् ।सम्प्रेक्ष्यसञ्चिन्त्यचराजपुत्रौपरंविषादंसमुपाजगाम ।।।।

悉多走进罗刹王那树木茂密的游乐园,环顾四周,思念着两位王子,陷入了深深的悲痛之中。

Frequently Asked Questions

Sītā faces a dharma-crisis of perception: whether to accept apparent evidence of Rāma’s death (leading to despair and the collapse of hope) or to hold to disciplined endurance until truth is verified. The action centers on grief-management and interpretive responsibility under deceptive conditions (Indrajit’s māyā).

The chapter contrasts two epistemic modes—omen-based prediction and inference from present signs. Trijaṭā models pratyakṣa/anumāna-style reasoning (faces, splendor, army behavior, Puṣpaka’s auspiciousness) to restrain moha and śoka, teaching that ethical steadiness requires verification and truthful counsel during crisis.

Laṅkā and the Aśoka-vāṭikā frame Sītā’s captivity space; Puṣpaka-vimāna functions as a significant object linking battlefield spectacle to interior lament; Janasthāna and the ocean-crossing are recalled as narrative milestones underscoring the improbability of defeat and the scale of Rāma’s quest.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App