迦ṣṭhīla 叙述抵达迦尸/毗湿维湿伐罗,称迦尸为灭罪与解脱之圣地,并强调教义:求得解脱(mokṣa)以毗湿奴派(Vaiṣṇava)诸圣域最为殊胜。继而讲述湿婆冒犯梵天(斩落第五首),致骷髅(kapāla)黏附不去,梵杀罪(brahmahatyā)紧随追逼;毗湿奴开示业报须以如法的朝圣漂游与苦行来承受。湿婆遍历诸多 tīrtha(如巴达利迦、俱卢之地/梵池 Brahmahrada)后,抵达阿毗穆克塔(Avimukta)边界,彼处梵杀罪不得入。湿婆以多相赞颂(stotra,称念诸化身与圣号)礼赞毗湿奴,获赐居于毗湿奴之圣域,此地亦被承认为湿婆派圣地。泪滴化生 Bindusaras;沐浴后骷髅终脱落,遂立 Kapālamocana tīrtha。章末颂扬迦尸独特威德:诸业消亡,于彼处命终得解脱,乃至求世间福报者亦蒙利益——将朝圣神学与解脱论融为一体。
Verse 1
काष्ठीलोवाच । एवं सा राक्षसी सुभ्रु हस्तिनीरूपधारिणी । त्रिभिर्मुहूर्तैः संप्राप्ता काशीं विश्वेशमंदिरम् ॥ १ ॥
迦什提拉说道:就这样,那眉目秀美的罗刹女化作母象之身,在三牟呼尔塔之内便抵达迦尸——至毗湿维湿(Viśveśa)神庙。
Verse 2
उवाच तां पुरीं प्राप्य भर्तारमसितेक्षणा । इयं पापतरोः कांत कुठारा परिकीर्तिता ॥ २ ॥
抵达那座城后,那位黑眸女子对丈夫说道:“亲爱的,此地被称颂为能砍倒罪业之树的利斧。”
Verse 3
षडूर्मिकांचनस्यैषा कांत प्रोक्ता दुरोदरी । कर्मबीजोपशमनी सर्वेषां गतिदायिका ॥ ३ ॥
亲爱的,此教法/修行被宣说为:对被世间六种波浪(烦恼)所系缚者而言,是“难以渡越之河”。它能息灭业种,并为一切众生赐予至上归途(真实依怙)。
Verse 4
आद्यं हि वैष्णवं स्थानं पुराणाः संप्रचक्षते । नावैष्णवे स्थले मुक्तिः सर्वस्य तु कदाचन ॥ ४ ॥
诚然,诸《往世书》宣说:毗湿奴信众(Vaiṣṇava)的圣地最为第一。在非毗湿奴圣地之处,任何人于任何时刻都绝无解脱可得。
Verse 5
माधवस्य पुरी चेयं पूर्वमासीद्द्विजोत्तम । मुक्तिदा सर्वजंतूनां सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ५ ॥
噢,最胜的二次生者,此城乃摩达瓦(Mādhava)之都,自古即有;它赐予一切众生解脱,并摧灭诸罪。
Verse 6
एकदा शंकरो देवो द्रष्टुं प्रागात्पितामहम् । सर्वलोकैककर्तारं भ्राजमानं स्वतेजसा ॥ ६ ॥
有一次,天神商羯罗(Śaṅkara)启程前往拜见毗多摩诃(Brahmā),那位独一的诸世界创造者,正以自身光辉灿然照耀。
Verse 7
गत्वा तत्र महादेवो ब्रह्माणं जगतां गुरुम् । नमस्कृत्य स्थितो ह्यग्रे वेदपाठं निशामयन् ॥ ७ ॥
到达那里后,大天(Mahādeva)走近梵天(Brahmā)——诸世界之师。礼敬之后,他立于前方,专注聆听《吠陀》的诵读。
Verse 8
चतुर्भिरद्भुतैवक्त्रैश्चतुरो निगमान्मुदा । उद्गिरंतं जगन्नाथं दृष्ट्वा प्रीतोऽभवत्तदा ॥ ८ ॥
当他看见宇宙之主以四张奇妙之口欢喜宣说四部吠陀时,心中顿生大欢喜。
Verse 9
