瓦西什塔向曼陀诃多王讲述以守持哈利瓦萨拉(Harivāsara)为纲的理想治世:国土昌盛、充满达摩,并处在毗湿奴觉醒前后吉祥的时令氛围中。叙事继而转向鲁克芒伽达与摩希尼:纵有迷惑与享乐,国王仍坚持不可怠慢毗湿奴的圣日与迦尔提迦月誓愿。国王教导摩希尼此月至上,强调哪怕微小的节制也能得不坏功德,通达毗湿奴之界。章中制定具体的戒誓仪轨(Vrata-kalpa):苦行与赎罪(Kṛcchra、Prājāpatya)、斋戒方式、以施灯(dīpa-dāna)为最胜布施、迦尔提迦要行(Prabodhinī、Bhīṣma-pañcaka、夜间守 vigil)、与圣地相关的功德(Puṣkara、Dvārakā、Śaukara/Varāha 观礼 darśana),以及禁戒(油、蜂蜜、肉食、纵欲与特定食物)。末尾说明与四月斋(Cāturmāsya)相关誓愿的圆满仪式(udyāpana):每一项禁戒须配以相应布施,必须奉献达克希纳(dakṣiṇā)并依婆罗门指导,且警示怠慢将招致业报。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । एवं धर्मांगदो राज्यं चकार वसुधातले । पितुर्ननियोगाद्राजेंद्र पालयन् हरिवासरम् ॥ १ ॥
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“如是,达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)在大地上治理国土,噢大王;并遵从父命,恭谨守持哈利(Hari)之圣日——哈利瓦萨拉(Harivāsara)。”
Verse 2
न बभूव जनः कश्चिद्यो न धर्मे व्यवस्थितः । नासुखी नाप्रजः कश्चिन्न वा कुष्ठी महीपते ॥ २ ॥
噢大王,无一人不安住于正法(dharma)。无人忧苦;无人无嗣;亦无人确实为麻风所侵。
Verse 3
हृष्टपुष्ट जने तस्मिन् क्ष्मा चैव निधिदायिनी । घटदोग्ध्रीषु नृपते तृप्तवत्सासु धेनुषु ॥ ३ ॥
噢大王,当彼处人民欢欣而丰饶健壮时,大地自身便成了赐宝之母;又当群牛乳汁充盈,能挤满器皿,而犊牛已得饱足时,兴盛便自然而然地降临。
Verse 4
पुटके कुटके क्षौद्रं द्रोणमात्रं द्रुमे द्रुमे । प्रहृष्टायां तु मेदिन्यां सर्वधान्यसमुद्भवः ॥ ४ ॥
在每一处孔隙与空洞之中,都有多至一德罗那(droṇa)之量的蜂蜜;而在那欢悦的大地上,百谷万粮皆丰盛涌生。
Verse 5
कृतस्य स्पर्द्धिनि युगे त्रेतान्ते द्वापरे युगे । व्यतीते जलदापाये निर्मले चांबरे गृहे ॥ ५ ॥
在竞逐之克利多(Kṛta)时代、在特雷塔(Tretā)时代将尽之际,以及在德瓦帕罗(Dvāpara)时代亦然——当雨季已过,云翳尽散,屋宇之上苍穹澄净无垢之时,便依仪行此修持。
Verse 6
सुगंधिशालिपक्वाढ्ये कुंभोद्भवविलोकिते । मध्यप्रवाहयुक्तासु निम्नगासु समंततः ॥ ६ ॥
四周皆是低洼河流,中央水势恒常;稻田成熟芬芳、丰饶充盈;又因“壶生圣者”阿伽斯提耶(Agastya)之慈目一瞥而更显吉祥。
Verse 7
तीरोत्थैः काशपुष्पैश्च शुक्लकेशैरिवांगना । चन्द्रांशुधवले लोके नातितीव्रे दिवाकरे ॥ ७ ॥
河岸丛生的迦舍花(kāśa)点缀其间,使景致宛如白发佳人;因日轮不甚炽烈,世界呈现月光般的皎白。
Verse 8
