
वानरसेनानिर्गमनम् — Dispatch of the Vanara Search Parties
किष्किन्धाकाण्ड
第四十五章中,须羯哩婆在凝聚众猴军心之后,召集全体婆那罗大军,再次郑重申明严令:务必依所授之法搜寻悉多,以成就罗摩之志。群猴将士以武勇自信相应,竞相立誓:或称可独力胜罗波那、迅速迎回阇那姬;或夸示如同宇宙般的神力,能劈裂群山、搅动大海,并以无数由旬计其远跃之能。 叙事由豪言转入行动:众军既明白国王的严命,便如蝗群般散布大地。罗摩与罗什曼那仍驻于普罗娑罗婆那,静候所定之月以待搜寻之期。 随后远征按方位分派:沙多婆利北行,毗那多东进;风神之子哈奴曼与昂伽陀等赴南方,趋向与阿伽斯提耶相关之地;苏舍那则西往,属伐楼那之方。须羯哩婆遣出诸主将后心生欢喜,而各队首领亦迅疾启程,奔赴所命之方。
Verse 1
सर्वांश्चाहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः।समस्तानब्रवीद्भूयो रामकार्यर्थसिद्धये।।4.45.1।।एवमेतद्विचेतव्यं यन्मया परिकीर्तितम्।
苏格利婆,这位群猴之雄,召集诸猴,再次为成就罗摩之事而告诫众人:“当依我所述之法,细致搜寻。”
Verse 2
तदुग्रशासनं भर्तुर्विज्ञाय हरिपुङ्गवाः।।4.45.2।।शलभा इव सञ्छाद्य मेदिनीं सम्प्रतस्थिरे।
明了主君严厉的号令后,群猴中的雄杰便启程出发,遮蔽大地,宛如蝗群蔽空。
Verse 3
रामः प्रस्रवणे तस्मिन्यवसत्सहलक्ष्मणः।।4.45.3।।प्रतीक्षमाणस्तं मासं यस्सीताधिगमे कृतः।
罗摩与罗什曼那同住于彼普罗娑罗婆那(Prasravaṇa)山,静候那为探得悉多消息而约定的月份。
Verse 4
उत्तरां तु दिशं रम्यां गिरिराजसमावृताम्।।4.45.4।।प्रतस्थे सहसा वीरो हरिश्शतवलिस्तदा।
于是,英勇的猿将沙多婆利(Śatavalī)立刻启程,奔向秀丽的北方,那一方为群山之王环绕。
Verse 5
पूर्वां दिशं प्रतिययौ विनतो हरियूथपः।।4.45.5।।ताराङ्गदादिसहितः प्लवङ्गो मारुतात्मजः।अगत्याचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः।।4.45.6।।
维那多(Vinata)这位猿军统领前往东方。而风神之子、群猿之将则与多罗(Tārā)、安伽陀(Aṅgada)等同往,启程奔赴南方——阿伽斯提耶(Agastya)曾行化其间的圣地。
Verse 6
पूर्वां दिशं प्रतिययौ विनतो हरियूथपः।।4.45.5।।ताराङ्गदादिसहितः प्लवङ्गो मारुतात्मजः।अगत्याचरितामाशां दक्षिणां हरियूथपः।।4.45.6।।
哈奴曼(Hanumān),风神之子、猿众之领袖,偕同多罗(Tārā)、安伽陀(Aṅgada)等,启程前往南方——那因阿伽斯提耶(Agastya)的驻足与行游而成圣的土地。
Verse 7
पश्चिमां तु भृशं घोरां सुषेणः प्लवगेश्वरः।प्रतस्थे हरिशार्दूलो दिशं वरुणपालिताम्।।4.45.7।।
苏舍那(Sūṣeṇa),猿中之王、猿众之虎,迅疾出发,奔向那可怖的西方——由伐楼那(Varuṇa)守护的方位。
Verse 8
ततस्सर्वा दिशो राजा चोदयित्वा यथातथम्।कपिसेनापतीन्मुख्यान्मुमोद सुखितस्सुखम्।।4.45.8।।
随后,国王依其所宜,妥善派遣猿军诸位统帅分赴四方;心中释然,安乐而欢喜。
Verse 9
एवं सम्बोधितास्सर्वे राज्ञा वानरयूथपाः।स्वां स्वां दिशमभिप्रत्त्य त्वरिता सम्प्रतस्थिरे।।4.45.9।।
众猴军统领既蒙国王如此谕示,便都急速启程,各自奔赴所分派的方向。
Verse 10
नदन्तश्चोन्नदन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः।क्ष्वेलन्तो धावमानाश्च विनदन्तो महाबलाः।।4.45.10।।
强壮的猿众奔涌而出——喧哗高呼,咆哮怒吼,腾跃疾奔,边行边长声呼喊。
Verse 11
एवं सम्बोदितास्सर्वे राज्ञा वानरयूथपाः।आनयिष्यामहे सीतां हनिष्यामश्च रावणम्।।4.45.11।।
众猿将受王如此激励,齐声宣誓:“我们必迎回悉多,并诛灭罗波那。”
Verse 12
अहमेको हनिष्यामि रावणं प्राप्तमाहवे।ततश्चोन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनकात्मजाम्।।4.45.12।।
“唯我一人,待罗波那临阵与我相遇,必将其斩杀;随后我将迅疾摧散其众,带回阇那迦之女。”
Verse 13
वेपमानां श्रमेणाद्य भवद्भिः स्थीयतामिति।एक एवाहरिष्यामि पातालादपि जानकीम्।।4.45.13।।
“诸位今日劳顿至颤,可暂且歇息;纵使阇那姬在地下界帕塔拉,我亦独自将她迎回。”
Verse 14
वधिष्याम्यहं वृक्षान् दारयिष्याम्यहं गिरीन्।धरणीं दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान्।।4.45.14।।
“我将摧折林木,劈裂群山;裂开大地,搅动诸海。”
Verse 15
अहं योजनसङ्ख्यायाः प्लविता नात्र संशयः।शतं योजनसङ्ख्यायाश्शतं समधिकं ह्यहम्।।4.45.15।।
“我能一跃跨越一百由旬的距离——毫无疑问。”又有一位宣称:“我还能在此之上再跃过一百由旬。”
Verse 16
“我能无碍而行:遍行大地,出入大海,登临山巅,穿越森林,乃至下达罗娑多罗(Rasātala)的深处。”
Verse 17
सर्वांश्चाहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः।समस्तानब्रवीद्भूयो रामकार्यर्थसिद्धये।।4.45.1।।एवमेतद्विचेतव्यं यन्मया परिकीर्तितम्।
于是,须利婆(Sugrīva)——诸婆那罗中最卓越者——再次召集众猴军,为成就罗摩之事而对集结的队伍宣告:“当依我所陈述之法,细致搜寻。”
The pivotal action is the conversion of personal vows of prowess into accountable service: Sugrīva’s strict command channels heroic self-assertion into a disciplined, mission-bound search for Sītā, aligning strength with duty rather than mere bravado.
Effective dharma-aligned leadership requires clear instruction, delegation, and time-bound responsibility; equally, devotion to a righteous cause is shown through coordinated effort, not only through individual boasts of power.
Prasravaṇa is marked as Rāma’s waiting-station; the search is mapped to the four quarters (north/east/south/west), with cultural-ritual geography signposted by Agastya’s southern association and Varuṇa’s guardianship of the western direction.