Sarga 50 Hero
Kishkindha KandaSarga 5041 Verses

Sarga 50

ऋक्षबिलप्रवेशः — Entry into the Rikshabilam Cave

किष्किन्धाकाण्ड

《金奇金达篇》第50章记述南方搜寻队在温迪亚地区遭遇险峻的洞窟群。时日已逝,众婆那罗疲惫不堪,水源又极其匮乏。哈奴曼与安伽陀、塔罗一同探查洞穴与峡谷,抵达名为“梨叉毗蓝”(Ṛkṣabilam)的洞窟:洞口芬芳却难以进入;又见群鸟从中飞出,羽翼尽湿,由此推知洞内有地下蓄水之处。 他们怀着惧意与振奋踏入无光如无月的深处,感官失灵,行进几乎全凭本能。约行一由旬,众人相互攀扶、紧紧相依,忽见洞中别有光明世界:如林之境,金树成行,莲池澄澈,宝坛辉映,金银宫殿巍然,陈设华美,并储藏香料、饮食与珍宝。 探察之间,他们见到一位光彩照人的女苦行者,身披树皮与鹿皮。哈奴曼以恭敬之心询问其身份,并问此洞与诸宝藏归属何人。本章以险难与护佑相对照,强调守法之领导下的同心坚持,以及通过环境征象作推断与以“发问”(praśna)求明的严谨精神。

Shlokas

Verse 1

सह ताराङ्गदाभ्यां तु सङ्गम्य हनुमान्कपिः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।।।

猴将哈奴曼与塔罗、昂伽陀会合后,搜寻温陀耶山脉的洞窟,以及那幽深稠密、难以穿行之地。

Verse 2

सिंहशार्दूलजुष्टेषु शिलाश्च सरितस्तदा।विषमेषु नगेन्द्रस्य महाप्रस्रवणेषु च।।।।

于是他们又在岩石与河流间搜寻,穿行于那大山险峻之处,乃至巨瀑之畔——皆为狮虎出没之地。

Verse 3

आसेदुस्तस्य शैलस्य कोटिं दक्ष्णिपश्चिमाम्।तेषां तत्रैव वसतां स कालो व्यत्यवर्तत।।।।

他们抵达那座山的西南尽头;而当他们停留其间,所定的时日悄然流逝。

Verse 4

स हि देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान्।तत्र वायुसुतस्सर्वं विचिनोति स्म पर्वतम्।।।।

那一带广大而难以探查,洞穴与丛莽密布;在那里,风神之子哈奴曼搜遍了整座山岭。

Verse 5

परस्परेण हनुमा नन्योन्यस्याविदूरतः।गजो गवाक्षो गवयश्शरभो गन्धमादनः।।।।मैन्दश्च द्विविदश्चैव सुषेणो जाम्बवान्नल:।अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः।।।।गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम्।विचिन्वन्तस्ततस्तत्र ददृशुर्विवृतं बिलम्।।।।दुर्गमृक्षबिलं नाम दानवेनाभिरक्षितम्।

他们彼此相随而行——哈奴曼不离众人左右——伽阇、伽婆叉、伽婆耶、舍罗婆、健陀摩陀那、迈因陀、提毗陀、苏舍那、阇摩婆梵、那罗、王储安伽陀,以及林行者塔罗,穿行于群山交织环绕之地,向南搜寻。探查之间,他们看见一处洞口敞开的巨穴:名为“梨叉毗罗”的险峻洞窟,由一位达那婆守护。

Verse 6

परस्परेण हनुमा नन्योन्यस्याविदूरतः।गजो गवाक्षो गवयश्शरभो गन्धमादनः।।4.50.5।।मैन्दश्च द्विविदश्चैव सुषेणो जाम्बवान्नल:।अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः।।4.50.6।।गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम्।विचिन्वन्तस्ततस्तत्र ददृशुर्विवृतं बिलम्।।4.50.7।।दुर्गमृक्षबिलं नाम दानवेनाभिरक्षितम्।

于是,身形如山的哈奴曼合掌礼敬那位年长的妇人,问道:“你是谁?这居处、这洞窟以及这些宝珍属于谁?请为我们明言。”

Verse 7

परस्परेण हनुमा नन्योन्यस्याविदूरतः।गजो गवाक्षो गवयश्शरभो गन्धमादनः।।4.50.5।।मैन्दश्च द्विविदश्चैव सुषेणो जाम्बवान्नल:।अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः।।4.50.6।।गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम्।विचिन्वन्तस्ततस्तत्र ददृशुर्विवृतं बिलम्।।4.50.7।।दुर्गमृक्षबिलं नाम दानवेनाभिरक्षितम्।

