
अयोध्याकाण्डे एकादशोत्तरशततमः सर्गः (Sarga 111: Counsel on Gurus, Parental Debt, and Bharata’s Protest)
अयोध्याकाण्ड
本章展开一场有条理的伦理辩论,围绕权威与偿还义务而起。作为王室祭司与导师的婆悉吒提醒罗摩:人有三位“师长”——阿阇梨、父亲与母亲;顺从长辈与众会之议,方能守护贤善之道。罗摩答言:父母以养育与慈爱所施之恩,终不可尽偿;他对达沙罗陀所立之诺,亦绝不可成虚妄。 随后转至婆罗多:他悲痛欲绝,命人铺散库沙草,并在罗摩茅庐前欲行“反坐绝食式”的抗议(pratyupaveśana),求罗摩回归。罗摩认为此举不合受膏之君的体统,劝婆罗多起身返阿逾陀,并与聚集的城民与乡人对话;众人承认无法使罗摩违背父命。 婆罗多遂在众会前郑重陈词,否认自己参与求王位之事,并愿代罗摩入林居住十四年。罗摩为其真诚所惊,却重申达沙罗陀既许之诺具有约束力,以他人替代放逐在伦理上不可取;因此再次确认此决定契合达摩与真实。
Verse 1
वसिष्ठस्तु तदा राममुक्त्वा राजपुरोहितः।अब्रवीद्धर्मसंयुक्तं पुनरेवापरं वचः।।।।
其时,王家祭司婆悉吒(Vasiṣṭha)对罗摩说罢,又复开口,所言皆与法(dharma)相应。
Verse 2
पुरुषस्येह जातस्य भवन्ति गुरवस्त्रयः।आचार्यश्चैव काकुत्स्थ पिता माता च राघव।।।।
凡人生于此世,皆有三位上师:师长、父亲与母亲——噢,迦拘斯陀啊,噢,罗伽婆啊。
Verse 3
पिता ह्येवं जनयति पुरुषं पुरुषर्षभ।प्रज्ञां ददाति चाचार्यस्तस्मात्स गुरुरुच्यते।।।।
父亲以此方式生育一个人,哦,人中雄者;而赐予智慧的是师长——因此他被称为“上师(Guru)”。
Verse 4
सोऽहं ते पितुराचार्यस्तव चैव परन्तप।मम त्वं वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।
我既是你父亲的导师,也是你的导师,哦,摧敌者;你若遵行我的话,便不会逾越贤圣之道。
Verse 5
इमा हि ते परिषद श्श्रेणयश्च द्विजास्तथा।एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्ते: सतां गतिम्।।।।
这些都是属于你的:议会、诸行会,以及诸婆罗门等二次生者。孩子,你若对他们履行你的法(dharma),便不会偏离贤圣之道。
Verse 6
वृद्धाया धर्मशीलाया मातुर्नार्हस्यवर्तितुम्।अस्या हि वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।
她是你年迈的母亲,持守正法;你不应当对她怠慢而不尽奉事。遵行她的言语,你便不会离开贤圣之道。
Verse 7
भरतस्य वचः कुर्वन्याचमानस्य राघव।आत्मानं नातिवर्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम।।।।
罗伽婆啊,若你顺从婆罗多恳求之言,你便不会违逆自身本心——你这以真实与法为力者。
Verse 8
एवं मधुरमुक्तस्सन् गुरुणा राघवस्स्वयम्।प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभः।।।।
就这样,罗伽婆亲自——人中雄者——在师长以柔和甘美之言劝诫之后,答复了近旁端坐的婆悉吒。
Verse 9
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुत: सदा।न सुप्रतिकरं तत् तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।।।यथाशक्ति प्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।।।
父母对儿子常行的一切养护——量力供给、哄其入睡并为其遮体,日日以慈爱之语相慰,并抚育成人——母亲与父亲如此所作,几乎永不可报。
Verse 10
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुतस्सदा।न सुप्रतिकरं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।2.111.9।।यथाशक्तिप्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।2.111.10।।
父母对儿女恒常所行的一切照拂与教养——量力施与的馈赠、哄其入睡与为其遮体、日日温言软语,以及亲自抚育成人——这些恩德,实难报答于母与父。
Verse 11
स हि राजा जनयिता पिता दशरथो मम।आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति।।।।
达沙罗陀王确是生我之父;我向他所立之誓,决不会成为虚妄。
Verse 12
एवमुक्तस्तु रामेण भरतः प्रत्यनन्तरम्।उवाच परमोदारस्सूतं परमदुर्मनाः।।।।
罗摩如此言毕,婆罗多——高贵而极其慷慨,却为悲痛所压——立刻对近旁的御者说道。
Verse 13
इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे।आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति।।।।
御者啊,快在这裸地上为我铺开库沙草。直到我尊贵的长兄对我垂怜,我将卧此抗议,静候其允。
Verse 14
अनाहारो निरालोको धनहीनो यथा द्विजः।शेष्ये पुरस्ताच्छालाया यावन्न प्रतियास्यति।।।।
我将绝食,避光如隐;如同贫乏无财的婆罗门一般,我将卧于茅舍之前,直到他同意归返。
Verse 15
स तु राममवेक्षन्तं सुमन्त्रं पेक्ष्य दुर्मनाः।कुशोत्तरमुपस्थाप्य भूमावेवाऽस्तरत्स्वयम्।।।।
婆罗多心中忧惧,见苏曼特罗正望向罗摩以待指示;于是婆罗多亲自取来库沙草席,铺在地上。
Verse 16
तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमः।किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि।।।।
光辉威严的罗摩——诸王仙中最殊胜者——对他说:“亲爱的婆罗多,我做了什么过失,竟使你以抗议之姿卧于我前,阻我前行之路?”
