Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 62
Ayodhya KandaSarga 6221 Verses

Sarga 62

अयोध्याकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः — Kausalyā consoles Daśaratha; grief, remorse, and nightfall

अयोध्याकाण्ड

第62章描绘宫中人心的起伏。库萨利娅因愤怒与丧子之痛而说出严厉之语后,达沙罗陀悲惶不已,竟昏厥倒地。醒来时,他长叹如焚,悔恨涌上心头:除与罗摩分离的当下苦痛外,往昔一桩罪业也骤然闪现——他曾以“声导之箭”(śabdavedhin,循声射击)误杀一位仙人之子——使他的哀伤与罪责倍增。 他战栗低首,合掌向库萨利娅恳求,称对守持法度(dharma)的女子而言,丈夫如同可见的神明,愿她莫以苦言再伤已被重压所困之人。库萨利娅的怒意转为慈悲,泪如泉涌,将合掌举至头顶,向王乞恕,承认自己因思子而失度,言辞过酷。 她继而开示“忧”(śoka):忧能摧毁坚忍、学识与一切安定,是最大的仇敌,比敌人的打击更难忍受;即便苦行者与智者,心沉于忧海亦会迷乱。她感叹时光在痛中变形——流放的五夜如同五年——并以江河奔注使大海上涨来比喻悲苦的膨胀。正当这些动人之语说出,日光渐敛,夜幕降临;达沙罗陀虽稍得慰藉,却仍不胜其苦,终被睡意所摄而入眠。

Shlokas

Verse 1

एवं तु क्रुद्धया राजा राममात्रा सशोकया।श्रावितः परुषं वाक्यं चिन्तयामास दुःखितः।।।।

就这样,国王被迫听着罗摩之母在愤怒与悲痛中说出的严厉言辞,心中忧苦,陷入纷乱的沉思。

Verse 2

चिन्तयित्वा स च नृपो मुमोह व्याकुलेन्द्रियः।अथ दीर्घीण कालेन संज्ञामाप परन्तपः।।।।

他思量之后,那位国王诸根纷乱,便昏厥过去;过了很久,那位制敌者才恢复知觉。

Verse 3

स संज्ञामुपलभ्यैव दीर्घमुष्णं च निश्श्वसन्।कौसल्यां पार्श्वतो दृष्ट्वा पुन श्चिन्तामुपागमत्।।।।

他一恢复知觉,便长长地、灼热地叹息;见到拘萨利耶在身旁,又再度陷入忧惧的沉思。

Verse 4

तस्य चिन्तयमानस्य प्रत्याभात्कर्म दुष्कृतम्।यदनेन कृतं पूर्वमज्ञानाच्छब्दवेधिना।।।।

当他沉思之时,一桩罪业忽然映入心间——他昔日因无明而犯下之事:仅凭声响而放箭。

Verse 5

अमनास्तेन शोकेन रामशोकेन च प्रभुः।द्वाभ्यामपि महाराज श्शोकाभ्यामन्वतप्यत।।।।

那位君王因彼悲与罗摩之悲而心神摧折,同时为两重忧苦所煎:旧日之哀,以及与罗摩离别所生之哀。

Verse 6

दह्यामान स्सशोकाभ्यां कौसल्यामाह भूपतिः।वेपमानोऽञ्जलिं कृत्वा प्रसादार्थमवाङ्मुखः।।।।

国王被双重忧苦灼烧,战栗着、低首合掌,对考萨利娅开口,祈求她的安宁与宽恕。

Verse 7

प्रसादये त्वां कौसल्ये रचितोऽयं मयाऽञ्जलिः।वत्सला चानृशंसा च त्वं हि नित्यं परेष्वपि।।।।

噢,考萨利娅,我恳求你的恩慈;我以合掌之礼向你祈请。你恒常慈爱而仁厚,从不苛厉,即便对那些与你相违的人亦然。

Verse 8

भर्ता तु खलु नारीणां गुणवान्निर्गुणोऽपि वा।धर्मं विमृशमानानां प्रत्यक्षं देवि दैवतम्।।।।

女神啊,对于省思正法之妇人而言,丈夫——无论贤德或不贤——都是眼前可见的神明,应当敬奉。

Verse 9

सा त्वं धर्मपरा नित्यं दृष्टलोक परावरा।नार्हसे विप्रियं वक्तुं दुखिःताऽपि सुदुःखितम्।।।।

