
The Sumanā Episode: Suvrata’s Childhood Devotion and All-Activity Remembrance of Hari
毗耶娑向梵天请问苏弗拉塔(Suvrata)的完整事迹。梵天叙述其圣洁一生:苏弗拉塔自母胎中便得见那罗延(Nārāyaṇa)之显现,长大后童稚嬉戏亦成不绝的“忆念哈利”(Hari-smaraṇa)。他以神圣名号呼唤伙伴——克舍婆(Keśava)、摩陀婆(Mādhava)、摩度苏达那(Madhusūdana)——并以节奏与旋律歌咏奎师那(Kṛṣṇa),口诵如赞颂偈般的归依之语。 本章将“忆念”普遍化:无论读书、欢笑、睡眠、行旅、持咒、求知或行善,皆当令哈利常在心中。家常诸事亦化为礼拜——饮食视为毗湿奴(Viṣṇu),先作供献,休息亦以奎师那为念。 随后叙事转向圣地(tīrtha):苏弗拉塔居于毗琉璃山(Vaiḍūrya)近悉地湿伐罗林伽(Siddheśvara-liṅga)处,并在那尔摩陀河(Narmadā)南岸修苦行,将毗湿奴派的虔敬与湿婆圣境相融。
Verse 1
सूत उवाच । एकदा व्यास देवोऽसौ ब्रह्माणं जगतः पतिम् । सुव्रताख्यानकं सर्वं पप्रच्छातीव विस्मितः
苏多说道:有一次,神圣的毗耶娑大为惊异,向梵天——世界之主——询问那被称为“苏弗拉塔事迹”的全部圣传。
Verse 2
व्यास उवाच । लोकात्मंल्लोकविन्यास देवदेव महाप्रभो । सुव्रतस्याथ चरितं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम्
毗耶娑说道:噢,世界之魂,噢,世界之安排者,噢,诸神之神,伟大的主宰——如今我愿聆听苏弗拉塔一生与功行的圣传。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । पाराशर्यमहाभाग श्रूयतां पुण्यमुत्तमम् । सुव्रतस्य सुविप्रस्य तपश्चर्यासमन्वितम्
梵天说道:“尊贵的帕罗沙利耶啊,请聆听这至上而清净的功德圣传——关于苏弗拉塔,这位卓越的婆罗门,具足苦行(tapas)与严谨的法行修持。”
Verse 4
सुव्रतो नाम मेधावी बाल्यादपि स चिंतयन् । गर्भे नारायणं देवं दृष्टवान्पुरुषोत्तमम्
有一位智者名为苏弗拉塔;自幼便恒常观想主宰。甚至尚在母胎之中,他便得见那罗延——至上的主、普鲁绍塔玛。
Verse 5
स पूर्वकर्माभ्यासेन हरेर्ध्यानं गतस्तदा । शंखचक्रधरं देवं पद्मनाभं सुपुण्यदम्
随后,凭借由往昔业行所熏修的力量,他入于对哈利的禅观——那位神圣的莲脐主(Padmanābha),执螺与轮,赐予广大功德者。
Verse 6
ध्यायते चिंतयेत्सो हि गीते ज्ञाने प्रपाठने । एवं देवं हरिं ध्यायन्सदैव द्विजसत्तमः
确实,他应当在诵念圣咒、研习灵性智慧、以及朗读经文之时,恒常观想并思惟主。如此,常常禅念神圣的哈利(Hari),最殊胜的二次生者(婆罗门)便永远安住于祂之中。
Verse 7
क्रीडत्येवं सदा डिंभैः सार्द्धं च बालकोत्तमः । बालकानां स्वकं नाम हरेश्चैव महात्मनः
于是,那最优秀的男孩常与幼童一同嬉戏;而在孩子们之间,他自己的名字也被称作“哈利(Hari)”——确是那位大心者的名号。
Verse 8
चकार स हि मेधावी पुण्यात्मा पुण्यवत्सलः । समाह्वयति वै मित्रं हरेर्नाम्ना महामतिः
确实,那位聪慧而高洁之人——敬爱功德、乐行善业——便呼唤他的朋友,以“哈利(Hari)”之名来召请。
Verse 9
भोभोः केशव एह्येहि एहि माधवचक्रधृक् । क्रीडस्व च मया सार्धं त्वमेव पुरुषोत्तम
“噢,凯沙瓦(Keśava)!来吧——快来!噢,摩达瓦(Mādhava),执持神轮者,来吧!与我同戏;唯有你是至上之人格(Puruṣottama)。”
Verse 10
सममेवं प्रगंतव्यमावाभ्यां मधुसूदन । एवमेव समाह्वानं नामभिश्च हरेर्द्विजः
“噢,摩度苏达那(Madhusūdana),我们二人也当如此行进。同样地,二次生者应当以这种方式呼唤哈利(Hari)——以祂的诸名而祈召。”