अथ तत्पंचमं वक्त्रं ब्रह्मणो भूतनायकः । प्रगल्भं तमुपालक्ष्य क्षणाज्जातः समत्सरः ॥ ९ ॥
随后,他见到梵天那大胆的第五张面容,众生之主刹那间生起争胜的嫉意。
Verse 10
स क्रोधजन्मा विप्रेंद्र तस्य प्रागल्भ्यमक्षमन् । चकर्त तन्नखाग्रेण खस्थं वक्त्रं त्रिलोचनः ॥ १० ॥
婆罗门中的至上者啊,三眼之主因忿怒而起,不能容忍其狂妄,便以指甲尖将那高举于虚空的面容撕裂。
Verse 11
तच्छिन्नं ब्रह्मणः शीर्षं संलग्नं करपल्लवे । वामे निर्धूतमानिशं न निवृत्तं द्विजोत्तम ॥ ११ ॥
最尊贵的二生者啊,那被斩下的梵天之首黏在他的掌心;纵使他不断抖落,也始终不能脱离。
Verse 12
ब्रह्मा तु दुःखितो भूत्वा तस्थौ स्थाणुं व्यलोकयन् । रुद्रोऽपि लज्जितो भूत्वा निर्ज्जगाम त्वरान्वितः ॥ १२ ॥
梵天悲伤不已,站在那里凝望着斯他努(湿婆);鲁陀罗亦感羞惭,匆匆疾行而去。
Verse 13
बहुधा यतमानोऽपि तच्छिरः क्षेप्तुमातुरः । न शशाक परित्यक्तुं तदद्भुतमभून्महत् ॥ १३ ॥
他虽屡次竭力,忧惧欲抛弃那头颅,却终不能舍离;此事遂成一大奇异。
Verse 14
चिंतया व्याकुलो भूत्वा सस्मार गरुडध्वजम् । तेन संस्मृतमात्रस्तु शीघ्रमाविरभूच्च सः ॥ १४ ॥
他因忧思而心乱,忆念那以迦楼罗为旗的主;仅在忆念之际,主便迅速于彼处显现。
Verse 15
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं विष्णुं सर्वगतं द्विज । ननाम शिरसा नम्रो निष्प्रभो वृषभध्वजः ॥ १५ ॥
婆罗门啊,见到遍在的毗湿奴——诸天之主——牛旗者(湿婆)谦卑失辉,俯首顶礼。
Verse 16
तं तथातुरमालक्ष्य भीतं ब्रह्मद्रुहं हरिः । समाश्वास्या ब्रवीद्वाक्यं तत्तोषपरिकारकम् ॥ १६ ॥
哈利见他如此痛苦,既惧且因冒犯梵天而有罪,便加以安慰,说出令其释然满足之语。
Verse 17
शंभो त्वया कृतं पापं यच्चिन्नं ब्रह्मणः शिरः । तत्फलं भुंक्ष्व संर्वज्ञ कियत्कालं कृतं स्वयम् ॥ १७ ॥
商布啊,你所造之罪——斩断梵天之首——当由你自受其果;全知者啊,依你自己所招致之时日而受报。
Verse 18
अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म ह्यपि जन्मशतैः प्रिय ॥ १८ ॥
确实,众生必定要受自己所作之业的果报——或吉或凶。未曾受报之业不灭,即使历经百生千生亦然,亲爱者啊。
Verse 19
किं करोमि क्व गच्छामि त्वां दृष्ट्वा दुःखितं हरम् । प्राणा विकलतां यांति मम त्वद्दुःखदर्शनात् ॥ १९ ॥
见到你——哈罗(Hara)——如此忧伤,我当如何行、往何处去?只因目睹你的悲苦,我的生命之息也为之颤弱。
Verse 20
यानि कानि च पापानि महांति महतां गते । न तानि ब्रह्महत्यायाः समानीति मतिर्मम ॥ २० ॥