你恒常奉持正法,亦见过世间高下;因此,纵然你自身悲恸,也不应对那更被忧苦压碎之人出以刻薄之言。

Verse 10

तद्वाक्यं करुणं राज्ञः श्रुत्वा दीनस्य भाषितम्।कौसल्या व्यसृजद्बाष्पं प्रणालीव नवोदकम्।।।।

听到国王在凄苦中说出的哀怜之语,憍萨利耶放声落泪,如水槽倾泻新降的雨水。

Verse 11

सा मूर्ध्निबध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम्।सम्भ्रमादब्रवीत् त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः।।।।

她哭着把国王合十的双掌——如莲花一般——举到自己头顶;惊惶失措之下,她急促而结结巴巴地开口。

Verse 12

प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निपतितास्मि ते।याचितास्मि हता देव क्षन्तव्याऽहं न हि त्वया।।।।

愿你垂怜,我的主啊;我俯首哀求,已伏倒在你面前的地上。然而,王啊,被迫求告使我受伤;我实不该由你来宽恕。

Verse 13

नैषा हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता।उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या सम्साद्यते।।।।

勇士啊,那需要由丈夫来安抚的女子——纵然其夫贤明可赞——也难以在此世与彼世两界真正得安乐。

Verse 14

जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम्।पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम्।।।।

我知晓正法,正法的明达者啊;我也知道你是说真语之人。但因丧子之痛所逼,我说了不当之言。

Verse 15

शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम्।शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः।।।।

忧悲摧毁坚忍,忧悲摧毁圣学;忧悲摧毁一切——没有任何敌人能与忧悲相比。

Verse 16

शक्य आपतित स्सोढुं प्रहारो रिपुहस्ततः।सोढुंमापतितश्शोकस्सुसूक्ष्मोऽपि न शक्यते।।।।

敌手之掌突来一击尚可忍受;而骤然而至的忧伤,纵使细微,也难以承当。

Verse 17

धर्मज्ञा श्श्रुतिमन्तोऽपि छिन्नधर्मार्थसंशयाः।यतयो वीर मुह्यन्ति शोकसम्मूढचेतसः।।।।

勇者啊,即便是修行的出家人——通晓法(dharma),精研圣典,且对法与世间福祉之疑已断——当忧悲迷覆其心时,也会陷入迷惘。

Verse 18

वनवासाय रामस्य पञ्चरात्रोऽद्य गण्यते।य श्शोकहतहर्षायाः पञ्चवर्षोपमो मम।।।।

今日已数到罗摩林居之第五夜;然而于我——喜乐为忧悲所灭——这短短时日却如五年般漫长。

Verse 19

तं हि चिन्तयमानाया श्शोकोऽयं हृदि वर्धते।नदीनामिव वेगेन समुद्रसलिलं महत्।।।।

我越是思念他,这忧伤便在我心中愈加增长——如同浩瀚大海,因诸河奔涌之势而愈发涨满。

Verse 20

एवं हि कथयन्त्यास्तु कौसल्यायाश्शुभं वचः।मन्दरश्मिरभूत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।।।

当考萨利娅说着那温柔而吉祥的话语时,日光渐暗,夜色随之降临。

Verse 21

तथा प्रसादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः।शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशन्तोमेयिवान्।।।।

国王被王后考萨利娅的话语安抚了;然而他仍为悲痛所压,仿佛渐渐落入睡意的掌控之中。

Frequently Asked Questions

The chapter presents a dual ethical crisis: Daśaratha’s immediate suffering from Rāma’s exile and his resurfacing guilt over a prior inadvertent killing committed through śabdavedhin archery. The dilemma is how a ruler and household must face consequences generated by earlier actions and vow-bound decisions while attempting moral repair through humility and reconciliation.

Kausalyā’s upadeśa frames śoka as the most formidable internal enemy: it erodes patience (dhairya), scriptural discernment (śruta), and overall stability, deluding even the learned and ascetic. The implied counsel is to recognize grief’s distortive power and to restore ethical speech, forgiveness, and composure as prerequisites for right judgment.

The sarga is primarily domestic and courtly rather than itinerant; the implied landmark is the royal interior of Ayodhyā. Cultural markers include anjali as a gesture of supplication, the dharma discourse on spousal divinity in normative ethics, and natural analogies (ocean/rivers; sunset/nightfall) used as literary landmarks to map interior emotion onto cosmic rhythms.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App