तस्मिन्मनुष्यबहुलैर्जलस्नानविचित्रितैः । यत्रोत्सुकैः प्रयातैस्तु भूमिपालैः समंततः ॥ ८ ॥
在那里——于那圣地——人众云集,水中沐浴的种种景象更添庄严;四方诸王亦怀欣慕与热忱,自各处赶来。
Verse 9
प्रबोधसमये विष्णोराश्विनांते जगद्गुरोः । मोहिनी रमयामास तत्काले हृच्छयार्दिता ॥ ९ ॥
当毗湿奴(Viṣṇu)苏醒之时——在阿湿毗那月(Āśvina)将尽之际——这位世间之师;妖娆的摩希尼(Mohinī)彼时为情思所苦,欲令世界导师欢悦。
Verse 10
राजानं विविधैः सौख्यैः सर्वभावेन सुंदरी । वनेषु गिरिश्रृंगेषु नदीनां संगमेषु च ॥ १० ॥
那位美丽的女子以全心全意,用种种欢悦使国王欢喜——在森林之中、在山峰之巅、也在诸河交汇之处。
Verse 11
पद्मिनी कुसुमाढ्येषु सरःसु विविधेषु च । मलये मन्दरे विंध्ये महेंद्रे विबुधालये ॥ ११ ॥
她(女神)以“莲华女(Padminī)”之相住于诸多莲花盈满的湖泊之中,也同样住于摩罗耶、曼陀罗、温陀耶、摩诃因陀罗诸山,以及诸天的圣居。
Verse 12
सह्ये प्रालेयसंज्ञे च दिगंबरगिरौ शुभे । अन्येषु चैव राजानं स्वर्गस्थानादिकेषु च ॥ १२ ॥
在萨诃耶山脉、名为“普罗莱耶”的峰顶、吉祥的“迪甘婆罗”山,以及其他如“天界之处(Svargasthāna)”等圣地——于彼处当礼敬“王者”,即毗湿奴主。
Verse 13
रमयायास राजेंद्र दिव्यरूपा दिने दिने । राजापि मोहिनीं प्राप्य सर्वं कृत्यं परित्यजन् ॥ १३ ॥
噢,王中之王,她日复一日显现愈加天妙的容姿,一再使(国王)沉醉欢悦。国王得此迷人女子,竟舍弃一切政务与本分。
Verse 14
त्यक्तं न वासरं विष्णोर्जन्ममृत्युनिकृंतनम् । व्रतं नोपेक्षते तत्तु अतिमुग्धोऽपि पार्थिवः ॥ १४ ॥
毗湿奴的任何一个圣日都不可怠慢——此誓戒(vrata)能断除生与死。诚然,即便迷惑至深的国王,也不敢轻忽此戒。
Verse 15
क्रीडां त्यजति भूपालो दशम्यादिदिनत्रये । एवं प्रकीडतस्तस्य पूर्णे संवत्सरे गते ॥ १५ ॥
自达沙弥日起的三天里,国王舍弃一切游戏与娱乐。如此守持戒律,待满一年过去,此仪轨便告圆满。
Verse 16
काले कालविदां श्रेष्ठः संप्राप्तः कार्तिकः शुभः । निद्राछेदकरो विष्णोः स मासः पुण्यदायकः ॥ १६ ॥
在诸季与圣时之中,吉祥的迦尔提迦月——为通晓时法者所推为最胜——已然到来。它破除毗湿奴尊的睡眠;此月能赐予福德(puṇya)。
Verse 17
यस्मिन्कृतं हि सुकृतं वैष्णवैर्मनुजैर्नृप । अक्षयं हि भवेत्सर्वं विष्णुलोकप्रदायकम् ॥ १७ ॥
大王啊,凡由毗湿奴信众(Vaiṣṇava)在彼时所作的一切善业,皆成不坏、永不耗尽,并能赐得毗湿奴之界(Viṣṇuloka)。
Verse 18
न कार्तिकसमो मासो न कृतेन समं युगम् । न धर्मस्तु दया तुल्यो न ज्योतिश्चक्षुषा समम् ॥ १८ ॥
无有一月可比迦尔提迦;无有一劫可比克利多瑜伽。无有法(dharma)可比慈悲;无有光明可比双眼(见之器)。
Verse 19
न वेदेन समं शास्त्रं न तीर्थं गंगया समम् । न भूम्या सदृशं दानं न सुखं भार्यया समम् ॥ १९ ॥
