
त्रिशङ्कुशापः — Trishanku’s Curse and Appeal to Viśvāmitra
बालकाण्ड
第58章围绕祭仪权威与不可逾越的师承界限,展开一场严整的伦理争辩。毗湿瓦蜜多之前,特里尚库王先向婆悉吒求助,却遭拒绝;于是转而求见婆悉吒的百子。百子责斥他企图绕过守真之师,并暗中轻慢伊克湿瓦库王族的祭司传统。特里尚库表示将另寻他途,百子震怒,诅咒他沦为旃陀罗(caṇḍāla)。 诅咒一夜之间应验:其身相与社会身份皆现出可怖的变异,群臣、百姓与随从纷纷逃离。孤立痛苦的特里尚库遂投奔毗湿瓦蜜多;圣者以慈悲相待,询问变故缘由。国王陈述自己誓愿以此身升天,曾行诸多祭祀、以正法治国,坚守真实(satya),却感命运夺其功德。于是他恳请毗湿瓦蜜多以人力对抗天命,使本章成为关于达摩、权威、诅咒之效与“自主—宿命”张力的深刻讨论。
Verse 1
ततस्त्रिशङ्कोर्वचनं श्रुत्वा क्रोधसमन्वितम् ।ऋषिपुत्रशतं राम राजानमिदमब्रवीत्।।।।
随后,听到特里商库那充满愤怒的话语,仙人之百子便对国王——噢,罗摩——如此说道。
Verse 2
प्रत्याख्यातो हि दुर्बुद्धे गुरुणा सत्यवादिना।तं कथं समतिक्रम्य शाखान्तरमुपेयिवान्।।।।
愚昧之人啊!既已被那位言真之师拒绝,你怎能越过他而投向别的支派——不过是同一传承的旁枝末梢?
Verse 3
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधा: परमो गुरु:।न चातिक्रमितुं शक्यं वचनं सत्यवादिन:।।।।
对一切伊克什瓦库族的君王而言,王家祭司乃至高导师;而说真言者之言,不可违越。
Verse 4
अशक्यमिति चोवाच वसिष्ठो भगवानृषि:।तं वयं वै समाहर्तुं क्रतुं शक्ता:कथं तव।।।।
既然可敬的圣仙婆悉吒已言“此事不可能”,我们又怎能有能力为你成就这般祭祀?
Verse 5
बालिशस्त्वं नरश्रेष्ठ गम्यतां स्वपुरं पुन:।याजने भगवाञ्छक्तस्त्रैलोक्यस्यापि पार्थिव।।।।अवमानं च तत्कर्तुं तस्य शक्ष्यामहे कथम्।
你行事如同孩童般轻率,哦人中最胜者;请再回到你自己的城邦。大王,那位可敬者有能力主持祭祀(yajña),即便为三界亦然——我们又怎能以别法行事而羞辱他呢?
Verse 6
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधपर्याकुलाक्षरम्।।।।स राजा पुनरेवैतानिदं वचनमब्रवीत्।
听到他们的话语——在怒火翻涌中连音节都显得紊乱——那位国王又再次对他们说道:
Verse 7
प्रत्याख्यातोऽस्मि गुरुणा गुरुपुत्रैस्तथैव च।।।।अन्यां गतिं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु तपोधना:।
我已被我的上师拒绝,也同样被上师之子拒绝。我将另寻他途。愿安泰降临于你们,哦以苦行为财富的修行者。
Verse 8
ऋषिपुत्रास्तु तच्छ्रुत्वा वाक्यं घोराभिसंहितम्।।।।शेपु: परमसङ्कृद्धाश्चण्डालत्वं गमिष्यसि।
诸仙之子听到那句充满凶烈意向的话,怒不可遏,便诅咒他说:“你将堕入旃陀罗(caṇḍāla)之境。”
Verse 9
एवमुक्त्वा महात्मनो विविशुस्ते स्वमाश्रमम्।।।।अथ रात्र्यां व्यतीतायां राजा चण्डालतां गत:।
说罢,那些大德之人进入了自己的道场(āśrama);而当夜色过去,国王果然已化为旃陀罗(caṇḍāla)。
Verse 10
नीलवस्त्रधरो नील: पुरुषो ध्वस्तमूर्धज:।।।।चित्यमाल्यानुलेपश्च आयसाभरणोऽभवत्।
他变得黝黑而污秽:身披深色衣裳,头发散乱;身上涂抹并佩戴火葬场的花鬘,且以铁饰为佩。
Verse 11
तं दृष्टवा मन्त्रिणस्सर्वे त्यज्य चण्डालरूपिणम्।।।।प्राद्रवन् सहिता राम पौरा येऽस्यानुगामिन:।
见他化作旃陀罗之形,众大臣尽皆弃他而去;城中百姓以及随从他的人也一同奔逃,噢,罗摩。
Verse 12
एको हि राजा काकुत्स्थ जगाम परमात्मवान्।।।।दह्यमानो दिवारात्रं विश्वामित्रं तपोनिधिम्।
于是国王——噢,迦拘特斯陀——心志坚定,孤身前往毗湿瓦密多,那苦行威力之宝藏,昼夜为痛苦所灼。
Verse 13
विश्वामित्रस्तु तं दृष्ट्वा राजानं विफलीकृतम्।चण्डालरूपिणं राम मुनि: कारुण्यमागत:।।।।
毗湿瓦密多见那国王困顿凄惨、形同旃陀罗,便生起悲悯之心,罗摩啊。
Verse 14
कारुण्यात्स महातेजा वाक्यं परमधार्मिक:।इदं जगाद भद्रं ते राजानं घोररूपिणम्।।।।
出于悲悯,那位威光炽盛、至为正法的牟尼,对那形貌可怖的国王说道:“愿你安好。”
Verse 15
किमागमनकार्यं ते राजपुत्र महाबल।अयोध्याधिपते वीर शापाच्चण्डालतां गत:।।।।
“你为何而来,强大的王子啊——阿逾陀之主、英勇者啊——如今你因诅咒而堕入旃陀罗之境?”
