Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

ऋक्षबिलप्रवेशः

Entry into the Rikshabilam Cave

ततस्तं देशमागम्य सौम्या वितिमिरं वनम्।।4.50.24।।ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान्।सालां स्तालांश्च पुन्नागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान्।।4.50.25।।चम्पकान् नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान्।स्तबकैः काञ्चनैश्चित्रै रक्तै: किसलयैस्तथा।।4.50.26।।आपीडैश्च लताभिश्च हेमाभरणभूषितान्।तरुणादित्यसङ्काशान्वैढूर्यकृतवेदिकान्।।4.50.27।।विभ्राजमानान्वपुषा पादपांश्च हिरण्मयान्।नीलवैढूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः।।4.50.28।।महद्भि: काञ्चनैः पद्मैर्वृता बालार्कसन्निभैः।

tatastaṁ deśamāgamya saumyā vitimiraṁ vanam॥4.50.24॥

dadṛśuḥ kāñcanān vṛkṣān dīptavaiśvānaraprabhān |

sālāṁ stālāṁś ca punnāgān kakubhān vañjulān dhavān॥4.50.25॥

campakān nāgavṛkṣāṁś ca karṇikārāṁś ca puṣpitān |

stabakaiḥ kāñcanaiś citraiḥ raktaiḥ kisalayais tathā॥4.50.26॥

āpīḍaiś ca latābhiś ca hemābharaṇabhūṣitān |

taruṇādityasaṅkāśān vaiḍūryakṛtavedikān॥4.50.27॥

vibhrājamānān vapuṣā pādapāṁś ca hiraṇmayān |

nīlavaiḍūryavarṇāś ca padminīḥ patagāvṛtāḥ॥4.50.28॥

mahadbhiḥ kāñcanaiḥ padmair vṛtā bālārkasannibhaiḥ |

于是,那些温和的猴众来到此地,看见一片无暗之林。他们见到金色的树木,炽然如火光:娑罗与多罗,奔那伽与迦俱婆,梵珠罗与达婆;又有占波迦、那伽树与盛开的迦尔尼迦罗。树上点缀着奇妙的金色花簇与红润柔嫩的新芽,藤蔓缠绕其间,宛如金饰。其处有以毗都利耶宝(猫眼石)镶嵌的坛台与平台;金树形貌灿然,光辉夺目。莲池呈毗都利耶般的青蓝色,群鸟翔集,其上覆以巨大的金莲,宛如初升太阳的光辉。

विभ्राजमानान्shining, dazzling
विभ्राजमानान्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √भ्राज् (धातु) → विभ्राजमान (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय; present participle) from √भ्राज् with उपसर्ग वि-; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
वपुषाby (their) appearance/body
वपुषा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
पादपान्trees
पादपान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
हिरण्मयान्made of gold
हिरण्मयान्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootहिरण्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (qualifying पादपान्)
नीलवैढूर्यवर्णाःhaving blue and vaidurya-like colors
नीलवैढूर्यवर्णाः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootनील + वैढूर्य + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formसमासः: द्वन्द्व (नील-वैढूर्ययोः वर्णः; blue and vaidurya-like hues) + वर्ण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural (qualifying पद्मिनीः)
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पद्मिनीःlotus-ponds
पद्मिनीः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (object of ददृशुः understood)
पतगावृताःcovered with birds
पतगावृताः:
कर्मविशेषण (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपतग + आवृत (कृदन्त; √वृ धातु with आ-)
Formसमासः: तृतीया-तत्पुरुष (पतगैः आवृताः); आवृत = क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from √वृ (to cover) with उपसर्ग आ-; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (agreeing with implied subject/qualifier of पद्मिनीः in descriptive apposition)

Having reached inside the cave the monkeys saw a forest shining like blazing fire, dispelling the surrounding darkness. There they noticed sala, tala, tamala, punnaga, vanjjula, dhava, champaka, and naga trees. They also saw blossoming plants of Karnikara, bunches of beautiful golden flowers and tender redcoloured leaves.They saw wonderful trees with creepers on top entwining them, and ornamented with gold (like golden fruits), radiant like the dazzling rising Sun. There were altars encrusted with precious sapphire and vaidurya. The golden trees were shining bright. There were lotus creepers looking like sapphire and vaidurya.The ponds were filled with golden lotuses and were surrounded by birds.

V
Vanaras (Harayas/monkeys)
F
Forest (vanam)
V
Vaidūrya (gem)
P
Padminī (lotus-ponds)

FAQs

The verse presents alluring splendor, implicitly testing steadfastness: dharma here is maintaining focus on one’s entrusted mission despite distraction by beauty and luxury.

The vanaras enter a wondrous, light-filled region (within a cavern-like realm) and witness extraordinary golden vegetation, gem-inlaid structures, and lotus-ponds.

Self-control and disciplined attention (dama/saṁyama) are implied as necessary virtues for the vanaras, who must not lose their purpose amid enchantment.