无论有何等重大的罪业,噢已臻伟大者——依我之见,没有一种罪能与杀害婆罗门之罪(brahmahatyā)相等。
Verse 21
यस्त्वं सर्वस्य लोकस्य गुरुर्धर्मोपदेशकः । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु क्षणं स्थातुं न च क्षमः ॥ २१ ॥
你本是世间一切的导师、宣说正法者;然而被杀婆罗门之罪所压伏,竟连一刹那也不能安住不动。
Verse 22
एषा घोरतरा हत्या मीनगंध्या जरातुरा । लेलिहाना सुरेशान ग्रहीतुं त्वानुधावति ॥ २२ ॥
噢诸天之主,这最可怖的杀业之罪——腥臭如鱼、衰朽如老——正急追于你,舔唇而来,意欲将你擒住。
Verse 23
तस्मान्नैकत्र भवता स्थेयं द्वादशबत्सरम् । अटनीयं हितार्थाय पापनाशाभिकाम्यया ॥ २३ ॥
因此,你不应在一处停留十二年;应为自身福祉而四方游行,以灭除罪业为愿。
Verse 24
अटित्वा द्वादशाब्दानि तीर्थेषु सकलेषु च । प्रक्षालयन्करं वामं भिक्षां गृह्णन्कपालके ॥ २४ ॥
他漂游十二年,遍历一切圣地;洗净左手后,以骷髅钵受取施食。
Verse 25
शुद्धिं यास्यसि देवेश पापादस्मात्सुदारुणात् । इत्युक्तो विष्णुना विप्र स्थाणुः सर्वगतोऽभवत् ॥ २५ ॥
“噢诸天之主,你将从这极其可怖的罪中得以清净。”毗湿奴如是告诫;婆罗门啊,斯陀努(湿婆)遂遍满一切,隐没不见。
Verse 26
कपालमोचनार्थं हि पाणिं प्रक्षालयन् जले । वर्षत्रयं भ्रमित्वा तु प्राप्तो बदरिकाश्रमम् ॥ २६ ॥
确为解除骷髅之缚的诅咒,他不断以水洗手;漂游三年之后,终于抵达巴达利迦的道场。
Verse 27
भिक्षार्थं देवदेवस्य धर्मपुत्रस्य मानद । द्वारस्थो देहि भिक्षां मे विष्णो इत्यवदन्मुहुः ॥ २७ ॥
赐荣者啊,他立于门前为求施食,向诸神之神、法之子一再说道:“毗湿奴啊,赐我施食。”
Verse 28
ततो नारायणो देवो दृष्ट्वा द्वारि स्थितं हरम् । गृहाण भिक्षामित्युक्त्वा प्रददौ दक्षिणं करम् ॥ २८ ॥
于是,主宰那罗延天见哈罗立于门前,便说道:“请受施舍。”并伸出右手以作布施之供。
Verse 29
ततो हरो हरिं दृष्ट्वा भिक्षां दातुं समुद्यतम् । प्राहरद्दक्षिणं पाणिं त्रिशूलेन द्विजोत्तम ॥ २९ ॥
随后,哈罗(湿婆)见哈利(毗湿奴)正欲施舍,噢,最胜的再生者,便以三叉戟击打其右手。
Verse 30
तत्त्रिशूलक्षताद्धारास्तिस्रो लोकभयंकराः । प्रस्थद्वादशहस्ताश्च निर्गताश्चित्रवर्णिकाः ॥ ३० ॥
由那三叉戟所致的创口中,迸出三道洪流——令诸世界战栗——每一道宽达十二肘,流出时呈现奇妙斑斓之色。
Verse 31
एका क्षतजधारा तु कपाले न्यपतत्तदा । द्वितीया तन्मुखे प्राप्ता पयस्याथ तृतीयका ॥ ३१ ॥
