瓦西什塔讲述摩希尼传说的高潮:鲁克芒伽达王在摩希尼的要求逼迫下,又受自身守护正法(dharma)誓愿所系,举剑欲斩亲子达摩芒伽达。其子以至孝与归依之心,甘献其颈;随即天地震荡——大地颤动、海洋翻涌、流星坠落——昭示正法受试之严峻。摩希尼悲绝昏倒,惧怕诸天之计将败。就在决断之际,毗湿奴世尊亲现,握住国王之手,宣告已满足,并赐国王与王后桑提雅瓦丽及其子同入主宰之界,得亲近主身与圣临。天界欢庆;司命与业簿记录者改正命册,结语强调:赏罚唯依至上神意而行。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा राजा रुक्मांगदस्तदा । संध्यावलीमुखं प्रेक्ष्य प्रहृष्टकमलोपमम् ॥ १ ॥
瓦西什塔说:听到儿子的话,鲁克曼加达国王看着桑迪亚瓦莉的脸——就像一朵因喜悦而盛开的莲花。
Verse 2
मोहिनीवचनं श्रृण्वन्भुंक्ष्व मा हन देहजम् । मा भुंक्ष्व तनयं हिंस चेत्याग्रहसमन्वितम् ॥ २ ॥
听到莫希尼的话,他坚持道:“吃吧——不要杀害你亲生的骨肉。不要吃掉你的儿子;杀了他吧,”他固执地坚持说着。
Verse 3
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्कमलेक्षणः । अंतर्द्धानगतस्तस्थौ व्योम्नि धैर्यावलोककः ॥ ३ ॥
就在那一刻,莲华眼的世尊隐入不现,安住于虚空之中,心定安然,沉静观照。
Verse 4
त्रयाणां नृपशार्दूल मेघश्यामो निरञ्जनः । धर्मांगदस्य वीरस्य तस्य रुक्मांगदस्य तु ॥ ४ ॥
噫,王中之虎!彼三人之中,勇士达摩昂伽陀之子——鲁克玛昂伽陀——肤色如云般深黯,品行清净无垢。
Verse 5
संध्यावल्या समेतस्य वीशसंस्थो जनार्दनः । वचने भुंक्ष्व भुंक्ष्वेति मोहिन्या व्याहृते तदा ॥ ५ ॥
其时,阇那尔达那(毗湿奴)与桑提雅瓦丽同坐圣座,听摩希尼对他说道:“请食吧,请食吧。”
Verse 6
जग्राह विमलं खङ्गं हंतुं धर्मांगदं सुतम् । सुप्रहर्षेण मनसा प्रणम्य गरुडध्वजम् । तं दृष्ट्वा खङ्गहस्तं तु पितरं धर्म्मंभूषणः ॥ ६ ॥
他执起无垢之剑,欲斩其子达摩昂伽陀。心怀大欢喜,先向持迦楼罗旗的主顶礼。见父手持利剑,达摩布沙那(其子)亦如法应对。
Verse 7
प्रणम्य मातापितरौ देवं चक्रधरं तथा । वदनं प्रेक्ष्य चादीनं जनन्या नृपपुंगवः ॥ ७ ॥
他先礼拜父母,又礼拜执轮之神;随后,这位最胜之王凝望母亲那受苦无助、无所依怙的面容。
Verse 8
वृषांगदेन तु तदा स्वग्रीवोर्वीतले कृता । कंबुग्रीवां समानां तु सुवर्णा सुकोमलाम् ॥ ८ ॥
于是,弗利沙昂伽达在大地表面塑成与自己颈项相似的形象——金色柔润,宛如圣螺(śaṅkha)般的颈。
Verse 9
बहुरेखमथ स्थूलां खङ्गमार्गे ज्यदर्शयत् ॥ । पितृभक्त्या युतेनैव मातृभक्त्याधिकेन वै ॥ ९ ॥
随后他在剑之道上显现一条粗厚的弓弦,布满多重纹线——怀着对父亲的孝敬之奉爱(bhakti),并以更深的奉爱敬母。
Verse 10
ग्रीवाप्रदाने तनयस्य भूप हर्षाकुले चारुसुधांशुवक्त्रे । गृहीतखङ्गे जगदीशनाथे चचाल पृथ्वीं सनगा समग्रा ॥ १० ॥
大王啊,当儿子献出自己的颈项以示归命,而宇宙之主——月容般清丽、喜悦盈满——执起宝剑时,整个大地连同群山都震颤起来。
Verse 11
सिंधुः प्रवृद्धश्च बभूव सद्यो निमज्ज नार्थं भुवनत्रयस्य । निपेतुरुल्काः शतशो धरायां निर्घातयुक्ताः सतडित्खमध्यात् ॥ ११ ॥