无有经典可比吠陀;无有圣地(tīrtha)可比恒河。无有布施可比施地;无有安乐可比由妻而来的安乐。
Verse 20
न कृष्या तु समं वित्तं न लाभः सुरभीसमः । न तपोऽनशनादन्यन्न दमेन समं शिवम् ॥ २० ॥
没有财富能胜过耕作所得;没有收益能比得上一头良种乳牛。没有苦行高于断食;而最为吉祥者,莫过于自制与调伏诸根(dama)。
Verse 21
तृप्तिर्न रसनातुल्या न समोऽन्यो द्विजेन च । न धर्मेण समं मित्रं न सत्येन समं यशः ॥ २१ ॥
没有满足能胜过克制口欲、调伏诸根。无人可比真正的婆罗门。没有朋友能胜过法(Dharma),没有名声能胜过真理(Satya)。
Verse 22
नारोग्यसममैश्वर्यं न देवः केशवात्परः । न कार्तिकसमं लोके पावनं कवयो विदुः ॥ २२ ॥
没有福祉能胜过无病安康;没有神祇高于凯沙瓦(Keśava)。在此世间,智者皆知:没有什么比迦尔提迦月(Kārtika)更能净化。
Verse 23
कार्तिकः प्रवरो मासो विष्णोश्चापि प्रियः सदा । अव्रतो हि क्षिपेद्यस्तु मासं दामोदरप्रियम् ॥ २३ ॥
迦尔提迦月(Kārtika)为诸月之最胜,常为毗湿奴所钟爱。若有人让这达摩达罗(Dāmodara)所喜爱的月份空过而不持誓行(vrata),实为虚度。
Verse 24
तिर्यग्योनिमवाप्नोति सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ २४ ॥
既被逐出一切法(dharma),便将堕入下劣胎生,得畜生之身。
Verse 25
मांधातोवाच । संप्राप्य कार्तिके मासे राजा रुक्मांगदो मुने । मोहिनीं मोहसंयुक्तां कथं स बुभुजे वद ॥ २५ ॥
曼陀陀王说道:噢,牟尼圣者,当迦尔提迦月到来时,鲁克芒伽达王如何竟与被迷妄缠缚的摩希尼相享受?请为我宣说。
Verse 26
विष्णुभक्तः श्रुतिपरः प्रवरः स महीक्षिताम् । तस्मिन्पुण्यतमे मासे किं चकार नृपोत्तमः ॥ २६ ॥
那位最上之王乃毗湿奴的奉献者,恭敬依止《闻启》(Śruti,吠陀启示),亦为诸王之冠。在那最为清净的月份里,这位王中之杰做了什么?
Verse 27
वसिष्ठ उवाच । संप्राप्तं कार्तिकं दृष्ट्वा प्रबोधकरणं हरेः । अतिप्रमुग्धो राजेंद्रो मोहिनीं वाक्यमब्रवीत् ॥ २७ ॥
瓦西什塔说道:见迦尔提迦月已至——那使哈利觉醒的时节——国王欢喜至极,便对摩希尼说了如下言辞。
Verse 28
रतं देवि त्वया सार्द्धं मया संवत्सरान्बहून् । तवापमानभीतेन नोक्तं किञ्चिदपि क्वचित् ॥ २८ ॥
噢,女神啊,我与汝亲密相依已历多年;然而因惧汝不悦与羞辱,我从未在任何时候说过一句话。
Verse 29
सांप्रतं वक्तुकामोऽहं तन्निबोध शुभानने । त्वय्यासक्तस्य मे देवि बहवः कार्तिका गताः ॥ २९ ॥
如今我愿开口——请听我说,噢容颜吉美的女神。噢,提毗啊,对我这倾心于汝者而言,许多个迦尔提迦月已然流逝。
Verse 30
न व्रती कार्तिके जातो मुक्त्वैकं हरिवासरम् । सोऽहं कार्तिकमिच्छामि व्रते न पर्य्युपासितुम् ॥ ३० ॥