当时,一道血流落在骷髅之上;第二道到达那人的口中;第三道随后落入乳中。
Verse 32
जलधारा शिवं प्राप्ता हरस्य हेतुरग्रतः । ता धारास्त्रीणि वर्षाणि संसेव्य विधिवद्धरः ॥ ३२ ॥
一股水流抵达湿婆,成为成就哈罗之愿的显明因缘。哈罗(湿婆)依仪轨如法受用这些水流三年,遂得满足。
Verse 33
किंचित्प्रीतो ययौ क्षेत्रं कुरोः पुण्यकरं द्विज । तत्र गत्वा हरः स्थाणुर्भूतस्तत्र पपात च ॥ ३३ ॥
他略感欢喜,便前往俱卢族的圣地——俱卢战场(Kurukṣetra),婆罗门啊,此处能赐福德。到达那里后,哈罗(湿婆)如木桩般凝然不动,并在彼处倒下。
Verse 34
ब्रह्मह्रदे त्रिवर्षाणि मग्रो ब्रह्मह्रदांबुनि । वर्षत्रये गते तत्र क्षतार्द्धांगो विनिःसृतः ॥ ३४ ॥
他沉没在梵天圣潭(Brahmahrada)的水中整整三年。三年既满,他从中出来,半边身躯已受损伤。
Verse 35
चिरं तुष्टाव देवेशं विष्णुं सर्वगुहाशयम् । ततस्तुष्टो जगन्नाथो वरं तस्मै ददौ तु सः ॥ ३५ ॥
他长久赞颂毗湿奴——诸天之主,安住于一切众生隐秘内室的那一位。于是世主(Jagannātha)心生欢喜,赐予他一项恩赐。
Verse 36
गच्छ काशीमितो भ्रांत्वा तीर्थानि बहुशो हर । ततो हरिं नमस्कृत्य परीत्य बहुधा तथा ॥ ३६ ॥
“哈罗啊,从此处前往迦尸(Kāśī);在彼处巡游,屡屡参礼诸圣渡(tīrtha)。随后向哈利(Hari)顶礼,并以多种方式绕行诸圣地(pradakṣiṇā)。”
Verse 37
क्रमात्तीर्थाटनं कुर्वन्नविमुक्तपुरीं गतः । अविमुक्तस्य सीमायां प्राविशद्वीक्ष्तय धूर्जटिः ॥ ३७ ॥
他循序渐进地巡礼诸圣渡,抵达阿毗穆克塔城(Avimukta)。在阿毗穆克塔的边界处,杜尔迦提(湿婆)投以一瞥,随即进入其中。
Verse 38
नापश्यत्तामनुप्राप्तां ब्रह्महत्यां बहिः स्थिताम् । ततोऽसौ वैष्णवं ज्ञात्वा क्षेत्रं दुरितनाशनम् । तुष्टाव प्रयतो भूत्वा माधवं वंद्यमीश्वरम् ॥ ३८ ॥
他虽被杀婆罗门之罪随逐,却未见其罪,因为那罪停立在外。随后他认出此地为毗湿奴派的圣域(kṣetra),能灭除恶业;于是心神安定,恭敬赞颂摩达婆(Mādhava)——可敬可礼的主宰。
Verse 39
जय जय जगदीश नाथ विष्णो जगदानंदनिधान वेदवेद्य । मधुमथन नृसिंह पीतवासो गरुडाधिष्ठित माधवादिदेव ॥ ३९ ॥
胜利!胜利归于你——宇宙之主、护世之尊毗湿奴,世间喜乐之宝藏,为诸吠陀所证知。灭摩度者、那罗辛哈、披黄衣者;摩达婆,原初之神,安坐迦楼罗之上!
Verse 40
व्रजरमण रमेश राधिकेश त्रिदशेशाखिलकामपूर कृष्ण । सुरवरकरुणार्णवार्तिनाशिन्नलिनाक्षाधिपते विभो परेश ॥ ४० ॥
噢克里希那——弗拉阇之欢悦;罗摩(吉祥天女)之主;罗陀丽迦之主;天众之王;成就一切愿望者——灭除诸天上首之苦恼者;莲眼之主;遍在之尊;至上之主!