顷刻间,大海猛然涨起,仿佛要淹没三界;又有数百燃烧的流星,伴随雷鸣,自充满闪电的中空坠落大地。
Verse 12
विवर्णरूपा च बभूव मोहिनी न देवकार्यं हि कृतं मयेति । निरर्थकं जन्म ममाधुनाभूत्कृतं तु दैवेन दजगद्विधायिना ॥ १२ ॥
摩希尼随即面色苍白、心神沮丧,心想:“我未能成就诸天之所托。”她哀叹道:“如今我的降生竟成徒然——然而这也是命运所致,是那塑造世界的神圣安排者所令。”
Verse 13
विमोहनं रूपमिदं विडंबनं यद्भूमिपालेन न भुक्तमन्नम् । हरेर्दिने पापभयापहे तु तृणैः समाहं भविता त्रिविष्टपे ॥ १३ ॥
此乃迷惑之相——实为讥讽:护持大地之王竟未进食。然而在哈利(Hari)的圣日——能除罪并息罪惧之日——我将在三十三天(Triviṣṭapa)中,卑微如一堆草芥。
Verse 14
सत्वाधिको यास्यति मोक्षमार्गं गंतास्मि पाप नरकं सुदारुणम् ॥ १४ ॥
由纯性(sattva)占上风者,将行于解脱(mokṣa)之道;而我这罪人,却将堕入极其可怖的地狱。
Verse 15
समुद्यते तदा खङ्गे नृपेण नृपपुंगव । मोहिनी मोहसंयुक्ता पपात धरणीतले ॥ १५ ॥
当时国王——噫,诸王之最——举起宝剑;摩希尼(Mohinī)被迷妄所缠,倒落在大地之上。
Verse 16
राजापि तेन खङ्गेन भ्राजमानः समुद्यतः । ग्रीवायाश्छेदनार्थाय वृषांगदसुतस्य तु ॥ १६ ॥
随后国王也高举那柄闪耀的利剑,向前逼近——意欲斩断弗利沙昂伽陀(Vṛṣāṅgada)之子的颈项。
Verse 17
सकुंडलं चारु शशिप्रकाशं भ्राजिष्णु वक्त्रं तनयस्य भूपः । प्रचिच्छिदे यावदतीव हर्षाद्धैर्यान्वितो रुक्मविभूषणोऽसौ ॥ १७ ॥
国王身佩金饰,勇心坚定;因狂喜充溢,几欲斩下其子那光辉的面容——秀美可爱,皎若月华,并饰以耳环。
Verse 18
तावद्गृहीतः स्वकरेण भूपः क्षीराब्धिकन्यापतिना महीपः । तुष्टोऽस्मि तुष्टोऽस्मि न संशयोऽत्र गच्छस्व लोकं मम लोकनाथ ॥ १८ ॥
于是国王被主亲手牵引——那位乳海之女的夫君。主说道:“我已欢喜,我已欢喜——此中毫无疑虑。噢,诸界之主,如今前往我的国土吧。”
Verse 19
प्रियान्वितश्चात्मजसंयुतश्च कीर्तिं समाधाय महीतले तु । त्रैलोक्यपूज्यां विमलां च शुक्लां कृत्वा पदं मूर्ध्नि यमस्य भूप ॥ १९ ॥
噢,国王啊,他与爱侣相伴,并与诸子同在,于大地上建立了自己的声名;又使这名声清净、光明、皎白,堪受三界敬礼,遂将足踏在阎摩(Yama)之首。
Verse 20
प्रयाहि वासं मम देहसंज्ञं स चक्रिणो भूमिपतिः करेण । संस्पृष्टमात्रो विरजा बभूव प्रियासमेतस्तनयेन युक्तः ॥ २० ॥
“去吧,住在我的住处——这被称为‘此身’的居所。”闻此言,国王——具轮印、奉事持轮者(毗湿奴)——以手触之;仅凭这一触,他便离垢清净,与爱妻同在,并携子相随。
Verse 21
उपेत्य वेगेन जगाम देहं देवस्य दिव्यं स नृपो महात्मा । विहाय लक्ष्मीमवनीप्रसूतां विहाय दासीःसुधनं स कोशम् ॥ २१ ॥
那位大心之王迅疾趋近(主),得获天神的神圣妙身。舍弃尘世所生的福富,舍弃侍女、丰厚财宝与国库,他便离去。
Verse 22
विहाय नागांस्तुरगान्रथांश्च स्वदारवर्गं स्वजनादिकांश्च । जगाम देहं मधुसूदनस्य ततोंऽबरात्पुष्पचयः पपात ॥ २२ ॥
舍弃大象、骏马与战车,又舍弃自家眷属、妻室家族与一切亲族,他前往摩度苏达那(毗湿奴)的神圣临在之处。随即,天际降下花雨。
