Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Vision of the Lord Granted to Rukmangada

Prepared to Slay His Son

तावद्गृहीतः स्वकरेण भूपः क्षीराब्धिकन्यापतिना महीपः । तुष्टोऽस्मि तुष्टोऽस्मि न संशयोऽत्र गच्छस्व लोकं मम लोकनाथ ॥ १८ ॥

tāvadgṛhītaḥ svakareṇa bhūpaḥ kṣīrābdhikanyāpatinā mahīpaḥ | tuṣṭo'smi tuṣṭo'smi na saṃśayo'tra gacchasva lokaṃ mama lokanātha || 18 ||

于是国王被主亲手牵引——那位乳海之女的夫君。主说道:“我已欢喜,我已欢喜——此中毫无疑虑。噢,诸界之主,如今前往我的国土吧。”

tāvatso long/then (at that time)
tāvat:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय/प्रातिपदिक-निबद्ध)
Formअव्यय (indeclinable), काल/परिमाणवाचक (temporal/extent adverb)
gṛhītaḥ(having been) seized/held
gṛhītaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/भाव)
TypeVerb
Rootgrah (धातु) → gṛhīta (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense)
svakareṇaby (his) own hand
svakareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva + kara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य करः), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
bhūpaḥthe king
bhūpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kṣīra-abdhi-kanyā-patināby the husband of the Milk-Ocean’s daughter (Viṣṇu)
kṣīra-abdhi-kanyā-patinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṣīra + abdhi + kanyā + pati (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृंखला: क्षीरस्य अब्धिः; तस्य कन्या; तस्य पतिः), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
mahīpaḥthe ruler of the earth (king)
mahīpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahīpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूपः इति समानार्थक-सम्बोधन/पुनरुक्ति-प्रयोगः
tuṣṭaḥpleased/satisfied
tuṣṭaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमनाधिकरण)
TypeAdjective
Roottuṣ (धातु) → tuṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (predicate adjective)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
tuṣṭaḥpleased
tuṣṭaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमनाधिकरण)
TypeAdjective
Roottuṣ (धातु) → tuṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
nanot/no
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
atrahere/in this matter
atra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
svaaway/indeed (directive)
sva:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsva (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय (directive particle)
lokamto the world/realm
lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
mamamy/of me
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
lokanāthaO lord of the world
lokanātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootloka + nātha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: लोकस्य नाथः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Vishnu (Kṣīrābdhikanyāpati) addressing the king

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vishnu
L
Lakshmi

FAQs

It depicts Viṣṇu personally accepting the devotee/king and granting him entry into a divine realm, emphasizing that sincere dharma and devotion culminate in the Lord’s direct grace (anugraha) and attainment of higher lokas.

The repeated “I am pleased” highlights bhakti’s core principle: the Lord is moved by devotion and right conduct, and His satisfaction (tuṣṭi) becomes the decisive cause for spiritual elevation and divine protection.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; instead it conveys the practical purāṇic takeaway used in ritual contexts—phala (result) depends on īśvara-prasāda (divine favor), often sought through tīrtha, vrata, and Viṣṇu-upāsanā.