Verse 41
यदुकु लतिलकाब्धिवास शौरे कुधरोद्धारविधानदक्ष धन्विन् । कलिकलुषहरांघ्रिपद्मयुग्म गृणदात्मप्रद कूर्म कश्यपोत्थ ॥ ४१ ॥
噢绍利——夜度族的冠冕之宝,居处如大海;执弓之主,善于行那抬举大地的神圣事业。噢库尔摩,迦叶波所生:你双莲足能除末法迦利之垢;称颂你者,你赐予至上真我(解脱之智)。
Verse 42
कुकुपतिवनपावकाखिलेज्यास्रपकालासितवस्त्र बुद्ध कल्किन् । भवभयहर भक्तवश्य गोप प्रणत्तोद्धारक पुण्यकीर्तिनाम् ॥ ४२ ॥
噢佛陀,噢迦尔吉——披暗色衣的主,犹如烈火焚尽恶王之林;终止一切祭祀者,亦是摧灭蛇般势力之时轮。除去轮回怖畏者,为奉爱者所感而随顺;噢牧护者(Gopa)、守护者、拯救礼拜者:愿你清净圣名与功德恒常被歌颂。
Verse 43
धरणिभरहरासुरारिपूज्य प्रकृतीशेश जगन्निवास राम । गुणगणविलसच्चराचरेश त्रिगुणातीत सनातनाग्रपूज्य । निजजनपरिरक्षितान्तकारे कमलाङ्घ्रे कमनीय पद्मनाभ । कमलकर कुशेशयाधिवास प्रियकामोन्मथन त्र्यधीशवंद्य ॥ ४३ ॥
噢罗摩,诸世界之归依处——连阿修罗之敌湿婆亦敬奉,且为解除大地重担者。你为普拉克利蒂之主与其统御者;为一切动与不动众生之王,以无量德聚而辉耀;超越三性(三古那),恒为上古圣贤首先礼拜。噢莲脐者(Padmanābha),你莲华般可爱的足;你莲华之手于命终之际护持自家眷属;你安住于莲华(吉祥天女Lakṣmī),拨动所爱奉献者之心,并为三界之主所敬礼。
Verse 44
अघहर रघुनाथ यादवेश प्रियभूदेव परात्परामरेज्य । हलधर दुरितापह प्रणम्य त्रिगुणव्याप्त जगत्त्रिकालदक्ष ॥ ४४ ॥
我向你顶礼——灭罪者;罗伽族之主罗伽那他;雅度族之王;为大地与诸天所爱;至上之上、堪受不死者礼敬者;执犁者;除厄者——遍满三性,且善于于过去、现在、未来三时中统御宇宙。
Verse 45
दनुजकुलविनाशनैककर्मन्ननघारूढफणीश कंसकाल । रविशशिनयन प्रगल्भचेष्ट प्रधुतध्वांत नवांबुदाभ मेश ॥ ४५ ॥
噢主宰,你唯一的事业是毁灭魔族;噢无垢者,乘御蛇王;噢甘萨之死;噢以日月为眼者;噢行事果敢、驱散黑暗者——噢如新雨云般深黛的主啊,护佑我。
Verse 46
मख मखधर मातृबद्धदामन्नवनीतप्रिय बल्लवीगणेश । अघबकवृषकेशिपूतनांत त्रिशिरोवालिदशास्यभेदकारिन् ॥ ४६ ॥
噢祭祀之主、承载祭祀者——曾被母亲以绳缚者;喜爱酥油者;牧女众(gopī)之领袖!你终结阿伽、巴迦、弗利沙、凯希与普坦那;你摧毁特里希拉、瓦利与十首者(罗波那)——愿胜利归于你,噢诛敌者!