他们搜寻那被群山如网围拢的诸地,转向南方继续探察;就在那时,他们看见一处洞口敞开的巨穴——名为“Ṛkṣabila”的险难之洞,由一位阿修罗守护。

Verse 8

क्षुत्पिपासापरीताश्च श्रान्ताश्च सलिलार्थिनः।।।।अवकीर्णं लतावृक्षैर्ददृशुस्ते महाबिलम्।

他们为饥渴所迫,寻水而疲惫不堪,便看见一座巨大的洞穴,被藤蔓与树木覆盖缠绕。

Verse 9

तत्र क्रौञ्चाश्च हंसाश्च सारसाश्च विनिष्क्रमन्।।।।जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च रक्ताङ्गा: पद्मरेणुभिः।

就在那时,鹤类的krauñca、天鹅、sārasa与鸳鸯(cakravāka)纷纷飞出——浑身沾湿,身躯因莲花花粉而染作微红。

Verse 10

ततस्तद्बिलमासाद्य सुगन्धि दुरतिक्रमम्।।।।विस्मयव्यग्रमनसो बभूवुर्वानरर्षभाः।

随后,他们抵达那芳香却难以接近的洞窟;群猴之杰因惊异而心神纷乱,惶惑不定。

Verse 11

संञ्जातपरिशङ्कास्ते तद्बिलं प्लवगोत्तमाः।।।।अभ्यपद्यन्त संहृष्टास्तेजोवन्तो महाबलाः।

虽生疑惧,那些最卓越的群猴——强健而光辉——仍振奋前行,向那洞窟迈进,意气昂扬。

Verse 12

नानासत्त्वसमाकीर्णं दैत्येन्द्रनिलयोपमम्।।।।दुर्दर्शमतिघोरं च दुर्विगाहं च सर्वशः।

其中群生杂处,宛如魔族之王的居所;望之可怖,极其凶险,四面皆难以通行。

Verse 13

तत: पर्वतकूटाभो हनूमान्पवनात्मजः।।।।अब्रवीद्वानरान्सर्वान्कान्तारवनकोविदः।

于是风神之子哈奴曼,身形如山峰,深谙荒野密林之道,开口对众猴说道。

Verse 14

गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम्।।।।वयं सर्वे परिश्रान्ता न च पश्याम मैथिलीम्।

我们搜遍南方诸处,穿行于群山连锁所围之地;众人皆已疲惫不堪,却仍不见迈提利。

Verse 15

अस्माच्चापि बिलाद्धंसाः क्रौञ्चाश्च सह सारसैः।।।।जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः।नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः।।।।तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः।

从这洞穴里,天鹅、鸻鹤(krauñca)、鹭鹤(sārasa)与鸳鸯(cakravāka)浸着水气,四方飞出不止。想必洞中水泽丰沛,或为井泉,或为池沼;而洞口这些树木也油润青翠。

Verse 16

अस्माच्चापि बिलाद्धंसाः क्रौञ्चाश्च सह सारसैः।।4.50.15।।जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः।नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः।।4.50.16।।तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः।

说罢,众人一同进入那被黑暗笼罩的洞穴。群猴所见,乃无日无月的幽冥,令人毛骨悚然。

Verse 17

इत्युक्त्वा तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम्।।।।अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम्।

说罢,众人一同进入那被黑暗笼罩的洞穴。群猴所见,乃无日无月的幽冥,令人毛骨悚然。

Verse 18

निशाम्य तस्मात् शिंहांश्च तांस्तांश्च मृगपक्ष्णिः।।।।प्रविष्टा हरिशार्दूला बिलं तिमिरसंवृतम्।

他们听见洞内狮吼与诸兽群鸟的啼鸣,那些如虎般的猿猴便踏入被黑暗笼罩的洞穴。

Verse 19

न तेषां सज्जते चक्षुर्न तेजो न पराक्रमः।।।।वायोरिव गतिस्तेषां दृष्टिस्तमसि वर्तते।

他们的双眼无法定住焦点,光辉与勇力也无从相助;虽疾行如风,目光却只在黑暗中徘徊。

Verse 20

ते प्रविष्टास्तु वेगेन तद्बिलं कपिकुञ्जराः।।।।प्रकाशमभिरामं च ददृशुर्देशमुत्तमम्।