Verse 11
क्रीडने पठने हास्ये शयने गीतप्रेक्षणे । याने च ह्यासने ध्याने मंत्रे ज्ञाने सुकर्मसु
于嬉戏、诵读、欢笑、睡眠,听闻或观赏歌咏之时;于行旅、端坐、禅观之中;于真言、智慧与善行的实践里——当恒常忆念圣者。
Verse 12
पश्यत्येवं वदत्येवं जगन्नाथं जनार्दनम् । स ध्यायते तमेकं हि विश्वनाथं महेश्वरम्
如是观见、如是称说世主Jagannātha、护众者Janārdana;他唯独禅念那一位——Viśvanātha,伟大的主宰Maheśvara。
Verse 13
तृणे काष्ठे च पाषाणे शुष्के सार्द्रे हि केशवम् । पश्यत्येवं स धर्मात्मा गोविंदं कमलेक्षणम्
于草、于木、于石——无论枯干或润湿——他如是观见Keśava;此具法之心者,得见Govinda,那莲华眼的主。
Verse 14
आकाशे भूमिमध्ये तु पर्वतेषु वनेषु च । जले स्थले च पाषाणे जीवेष्वेव महामतिः
在天空与大地之中;在群山与林野;在水中与陆上;在石间——乃至在一切有情众生之内——皆有大智之在,至上本原常住。
Verse 15
नृसिंहं पश्यते विप्रः सुव्रतः सुमनासुतः । बालक्रीडां समासाद्य रमत्येवं दिनेदिने
婆罗门Suvrata,Sumanā之子,得见Narasiṁha;他取童子之戏而行,如是日日欢喜。
Verse 16
गीतैश्च गायते कृष्णं सुरागैर्मधुराक्षरैः । तालैर्लयसमायुक्तैः सुस्वरैर्मूर्च्छनान्वितैः
他们以歌咏赞颂克里希纳——配以高雅旋律与甘美音节——并以节拍与速度相和,音色清丽,复以诸般乐调(旋法)增辉。
Verse 17
सुव्रत उवाच । ध्यायंति वेदविदुषः सततं सुरारिं यस्यांगमध्ये सकलं हि विश्वम् । योगेश्वरं सकलपापविनाशनं च व्रजामि शरणं मधुसूदनस्य
苏弗拉塔说:我归依摩杜苏达那——常为通晓吠陀者所观想,摧破诸天之敌;其身中实含摄整个宇宙;为瑜伽之主,亦能灭尽一切罪业。
Verse 18
लोकेषु यो हि सकलेष्वनुवर्तते यो लोकाश्च यस्मिन्निवसंति सर्वे । दोषैर्विहीनमखिलैः परमेश्वरं तं तस्यैव पादयुगलं सततं नमामि
我恒常顶礼那至上主的双足——祂遍满一切世界,一切世界亦安住于祂;祂远离诸过,圆满无瑕。
Verse 19
नारायणं गुणनिधानमनंतवीर्यं वेदांतशुद्धमतयः प्रपठंति नित्यम् । संसारसागरमनंतमगाधदुर्गमुत्तारणार्थमखिलं शरणं प्रपद्ये
我归依那罗延那——德藏无尽、威力无量——为诸心智经由吠檀多净化者所恒常诵持。为渡越无边深广、难以横越的轮回大海,我全然投诚,以祂为究竟依怙。
Verse 20
योगींद्र मानससरोवरराजहंसं शुद्धं प्रभावमखिलं सततं हि यस्य । तस्यैव पादयुगलं विमलं विशालं दीनस्य मेऽसुररिपो कुरु तस्य रक्षाम्
噢,瑜伽行者之因陀罗——如栖于摩那萨罗瓦罗的王天鹅——其遍一切、恒常显现的光辉清净无垢;噢,阿修罗之敌,请护佑我这无依者,以守护那双足:洁净、广大。
Verse 21
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुमनोपाख्याने एकविंशोऽध्यायः
如是,在神圣的《莲华往世书》(Padma Purāṇa)——五万五千颂之汇编中——于“地品”(Bhūmi-khaṇḍa)、“因陀罗部”(Aindra)之“苏摩那传”(Sumanopākhyāna)里,第二十一章至此圆满结束。
Verse 22
गायाम्यहं सुरसगीतकतालमानैः श्रीरंगमेकमनिशं भुवनस्य देवम् । अज्ञाननाशकमलं च दिनेशतुल्यमानंदकंदमखिलं महिमा समेतम्
以天界歌咏的节奏、拍点与韵律,我昼夜不断歌赞圣罗伽(Śrī Raṅga)——诸世界唯一之主;其光辉如日,能灭无明之垢;他是喜乐之根本,具足一切威德与荣耀。