Verse 47
नरकमुरविनाश बाणदोः कृत्त्रिपुरारीज्य सुदाममित्र सेव्य । भवतरणिवहित्रपादपद्म प्रकटैश्वर्य पुराण पूर्णबाहो ॥ ४७ ॥
噢具足臂力的主,毁灭那罗迦与牟罗者,以手斩断巴那之臂者;连特里普拉里(湿婆)亦礼拜,苏达玛这位挚友亦侍奉。你莲华之足是渡越轮回大海的舟。噢太古者,你的自在王权昭然显现,愿你开示慈恩。
Verse 48
बहुजनिसुकृताप्य मंगलार्ह श्रुतिवेद्य श्रुतिधाम शांतशुद्ध । तव वरद वरेण्यमंघ्रियुग्मं शरणं प्राप्तमघार्दितं प्रपाहि ॥ ४८ ॥
噢赐福者,堪受一切吉祥供奉者,唯由吠陀得知、亦为吠陀之所依,寂静而至净。为罪所逼的我,凭多生积德方得至此,今来归依你最殊胜的双足。愿你护佑我。
Verse 49
नहि मम गतिदं पुराणपुंसोऽन्यदिति प्रार्थनया प्रसीदऽमेद्य ॥ ४९ ॥
于我而言,噢太古之人(补卢沙),除你之外别无归依。故今以祈求相请,愿你垂慈——噢无垢者。
Verse 50
इति स्तुतो जगन्नाथो भक्त्या देवेन शंभुना । आविर्बभूव सहसा माधवो भक्तवत्सलः ॥ ५० ॥
如是被神沙姆布(湿婆)以虔敬赞颂后,宇宙之主——玛达瓦,恒爱护信徒者——忽然显现。
Verse 51
तं दृष्ट्वा दंडवद्भूमौ निपपात हरो हरिम् । पुनरुत्थाय विप्रेंद्र ननाम विधृतांजलिः ॥ ५१ ॥
见到祂,哈拉(湿婆)便在哈利(毗湿奴)前如杖般全身投地顶礼。随后起身,噢婆罗门中最胜者,他合掌恭敬再拜。
Verse 52
तमुवाच हृषीकेशः प्रणतं भूतनायकम् । वरं वृणु प्रदास्येऽहं संतुष्टः स्तोत्रतस्तव ॥ ५२ ॥
随后,赫利希凯沙(毗湿奴)对那已俯伏的众生之主说道:“选择一个恩赐;我必赐予你,因为我因你的赞颂之歌而欢喜。”
Verse 53
तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं भूतेशो ब्रह्यहत्यया । पीडितात्मा जगादेदं भुक्तिमुक्तिप्रदं हरिम् ॥ ५३ ॥
听闻主的圣言后,Bhūteśa 因弑婆罗门之罪而心灵受苦,便向赐予世间福乐与解脱的哈利(Hari)说出如下言辞。
Verse 54
इच्छामि वसितुं क्षेत्रे तव चक्रगदाधर । त्वत्क्षेत्रसीमाबाह्यस्था ब्रह्महत्या यदीक्ष्यते ॥ ५४ ॥
噢执持神轮与神杵者,我愿居于你的圣域;因为若弑婆罗门之罪被见立于你圣境界外(则愿我留在界内)。
Verse 55
क्षेत्रदानेन कारुण्यं कुरु मे गरुडध्वज । मम निर्गमने ब्रह्महत्या मां पुनरेष्यति ॥ ५५ ॥
噢以迦楼罗为旗的主(毗湿奴),愿你以赐予圣地之恩怜悯我;因为我一旦离开此处,弑婆罗门之罪将再度归来攫住我。
Verse 56
त्वत्क्षेत्रे संस्थितोऽहं तु पूजां प्राप्स्ये जगत्त्रये । इत्युक्त्वा ह्यभवत्तूष्णीं देवदेवं वृषध्वजः ॥ ५६ ॥
“我若安住于你的圣域,必将在三界受人供奉。”说罢,持公牛为旗的 Vṛṣadhvaja(湿婆),诸神之神,便沉默不语。
Verse 57
तथेति प्रतिपेदे च क्षीरसागरजाप्रियः । ततः प्रभृति विप्रेंद्र शैवं क्षेत्रं निगद्यते ॥ ५७ ॥
“如是。”那位爱着乳海所生女神者便应允道。从此以后,噢诸婆罗门中最胜者,此地被宣称为湿婆派的圣域(Śaiva kṣetra)。
Verse 58