Verse 17
ब्राह्मणो ह्येकपार्श्वेन नरान्रोद्धुमिहार्हति।न तु मूर्धाभिषिक्तानां विधिः प्रत्युपवेशने।।।।
在此世间,唯有婆罗门侧身卧地,才被认为有权以此方式制止他人;而对已受灌顶、被立为王者者,经律并无允许以卧地抗议之法。
Verse 18
उत्तिष्ठ नरशार्दूल हित्वैतद्दारुणं व्रतम्।पुरवर्यामितः क्षिप्रमयोध्यां याहि राघव।।।।
起身吧,人中之虎;舍弃这严酷的誓行。从此处速往阿逾陀——诸城之最胜——噢,罗瞿之裔。
Verse 19
आसीनस्त्वेव भरतः पौरजानपदं जनम्।उवाच सर्वतः प्रेक्ष्य किमार्यं नानुशासथ।।।।
婆罗多仍端坐不起,环顾城民与乡人,说道:“你们为何不劝谏我那高贵的长兄(罗摩)?”
Verse 20
ते तदोचुर्महात्मानं पौरजानपदा जनाः।काकुत्स्थमभिजानीमः सम्यग् वदति राघवः।।।।
于是城中与乡里的百姓对大心的婆罗多说道:“我们深知迦拘斯陀(罗摩);罗伽婆所言确实正当。”
Verse 21
एषोऽपि हि महाभागः पितुर्वचसि तिष्ठति।अत एव न शक्ताः स्मो व्यावर्तयितुमञ्जसा।।।।
因为这位尊贵之人坚定地遵守父命;因此我们无法迅速或轻易地使他回转。
Verse 22
तेषामाज्ञाय वचनं रामो वचनमब्रवीत्।एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम्।।।।
罗摩明白他们所说,便答道:“那么请听我们善意的友人之劝告,他们以达摩为眼而观。”
Verse 23
एतच्चैवोभयं श्रुत्वा सम्यक्सम्पश्य राघव।उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम्।।।।
“既已听闻两方之言,罗伽婆啊,当正观而思。大臂者啊,起身吧;先触我,然后触水(行阿遮摩那净礼)。”
Verse 24
अथोत्थाय जलंस्पृष्ट्वा भरतो वाक्यमब्रवीत्।श्रुण्वन्तु मे परिषदो मन्त्रिण श्श्रेणयस्तथा।।।।
于是婆罗多起身,触水以作净礼,开口说道:“愿诸会众听我——诸大臣,以及诸行会之长亦然。”
Verse 25
न याचे पितरं राज्यं नानुशासामि मातरम्।आर्यं परमधर्मज्ञं नानुजानामि राघवम्।।।।
我未向父王求取王国,也未催逼母后去谋求它;我亦未曾同意放逐罗伽婆——高贵而最通达达摩者。
Verse 26
यदित्ववश्यं वस्तव्यं कर्तव्यं च पितुर्वचः।अहमेव निवत्स्यामि चतुर्दश समा वने।।।।
若居于林野确实不可避免,且必须奉行父王之言,那么我将亲自入林,住满十四年。
Verse 27
धर्मात्मा तस्य तथ्येन भ्रातुर्वाक्येन विस्मितः।उवाच राम स्सम्प्रेक्ष्य पौरजानपदं जनम्।।।।
罗摩坚住于达摩,因兄弟言语之真实而惊异;他环顾城民与乡众,遂向众人开口。
Verse 28
विक्रीतमाहितं क्रीतं यत्पित्रा जीवता मम।न तल्लोपयितुं शक्यं मया वा भरतेन वा।।।।
我父王在世时所卖、所抵押、所购之事物,非我亦非婆罗多所能撤销或废止。
Verse 29
उपधिर्न मया कार्यो वनवासे जुगुप्सितः।युक्तमुक्तं च कैकेय्या पित्रा मे सुकृतं कृतम्।।।।
至于林居,我若设人代我而去,实为可耻,此事不可为。凯凯伊所言合乎其分,我父王所行亦为正当之举。
Verse 30
जानामि भरतं क्षान्तं गुरुसत्कारकारिणम्।सर्वमेवात्र कल्याणं सत्यसन्धे महात्मनि।।।।
我了解婆罗多:忍耐而敬奉长者与师长。对这位坚守真实的伟大圣者而言,此间一切必将归于吉祥。
Verse 31
अनेन धर्मशीलेन वनात्प्रत्यागतः पुनः।भ्रात्रा सह भविष्यामि पृथिव्याः पतिरुत्तमः।।।।
当我再度自林中归来时,我将与这位奉行正法的兄弟同在,成为此大地最尊贵的君主。
Verse 32
वृतो हि राजा कैकेय्या मया तद्वचनं कृतम्।अनृतान्मोचयानेन पितरं तं महीपतिम्।।।।
国王因凯凯伊的逼迫而受制,我已履行那句话;因此,凭此举动,请使我们的父亲——大地之主——脱离不实之污。
Bharata attempts pratyupaveśana—lying down in protest to compel Rāma’s return—while Rāma maintains that an anointed ruler should not use such coercive protest and that Daśaratha’s command must remain binding.
Dharma is framed as fidelity to legitimate obligations: gratitude to parents is beyond repayment, guru and community counsel matter, yet truth-keeping and the father’s pledged word remain non-negotiable anchors for righteous action.
Ayodhyā is named as the civic center to which Bharata is urged to return; culturally, the sarga highlights kuśa grass as a ritual/protest implement, ācamanam (sipping water) as a formal act before public speech, and the authority of the parishad (assembly) of counsellors, guilds, and twice-born.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.