Verse 23
संहृष्टसिद्धैः सुरलोकपालैः संताडिता दुंदुभयो विनेदुः । राजन् जगुर्गीतमतीव रम्यं देवांगनाः संननृतुर्मुदान्विताः ॥ २३ ॥
被欢喜的悉达与诸天界守护者击奏,战鼓隆隆回响。大王啊,极其优美的歌声被唱起,天女们满怀喜悦而起舞。
Verse 24
गन्धर्वकन्या नृपकर्मतुष्टास्तदद्भुतं प्रेक्ष्य दिनेशसूनुः । हरेस्तनौ भूमिपतिं प्रविष्टं सदारपुत्रं स्वलिपिं प्रमार्ज्य ॥ २४ ॥
那位乾闼婆少女因国王之行而欢喜,目睹此奇迹后,便禀告狄尼沙之子(太阳神)。他抹去自己所记之簿册,并宣示:大地之主携妻与子,已入于哈利的胸怀。
Verse 25
लोकांश्च सर्वान्नृपदिष्टमार्गे कृत्वा कृतज्ञान्हार्रलोकमार्गान् । भीतः पुनः प्राप्य पितामहांतिकं प्रोवाच देवं चतुराननं रुदन् ॥ २५ ॥
他依王所示之道引导诸世界,又使哈罗界(鲁陀罗/湿婆)众生知恩而自觉;随后心生恐惧。于是再回到祖父梵天之前,含泪对四面之神诉说。
Verse 26
नाहं नियोगी भविता हि देव आज्ञाविहीनः सुरलोकनाथ । विधेहि चान्यत्प्रकरोमि तात निदेशनं मास्तु मदीय दण्डम् ॥ २६ ॥
主啊,若无您的敕命,我决不敢以受命之使而行事,天界之主啊。慈父,请另赐指示——我必依教奉行;未得您明白的命令,愿我不施任何惩罚。
Verse 27
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते सुतवधोद्यतस्य रुक्मांगदस्य भगवद्दर्शनं नाम चतुस्त्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३४ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分之摩希尼事迹中,名为“将弑子之鲁克芒伽达蒙主赐见”的第三十四章圆满结束。
It functions as an extreme dharma-parīkṣā: the king’s satya and vrata-niṣṭhā are tested beyond ordinary ethics, while the son’s śaraṇāgati and filial dharma complete the offering; Viṣṇu’s intervention affirms that true dharma culminates in grace, not tragedy, and that the Lord upholds the devotee at the decisive moment.
Mohinī embodies māyā/delusion as a divine instrument: her failure and pallor show that coercive, adharma-leaning outcomes cannot ultimately prevail over satya sustained by bhakti; the episode teaches that tests may appear cruel, yet are resolved by the Lord’s compassionate sovereignty.
They externalize the moral weight of dharma under strain: when a righteous devotee approaches an irreversible act for truth’s sake, the cosmos ‘reacts’ as a dharma-indicator, foreshadowing divine intervention and marking the event as world-order (ṛta/dharma) significant.