क्षेत्रं तु केशवस्येदं पुराणं कवयो विदुः । कृपया संपरीतस्य माधवस्य द्विजोत्तम ॥ ५८ ॥
此圣地实为凯沙瓦(Keśava)之所;古代圣贤依《往世书》之宣说而知之。噢,最胜的两次生者,此处蒙摩达瓦(Mādhava)慈恩护持与环绕。
Verse 59
नेत्राभ्यां निर्गतं वारि तेन बिंदुसरोऽभवत् । माधवस्याज्ञया तत्र सस्नौ देवो वृषध्वजः ॥ ५९ ॥
清水自双眼涌出;由此成就名为“宾度湖”(Bindu-saras)之池。奉摩达瓦(Mādhava)之命,神祇弗利沙德瓦迦(Vṛṣadhvaja,湿婆)在彼处沐浴。
Verse 60
स्नातमात्रे हरे तत्तु कपालं पाणितोऽपतत् । कपालमोचनं नाम तत्तीर्थं ख्यातिमागतम् ॥ ६० ॥
哈利(Hari)方才在彼处沐浴,那骷髅钵便从手中滑落。故此圣渡口遂以“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana,解脱骷髅之缚)之名而闻名。
Verse 61
बिंदुमाधवनामासौ दत्वा स्वं धाम शूलिने । भक्तिभावेन शंभुस्तु निबद्धस्तत्र संस्थितः ॥ ६१ ॥
彼(毗湿奴)在此名为“宾度摩达瓦”(Bindumādhava),将自身的居处赐予持三叉戟者(湿婆)。而商婆(Śambhu)为奉爱之力所系,便安住于彼处。
Verse 62
यं तु ब्रह्मादयो देवाः स्वःस्थाः पश्यति सर्वदा । सूर्यायुतसमप्रख्य दिगंबरनिषेवितम् ॥ ६२ ॥
彼尊为梵天等诸天——虽各住其天界——恒常所观:光辉如一万日轮,并为“空衣者”(Digambara)所侍奉。
Verse 63
विघ्नानि शूलिना कांत कृतान्यस्य निषेवणे । यैर्विघ्नैरभिभूतास्तु स्तुत्वा विष्णुं शिवार्चकाः ॥ ६३ ॥
噢,挚爱者,执三叉戟的湿婆在礼敬毗湿奴之事上设下障碍。为诸障所压制时,那些本为礼拜湿婆的信众转而赞颂毗湿奴,由此得蒙解脱与安宁。
Verse 64
सर्वे लोकाः स्थिता ह्यत्र शिवः काशीति चिंतकाः । शिवस्य चिंतनाद्विप्र शैवाः सर्वे निराकुलाः ॥ ६४ ॥
在此处,一切世界得以安住与维系——因为有人观念“湿婆即是迦尸”。由于忆念湿婆,噢婆罗门,一切湿婆的信众皆得心安,无有扰动与忧苦。
Verse 65
प्रयांति शिवलोकं वैजरामृत्युविवर्जितम् । बहुपुण्ययुताः संतो निवसंत्तयत्र नीरुजः ॥ ६५ ॥
他们前往湿婆之界,那是远离衰老与死亡的国土。具足广大福德的善人居于其中,无病无苦。
Verse 66
यज्ञशिष्टाशिनः काशीकांत ऋद्धिसमन्विताः । नात्र स्नानं प्रशंसंति न जपं न सुरार्चनम् ॥ ६६ ॥
凡食用祭祀余供者,蒙迦尸所爱且具足福裕者——在此迦尸,他们不再称扬仪式沐浴,不再推崇持咒诵念,也不把礼拜诸天当作别样手段;因为此圣地自身即具无上灵验。
Verse 67
नापि दानं द्विजश्रेष्ठ मुक्त्वैकं देहपातनम् । मृत्युं प्रात्युं नरः कामं कृतकृत्यो भवेद्ध्रुवन् ॥ ६७ ॥
噢,最胜婆罗门啊,没有任何布施可与此唯一之施相比——以圣法舍身、放下此躯。凡愿得如此之死者,必定成为已圆满人生目的之人。
Verse 68
सेयमासादिता विप्रर पुरी प्रासादसंकुला । भोगिनीमपि मोक्षाय किं पुनर्व्रतधारिणाम् ॥ ६८ ॥
婆罗门啊,这座城池楼阁高耸、殿宇林立,如今已至。它甚至赐予沉迷享乐者以解脱;更何况持守誓戒(vrata)之人呢?