Verse 23
संपूर्णमेवममृतस्यकलानिधानं तं गीतकौशलमनन्यरसैः प्रगाये । युक्तं स्वयोगकरणैः परमार्थदृष्टिं विश्वं स पश्यति चराचरमेव नित्यम्
因此,应以一心一味之虔诚歌咏于他——他是甘露般不死真髓的圆满宝藏,是圣歌技艺之极致。若与自身瑜伽之修持相应,并得最高真理之见者,便恒常如实观照整个宇宙——动与不动,尽皆如其本然。
Verse 24
पश्यंति नैव यमिहाथ सुपापलोकास्तं केशवं शरणमेवमुपैति नित्यम्
在此世间,即便罪业深重之人也不见阎摩(Yama);因为那以此法恒常归依凯沙瓦(Keśava)者。
Verse 25
कराभ्यां वाद्यमानस्तु तालं तालसमन्वितम् । गीतेनगायते कृष्णं बालकैः सह मोदते
他双手击掌以定拍合节,随韵而歌咏黑天(Kṛṣṇa),并与孩童一同欢喜嬉乐。
Verse 26
एवं क्रीडारतो नित्यं बालभावेन वै तदा । सुव्रतः सुमनापुत्रो विष्णुध्यानपरायणः
当时,苏摩那之子苏弗罗多常以童真之心嬉戏,却又全然归依于对毗湿奴的禅观。
Verse 27
क्रीडमानं प्राह माता सुव्रतं चारुलक्षणम् । भोजनं कुरु मे वत्स क्षुधा त्वां परिपीडयेत्
见他嬉戏,母亲对那品行端正、容貌俊美的苏弗罗多说道:“孩子,快用食吧,莫让饥饿折磨你。”
Verse 28
तामुवाच पुनः प्राज्ञः सुमना मातरं पुनः । महामृतेन तृप्तोस्मि हरिध्यानरसेन वै
于是,智者苏弗罗多又对母亲苏摩那说道:“诚然我已满足——以大甘露充盈,即以观想哈利之乐味为饱。”
Verse 29
भोजनासनमारूढो मिष्टमन्नं प्रपश्यति । इदमन्नं स्वयं विष्णुरात्मा ह्यन्नं समाश्रितः
他坐于食座之上,凝视那甘美之食;因为此食确是毗湿奴自身,真我亦依食而住。
Verse 30
आत्मरूपेण यो विष्णुरनेनान्नेन तृप्यतु । क्षीरसागरसंवासो यस्यैव परिसंस्थितः
愿此以自我之形在此显现的毗湿奴,因这食之供养而得满足;彼之安住,稳固建立于乳海之中。
Verse 31
जलेनानेन पुण्येन तृप्तिमायातु केशवः । तांबूलचंदनैर्गंधैरेभिः पुष्पैर्मनोहरैः
愿以此具功德之净水供养,使吉祥的凯沙瓦欢喜满足;并以这些悦意之花,及槟榔与檀香的芬芳一同奉献。
Verse 32
आत्मस्वरूपेण तृप्तस्तृप्तिमायातु केशवः । शयने याति धर्मात्मा तदा कृष्णं प्रचिंतयेत्
愿凯沙瓦安住于自性圆满,而赐予众生满足安宁。义人就寝之时,当观想克里希纳。
Verse 33
योगनिद्रान्वितं कृष्णं तमहं शरणं गतः । भोजनाच्छादनेष्वेवमासने शयने द्विजः
我已归依沉入瑜伽之眠的克里希纳。故而,婆罗门啊,于饮食与衣服之事,亦于座位与床榻之事,当以归依之心而行。
Verse 34
चिंतयेद्वासुदेवं तं तस्मै सर्वं प्रकल्पयेत् । तारुण्यं प्राप्य धर्मात्मा कामभोगान्विहाय वै
当观想彼瓦苏戴瓦,并将一切奉献于祂。及至青春之时,具正法之心者确应舍离沉溺于感官之乐。
Verse 35
स युक्तः केशवध्याने वैडूर्यपर्वतोत्तमे । यत्र सिद्धेश्वरं लिंगं वैष्णवं पापनाशनम्
他专注于对凯沙瓦的禅观,安住于殊胜的毗琉璃山;其处有悉地湿伐罗之林伽,归敬毗湿奴,能灭诸罪。
Verse 36
रुद्रमोंकारसंज्ञं च ध्यात्वा चैव महेश्वरम् । ब्रह्मणा वर्द्धितं देवं नर्मदादक्षिणे तटे
观想被称为“鲁陀罗·唵迦罗”的大自在天(Maheśvara),当于那尔摩陀河(Narmadā)南岸礼敬那位为梵天(Brahmā)所尊崇的神祇。
Verse 37
सिद्धेश्वरं समाश्रित्य तपोभावं व्यचिंतयत्
依止悉地自在天(Siddheśvara),他沉思苦行(tapas)的戒律与内在志趣。