
लङ्काप्रवेशः — Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka
सुन्दरकाण्ड
哈奴曼降伏了守护楞迦、能随意变形的护城女神(kāmarūpiṇī)后,便从后方潜近,越过城界高墙,以战术性的、非礼仪的方式踏入敌境。夜色之中,他刻意先以左足入城,作为对敌域的挑战之兆,表明必将克服其势力的决心。 入城后,他以多重感官勘察楞迦:大道旁花饰如珠,楼阁以金刚格栅为窗,墙面绘有莲花与卍字等吉祥纹样,城郭天际辉煌明亮。他听见婉转歌声在不同音区回荡,珠宝与脚铃叮当作响,阶梯上传来脚步声,贵宅之中有拍掌与戏谑之语。又察觉罗刹家宅内的仪式生活——诵持真言、研习圣典(svādhyāya)、并高声赞颂罗波那——显示此城并非唯武力而已,而有复杂的文化生态。 继而,他的巡视转为安防情报:妖军沿主道列阵,城中设有密探,各类武装队伍形貌各异,旗帜与兵器分明。最终他抵达王城要塞:后宫之前有十万之众守卫,金色拱门高立,莲花满壕,重墙环护,内里宛如天界,车乘、骏马、象群与珍饰充盈,诸门严密把守;他遂潜入罗波那的内宫(antaḥpura),为下一步使命铺陈。
Verse 1
स निर्जित्य पुरीं श्रेष्ठां लङ्कां तां कामरूपिणीम्।विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः।।।।अद्वारेण च महाबाहुः प्राकारमभिपुप्लुवे।
战胜了那座殊胜之城楞迦的守护神力——能随意变幻形相者——光辉威猛的哈奴曼、婆那罗之最,以勇力从无门之处跃过城垣。
Verse 2
प्रविश्य नगरीं लङ्कां कपिराजहितंकरः।।।।चक्रेऽथ पादं सव्यं च शत्रूणां स तु मूर्धनि।
为猿王之利而入楞迦城时,哈奴曼有意先以左足踏下,仿佛踏在敌人的“头顶”之上——以此示威,预兆征服,步入敌境。
Verse 3
प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।।।
夜间,风神之子——坚毅而强健——进入了迷人的楞迦城。他踏上大道,那大道辉耀如同撒满珍珠之花;为罗伽婆之使命,圣猴继续前行。
Verse 4
प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।5.4.3।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।5.4.4।।
他踏上那大道,光辉如同点缀着珍珠之花;于是圣猴继续前行,进入美丽的楞迦城。
Verse 5
हसितोत्कृष्टनिनदैस्तूर्यघोषपुरस्सरैः।वज्रांकुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः।।।।गृहमेघैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः।
那可爱的城邦灿然如云满长空:座座楼阁如云团般回荡着欢笑与乐器的喧响,并以如金刚般辉耀的格栅与似钻石的饰件庄严点缀。
Verse 6
प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।।।
于是楞迦处处辉耀,因罗刹众的吉祥宅第而光彩夺目:彩绘奇丽,如白云一般明净,饰以莲花与卍字瑞相,层楼高起,四方皆以宏丽繁盛之屋庄严。
Verse 7
प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।5.4.6।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।5.4.7।।
于是楞迦处处辉耀,因罗刹众的吉祥宅第而光彩夺目:彩绘奇丽,如白云一般明净,饰以莲花与卍字瑞相,层楼高起,四方皆以宏丽繁盛之屋庄严。
Verse 8
तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितङ्करः।राघवार्थं चरन् श्रीमान् ददर्श च ननन्द च।।।।
光辉的哈奴曼——猿王之善友——看见那城以繁多花鬘与珠饰庄严;为罗伽婆之事而行走其间,他细细观览,心中亦生含蓄的欢悦。
Verse 9
भवनाद्भवनं गच्छन् ददर्श पवनात्मजः।विविधाकृतिरूपाणि भवनानि ततस्ततः।।।।
风神之子哈奴曼从一宅至一宅行走,处处看见形制各异、样式多端的楼阁宅邸。
Verse 10
शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम्।स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव।।।।
他听见甜美的歌声,三种音域的音调安置得当、婉转相饰;那是微醺欢悦的女子所唱,宛如天界阿普萨拉的歌咏。
Verse 11
शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां च, निःस्वनम्।सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनाम्।।।।अस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेलितांश्च ततस्ततः।
他听见腰铃的叮当与脚踝铃的清响,也听见伟人府邸中楼梯上的脚步声;又从四处传来拍掌的声响与嬉笑调侃。
Verse 12
शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।।।
在那里,他听见罗刹的居所中有人诵念真言。又见夜叉罗刹之类的夜叉族(Yātudhāna)专注于吠陀诵读,甚至有罗刹咆哮高唱,吟诵赞颂罗波那的颂歌。
Verse 13
शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।5.4.12।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।5.4.13।।
在那里,他听见罗刹的居所中有人诵念真言。又见夜叉罗刹之类的夜叉族(Yātudhāna)专注于吠陀诵读,甚至有罗刹咆哮高唱,吟诵赞颂罗波那的颂歌。
Verse 14
राजमार्गं समावृत्य स्थितं रक्षोबलं महत्।ददर्श मध्यमे गुल्मे रावणस्य चरान् बहून्।।।।
他看见大批罗刹军围布在王道之上以作遮护;又在城中要地的中央区域,察觉到罗波那的许多密探。
Verse 15
दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।
他看见种种罗刹:有的受戒行仪,有的披散结发,有的剃首,有的身披牛皮;有的以一把达婆草为兵器,有的竟将火祭之具当作武器。又见有人手执铁槌,有人持杖为械;有的独眼或独耳,有的腹与胸垂坠;有的狰狞可怖,有的面容扭曲,有的形体怪异,有的矮小侏儒。又见弓手与剑士,以及持重棍与投掷兵器者;有人双手如铁杠,身披奇异甲胄而熠熠生辉。又见其形体不甚肥亦不甚瘦,不甚高亦不甚矮,不甚白亦不甚黑,不驼背亦不畸短:或丑陋,或多形多貌,或端正光耀;皆持幡旗旌帜,备具诸般兵刃。
Verse 16
दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।
他看见种种罗刹:有的受戒行仪,有的披散结发,有的剃首,有的身披牛皮;有的以一把达婆草为兵器,有的竟将火祭之具当作武器。又见有人手执铁槌,有人持杖为械;有的独眼或独耳,有的腹与胸垂坠;有的狰狞可怖,有的面容扭曲,有的形体怪异,有的矮小侏儒。又见弓手与剑士,以及持重棍与投掷兵器者;有人双手如铁杠,身披奇异甲胄而熠熠生辉。又见其形体不甚肥亦不甚瘦,不甚高亦不甚矮,不甚白亦不甚黑,不驼背亦不畸短:或丑陋,或多形多貌,或端正光耀;皆持幡旗旌帜,备具诸般兵刃。
Verse 17
दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।
他看见种种罗刹:有的受戒行仪,有的披散结发,有的剃首,有的身披牛皮;有的以一把达婆草为兵器,有的竟将火祭之具当作武器。又见有人手执铁槌,有人持杖为械;有的独眼或独耳,有的腹与胸垂坠;有的狰狞可怖,有的面容扭曲,有的形体怪异,有的矮小侏儒。又见弓手与剑士,以及持重棍与投掷兵器者;有人双手如铁杠,身披奇异甲胄而熠熠生辉。又见其形体不甚肥亦不甚瘦,不甚高亦不甚矮,不甚白亦不甚黑,不驼背亦不畸短:或丑陋,或多形多貌,或端正光耀;皆持幡旗旌帜,备具诸般兵刃。
Verse 18
दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।
他看见种种罗刹:有的受戒行仪,有的披散结发,有的剃首,有的身披牛皮;有的以一把达婆草为兵器,有的竟将火祭之具当作武器。又见有人手执铁槌,有人持杖为械;有的独眼或独耳,有的腹与胸垂坠;有的狰狞可怖,有的面容扭曲,有的形体怪异,有的矮小侏儒。又见弓手与剑士,以及持重棍与投掷兵器者;有人双手如铁杠,身披奇异甲胄而熠熠生辉。又见其形体不甚肥亦不甚瘦,不甚高亦不甚矮,不甚白亦不甚黑,不驼背亦不畸短:或丑陋,或多形多貌,或端正光耀;皆持幡旗旌帜,备具诸般兵刃。
Verse 19
दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।
他看见种种罗刹:有的受戒行仪,有的披散结发,有的剃首,有的身披牛皮;有的以一把达婆草为兵器,有的竟将火祭之具当作武器。又见有人手执铁槌,有人持杖为械;有的独眼或独耳,有的腹与胸垂坠;有的狰狞可怖,有的面容扭曲,有的形体怪异,有的矮小侏儒。又见弓手与剑士,以及持重棍与投掷兵器者;有人双手如铁杠,身披奇异甲胄而熠熠生辉。又见其形体不甚肥亦不甚瘦,不甚高亦不甚矮,不甚白亦不甚黑,不驼背亦不畸短:或丑陋,或多形多貌,或端正光耀;皆持幡旗旌帜,备具诸般兵刃。
Verse 20
शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।।।
那伟大的猿王看见有的执矛,甚至以树木为兵器;有的持长枪与投射之器;还有的手握弹弓与套索。
Verse 21
शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।
他看见有的佩戴花鬘,身涂芬芳香膏,饰以上等珠宝。
Verse 22
शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।
他看见许多随意往来者,身着种种装束;有的执锋利三叉戟,有的持如雷霆般的兵器,皆力大无比。
Verse 23
शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः।रक्षोधिपतिनिर्दिष्टं ददर्शान्तःपुराग्रतः।।।।
在内宫之前,那猿看见一支不懈警戒的守卫多达十万——属中等编制的军队——奉罗刹之主之命驻守于此。
Verse 24
स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।।।
当时他望见那罗刹王闻名的宫殿,安立于山巅之上;又见其宏伟的金色门拱,灿然夺目。
Verse 25
स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।5.4.24।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।5.4.25।।
那大圣猴见其以如白莲耳饰般的护城壕沟为饰,又被重重城垣与防护高墙严密环绕。
Verse 26
त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।।।
大猿进入罗刹之主严密守护的府第:宛如天界,辉煌灿然,回响着悦耳之声,马嘶喧腾,佩饰叮当。其内充满战车、车舆与毗摩那,亦有吉祥的马与象,甚至有四牙巨象,宛若白云堆聚。华美的门阙盛饰其上,醉态的兽与鸟群聚其间;而成千上万勇力无比的夜叉陀那(yātudhāna)守卫森严。
Verse 27
त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।
大猿进入罗刹之主严密守护的府第:宛如天界,辉煌灿然,回响着悦耳之声,马嘶喧腾,佩饰叮当。其内充满战车、车舆与毗摩那,亦有吉祥的马与象,甚至有四牙巨象,宛若白云堆聚。华美的门阙盛饰其上,醉态的兽与鸟群聚其间;而成千上万勇力无比的夜叉陀那(yātudhāna)守卫森严。
Verse 28
त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।
大猿进入罗刹之主严密守护的府第:宛如天界,辉煌灿然,回响着悦耳之声,马嘶喧腾,佩饰叮当。其内充满战车、车舆与毗摩那,亦有吉祥的马与象,甚至有四牙巨象,宛若白云堆聚。华美的门阙盛饰其上,醉态的兽与鸟群聚其间;而成千上万勇力无比的夜叉陀那(yātudhāna)守卫森严。
Verse 29
सहेमजाम्बूनदचक्रवालं महार्हमुक्तामणिभूषितान्तम्।परार्थ्यकालागुरुचन्दनाक्तं स रावणान्तःपुरमाविवेश।।।।
他进入罗波那的内宫:周围墙垣以精炼黄金辉映,处处饰以珍贵珠玉,并涂抹上上等黑沉香(伽卢)与檀香膏,香泽庄严。
Hanumān conducts covert entry and intelligence gathering without indiscriminate violence—after neutralizing the city’s guardian, he prioritizes mission integrity (finding Sītā) over conquest, using stealth and restraint.
Effective power is dharma-constrained: the text frames strength as meaningful when governed by purpose, discipline, and service—Hanumān’s prowess is consistently subordinated to Rāma’s cause and moral order.
Laṅkā’s royal highway and mansion districts, the guarded rajamārga with stationed troops and spies, and the fortified royal compound—golden archway, lotus-filled moats, enclosing walls, and Rāvaṇa’s antaḥpura—are mapped as key urban nodes.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.