Verse 69
निक्षिप्यतामियं बाला काशीशस्येह मंदिरे । वियोजिता तु या पूर्वं तेन दुष्टेन रक्षसा ॥ ६९ ॥
“把这位少女安置在此处——迦尸之主的圣殿中;她先前曾被那邪恶的罗刹强行离散(与亲人分开)。”
Verse 70
आत्मनः सुरतार्थाय कुमारी नियमान्विता । एष प्रभावोऽपि हितः क्षेत्रस्यास्य द्विजोत्म ॥ ७० ॥
二生中最胜者啊,即便一位以誓戒自律的少女,为成就自身求合之愿而来——此事亦化为此圣域(kṣetra)吉祥而有益的威德。
Verse 71
विनश्यंतीह कर्माणि शुभान्यप्यशुभानि च । भूतव्यभविष्याणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ ७१ ॥
在此处,一切业行皆消亡——善业与恶业皆然——无论过去、现在或未来所作,亦无论明知而作或无明而作。
Verse 72
एषा पुरी कर्मविनाशनाय कृष्णेन पूर्वं हि विनिर्मिताभूत् । यस्यां मृता दुःखमनंतमुग्रं भुंजंति मर्त्या यमयातनां नो ॥ ७२ ॥
此圣城昔由克里希纳(Kṛṣṇa)建立,为摧毁业缚而设。凡人在此地命终者,不再受阎摩(Yama)刑罚所致无尽而惨烈之苦。
Verse 73
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते काष्ठीलोपाख्याने राक्षसीचरिते काशीवर्णनं नाम एकोनत्रिंशोऽध्यायः ॥ २९ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中,摩希尼(Mohinī)事迹之内,名为“卡什提拉(Kāṣṭhīla)”的篇章与罗刹女(rākṣasī)故事之中,题为《迦尸(Kāśī)之描写》的第二十九章圆满结束。
The boundary functions as a ritual-theological threshold: brahmahatyā (a mobile, personified sin) can pursue Śiva everywhere, but cannot enter the Vaiṣṇava-protected precinct. This dramatizes the claim that kṣetra is not merely symbolic—its sanctity has jurisdictional force that interrupts karmic affliction and enables final purification.
Kapālamocana is both an etiological marker (why a ford is named) and a ritual technology: it is the place where the kapāla-bound curse resolves, showing how tīrthas are mapped as ‘problem-solving’ nodes for specific sins (especially mahāpātakas), transforming myth into pilgrimage practice.
It asserts Vaiṣṇava primacy at the level of soteriological ground (Keśava’s protection makes mokṣa possible), while granting Śiva permanent residence and worship there by Viṣṇu’s boon. Thus Kāśī is Śaiva by presence and devotion, but Vaiṣṇava by ultimate sanctifying authority—an integrative hierarchy rather than a contradiction.
The stotra operates as śaraṇāgati: Śiva’s verbal surrender and theological recognition of Viṣṇu’s avatāra-spectrum. Structurally it bridges narrative crisis (brahmahatyā) to resolution (boon and purification), and practically it models bhakti as a means that activates kṣetra-grace.