然而当那些如象般雄壮的猿猴疾速进入洞穴时,他们看见一处光辉灿然、悦目可爱、极其殊胜的境地。

Verse 21

ततस्तस्मिन्बिले दुर्गे नानापादपसङ्कुले।।।।अन्योन्यं सम्परिष्वज्य जग्मुर्योजनमन्तरम्।

于是,在那幽险的洞窟之中,林木繁杂丛生;他们彼此紧紧相拥,又向更深处前行了一由旬。

Verse 22

ते नष्टसंज्ञास्तृषितास्सम्भ्रान्तास्सलिलार्थिनः।।।।परिपेतुर्बिले तस्मिन्कञ्चित्कालमतन्द्रिताः।

他们口渴难耐,惊惶迷乱,几近昏厥,急求清水;便在那洞窟中不曾懈怠地徘徊了许久。

Verse 23

ते कृशा दीनवदनाः परिश्रान्ताः प्लवङ्गमाः।।।।आलोकं ददृशुर्वीरा निराशा जीविते यदा।

他们形容枯槁,面容凄然,疲惫不堪;那些英勇的猿众在几乎绝望于生命之时,忽见一线微光。

Verse 24

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

他们来到那片境地,温和的众者看见一座无有黑暗的林苑,辉耀如火光照彻。其间金树成行——娑罗、多罗、芬那伽、迦俱婆、梵珠罗、陀婆、瞻波迦、那伽,以及盛开的羯尼迦罗——缀以奇妙的金色花簇,又吐出红润的新芽;藤蔓缠绕,宛如佩戴金饰。有的如初升之日,旁设以毗琉璃宝所嵌之坛座;金色树木以自身光辉灿然照耀。又见莲池,色如毗琉璃之青,群鸟覆映,其内盛开硕大的金莲,宛若新生的太阳。

Verse 25

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।4.50.24।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।4.50.25।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।4.50.26।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।4.50.27।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।4.50.28।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

他们看见金色的树木,光辉炽盛如烈火;又见娑罗、多罗、芬那伽、迦俱婆、梵珠罗与陀婆诸树。

Verse 26

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।4.50.24।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।4.50.25।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।4.50.26।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।4.50.27।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।4.50.28।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

他们看见占波迦树、那伽树与迦尔尼迦罗树繁花盛开,点缀着奇妙的金色花簇,也同样生着红润柔嫩的新芽。

Verse 27

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।4.50.24।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।4.50.25।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।4.50.26।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।4.50.27।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।4.50.28।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

他们又见树木为缠绕的藤蔓所加冕,仿佛佩戴金饰,光辉如初升的年轻太阳;其间更有以毗都利耶(猫眼宝石)制成的坛台与平台。

Verse 28

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।4.50.24।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।4.50.25।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।4.50.26।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।4.50.27।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।4.50.28।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

于是,那些温和的猴众来到此地,看见一片无暗之林。他们见到金色的树木,炽然如火光:娑罗与多罗,奔那伽与迦俱婆,梵珠罗与达婆;又有占波迦、那伽树与盛开的迦尔尼迦罗。树上点缀着奇妙的金色花簇与红润柔嫩的新芽,藤蔓缠绕其间,宛如金饰。其处有以毗都利耶宝(猫眼石)镶嵌的坛台与平台;金树形貌灿然,光辉夺目。莲池呈毗都利耶般的青蓝色,群鸟翔集,其上覆以巨大的金莲,宛如初升太阳的光辉。

Verse 29

जातरूपमयैर्मत्स्यैर्महद्भिश्च सकच्छपैः।।।।नळिनीस्तत्र ददृशुः प्रसन्नसलिलावृताः।

在那里他们看见莲叶莲花满布的清澈安宁之水,其中游动着仿佛由黄金铸成的大鱼,并有巨龟同游。

Verse 30

काञ्चनानि विमानानि राजतानि तथैव च।।।।तपनीयगवाक्षाणि मुक्ताजालावृतानि च।हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च।।।।ददृशुस्तत्र हरयो गृहमुख्यानि सर्वशः।

在那里,群猴看见辉煌的宅邸与高耸的宫殿:有的以黄金铸成,有的以白银建就;窗牖用精炼之金,栏格又以珍珠罗网遮覆。四处皆是金银之屋,并饰以毗琉璃(vaidūrya)宝石。

Verse 31

काञ्चनानि विमानानि राजतानि तथैव च।।4.50.30।।तपनीयगवाक्षाणि मुक्ताजालावृतानि च।हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च।।4.50.31।।ददृशुस्तत्र हरयो गृहमुख्यानि सर्वशः।