Verse 16
अथ तद्वाक्यमाज्ञाय राजा चण्डालतां गत:।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
明白了那番话后,国王虽已沦为旃陀罗之身,仍合掌恭敬开口,对那位善于言辞的圣仙陈述;而他自己亦通晓得体之语。
Verse 17
प्रत्याख्यातोऽस्मि गुरुणा गुरुपुत्रैस्तथैव च।अनवाप्यैव तं कामं मया प्राप्तो विपर्यय:।।।।
我被我的上师所拒,亦被上师之子们拒绝;未能得遂所愿,反而遭逢逆转——以灾厄代替圆满。
Verse 18
सशरीरो दिवं यायामिति मे सौम्यदर्शनम्।मया चेष्टं क्रतुशतं तच्च नाऽवाप्यते फलम्।।।।
温和的尊者啊,我的誓愿如此:“愿我以此身直升天界。”我已举行百次祭祀(yajña),却仍未得其功德之果。
Verse 19
अनृतं नोक्तपूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन।कृच्छ्रेष्वपि गत स्सौम्य क्षत्रधर्मेण ते शपे।।।।
温和的尊者啊,我从未说过虚妄之言,也永不将说——纵在艰难困厄之中亦然。以刹帝利之法(dharma)起誓,我向你保证。
Verse 20
यज्ञैर्बहुविधैरिष्टं प्रजा धर्मेण पालिता:।।।।गुरवश्च महात्मान श्शीलवृत्तेन तोषिता:।
我以多种祭祀(yajña)奉献敬拜;我依正法(dharma)护持臣民;诸位伟大的长老与师长,也因我的品德与行持而欢喜。
Verse 21
धर्मे प्रयतमानस्य यज्ञं चाहर्तुमिच्छत:।।।।परितोषं न गच्छन्ति गुरवो मुनिपुङ्गव ।
至上之圣贤啊,纵然我勤修正法(dharma),并愿举行祭祀(yajña),我的诸师仍不生欢喜——他们不予认可。
Verse 22
दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्।।।।दैवेनाक्रम्यते सर्वं दैवं हि परमा गति:।
我以天命为至上,人力之功似乎徒然。万事皆为天命所制;天命确是最高的归依。
Verse 23
तस्य मे परमार्तस्य प्रसादमभिकाङ्क्षत:।।।।कर्तुमर्हसि भद्रं ते दैवोपहतकर्मण:।
因此,我这极度忧苦、渴求你垂怜之人,诸事为天命所挫;你理当赐我恩典。愿你吉祥。
Verse 24
नान्यां गतिं गमिष्यामि नान्यश्शरणमस्ति मे।।।।दैवं पुरुषकारेण निवर्तयितुमर्हसि।।
我不再寻求别的归途,也无别的庇护。你能以人力之作为,挽回这天命。
The dilemma is whether Triśaṅku may ethically bypass his appointed guru (Vasiṣṭha) after refusal and seek ritual fulfilment elsewhere; the sages’ sons treat this as a breach of legitimate authority and a dishonour to the established priestly order.
The chapter juxtaposes (1) the binding force of a truth-speaking guru’s word and the social power of śāpa, with (2) Triśaṅku’s argument that puruṣakāra (human effort) can and should confront daiva (destiny), inviting reflection on moral agency under adverse fate.
Ayodhyā functions as the cultural-political center whose ministers and citizens abandon the transformed king; the caṇḍāla markers—ashes, cemetery garlands, iron ornaments—serve as culturally coded signs of social exclusion and ritual impurity within the narrative world.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.