他们看见花开满枝、果实累累的树木,光辉宛如珊瑚宝石;四周又有金色的蜜蜂,以及种种丰美的蜂蜜。

Verse 32

पुष्पितान्फलिनो वृक्षान्प्रवाळमणिसन्निभान्।।।।काञ्चनभ्रमरांश्चैव मधूनि च समन्ततः।

他们看见花开满枝、果实累累的树木,光辉宛如珊瑚宝石;四周又有金色的蜜蜂,以及种种丰美的蜂蜜。

Verse 33

मणिकाञ्चनचित्राणि शयनान्यासनानि च।।।।महार्हाणि चयानानि ददृशुस्ते समन्ततः।हैमराजतकांस्यानां भाजनानां च संञ्चयान्।।।।

他们四处看见以宝石与黄金装饰的床榻与座具,也看见极其珍贵的车乘;又见成堆的器皿,或金、或银、或青铜所制。

Verse 34

मणिकाञ्चनचित्राणि शयनान्यासनानि च।।4.50.33।।महार्हाणि चयानानि ददृशुस्ते समन्ततः।हैमराजतकांस्यानां भाजनानां च संञ्चयान्।।4.50.34।।

他们看见上等的饮品与甘美多汁的蜂蜜;又见堆积的天赐珍贵衣裳。并且还有各色华美的毯褥之藏,以及成堆的兽皮。

Verse 35

अगरूणां च दिव्यानां चन्दनानां च संञ्चायान्।शुचीन्यभ्यवहार्याणि मूलानि च फलानि च।।।।

他们又看见堆积如山的神妙沉香与檀香;并有洁净可食之物——根茎与果实亦在其中。

Verse 36

महार्हाणि च पानानि मधूनि रसवन्ति च।दिव्यानामम्बराणां च महार्हाणां च सञ्चयान्।।।।कम्बलानां च चित्राणामजिनानां च सञ्चयान्।

他们看见上等的饮品与甘美多汁的蜂蜜;又见堆积的天赐珍贵衣裳。并且还有各色华美的毯褥之藏,以及成堆的兽皮。

Verse 37

तत्र तत्र च विन्यस्तान्दीप्तान्वैश्वानरप्रभान्।।।।ददृशुर्वानराश्शुभ्राञ्जातरूपस्य सञ्चयान्।

在此处彼处,众猴族看见一堆堆纯金陈列其间,光焰炽盛,宛如火神之辉。

Verse 38

तत्र तत्र विचिन्वन्तो बिले तस्मिन्महाबलाः।।।।ददृशुर्वानराश्शूराः स्त्रियं काञ्चिददूरतः।

那些强健英勇的猴族在那洞窟中四处搜寻时,看见不远处有一位女子。

Verse 39

तां दृष्ट्वा भृशसन्त्रस्ताश्चीरकृष्णाजिनाम्बराम्।।।।तापसीं नियताहारां ज्वलन्तीमिव तेजसा।

见到她——身披树皮衣与黑羚皮,节制饮食的女苦行者,周身仿佛以灵威之光炽然燃起——众猴族大为惊惧。

Verse 40

विस्मिता हरयस्तत्र व्यवतिष्ठन्त सर्वशः।।।।पप्रच्छ हनुमांस्तत्र काऽसि त्वं कस्य वा बिलम्।

众猴族惊异不已,四面停住。其时哈奴曼问道:“你是谁?这洞窟属于谁?”

Verse 41

ततो हनूमान्गिरिसन्निकाशःकृताज्ञलिस्तामभिवाद्य वृद्धाम्।पप्रच्छ का त्वं भवनं बिलं चरत्नानि चेमानि वदस्व कस्य।।।।

于是,身形如山的哈奴曼合掌礼敬那位年长的妇人,问道:“你是谁?这居处、这洞窟以及这些宝珍属于谁?请为我们明言。”

Frequently Asked Questions

The vānaras must decide whether to enter a dangerous, demon-guarded cave while already late and weakened; they proceed under Hanumān’s guidance using environmental evidence (water-drenched birds, green trees at the entrance) and maintain disciplined group movement to avoid panic and loss.

The chapter models prudent courage: act neither recklessly nor timidly, infer wisely from signs, and when encountering the unknown (a radiant ascetic and hidden wealth), respond with humility, restraint, and respectful questioning rather than appropriation.

The Vindhya mountain region and the south-western extremity of its ranges frame the search geography; Ṛkṣabilam functions as a liminal landmark—an underground passage from darkness to a culturally coded ‘inner world’ of altars, palatial architecture, and ascetic presence.