在迦尔提迦月中,无人天生就是持戒守愿者,唯有那唯一奉献给哈利的圣日例外。因此,我愿受持迦尔提迦之誓,并如法修行。
Verse 31
अव्रतेन गतो येषां कार्तिको मर्त्यधर्मिणाम् । इष्टापूर्तौ वृथा तेषां धर्मो द्रुहिणसंभवे ॥ ३१ ॥
噢,梵天所生者!凡夫若让迦尔提迦月在无任何誓戒中流逝,他们的祭祀与公益布施皆成徒然;其所行之法(dharma)亦归于空。
Verse 32
मांसाशिनोऽपि भूपाला अत्यर्थं मृगयारताः । ते भांसं कार्तिके त्यक्त्वा गता विष्ण्वालयं शुभे ॥ ३२ ॥
即便是食肉、沉迷狩猎的诸王,只要在迦尔提迦月戒除肉食,亦能抵达吉祥的毗湿奴圣居。
Verse 33
प्रवृत्तानां हि भक्ष्याणां कार्तिके नियमे कृते । अवश्यं विष्णुरूपत्वं प्राप्यते साधकेन हि ॥ ३३ ॥
确实,当修行者遵守迦尔提迦月所规定的戒律——尤其在平日所嗜之食上加以节制——必定获得近似毗湿奴的境界。
Verse 34
तिष्ठंतु बहुवित्तानि दानानि वरवर्णिनि । हृदयायासकर्तॄणि दीपदानाद्दिवं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
噢,容色姣美的女士,让那些耗费心力的诸多贵重布施暂且搁置;只凭供奉一盏明灯,亦可升至天界。
Verse 35
तस्याप्यभावात्सुभगे परदीपप्रबोधनम् । कर्तव्यं भक्तिभावेन सर्वदानाधिकं च तत् ॥ ३५ ॥
吉祥的女士啊,若连那也不可得,则应以虔敬之心在寺庙或圣地为他人点燃一盏明灯;此举确实胜过一切布施(dāna)。
Verse 36
एकतः सर्वदानानि दीपदानं हि चैकतः । कार्तिकेन समं प्रोक्तं दीपदानात्प्रबोधनम् ॥ ३६ ॥
一边是诸般布施,另一边唯有灯施。经中宣说:以供灯而点亮之功,能唤起福德与吉祥,其功德等同于整个迦尔提迦月的功德。
Verse 37
कर्तव्यं भक्तिभावेन सर्वदानाधिकं स्मृतम् । कार्तिकीं च तिथिं कृत्वा विष्णोर्नाभिसरोरुहे ॥ ३७ ॥
当以虔敬之心行之;此被忆念为胜过一切布施。守持迦尔提迦月之吉日(Kārtikī tithi),应礼拜毗湿奴——其脐中生出莲华之主。
Verse 38
आजन्मकृतपापात्तु मुच्यते नात्रसंशयः । व्रतोपवासनियमैः कार्तिको यस्य गच्छति ॥ ३८ ॥
毫无疑问:若人在迦尔提迦月以持戒立誓、斋戒与自律之行来度过,便能解脱自出生以来所积聚的一切罪业。
Verse 39
देवो वैमानिको भूत्वा स याति परमां गतिम् । तस्मान्मोहिनि मोहं त्वं परित्यज्य ममोपरि ॥ ३९ ॥
他将成为乘行天车的天界众生,抵达至上的归宿。因此,噢迷惑者啊,舍弃你的迷妄,把心念唯独转向我。
Verse 40
आज्ञां विधेहि तत्कालं करिष्ये कार्त्तिकव्रतम् । तव वक्षोजपूजाया विरतो नीरजेक्षणे ॥ ४० ॥
请即刻下令;我将奉行迦尔提迦月之誓。噢莲华眼者,我将克制自己,不再礼拜你胸前之乳房。
Verse 41
अहं व्रतधरश्चैव भविष्ये हरिपूजने । मोहिन्युवाच । विस्तरेण समाख्याहि माहात्म्यं कार्तिकस्य च ॥ ४१ ॥
我也将持戒立誓,礼拜哈利。摩希尼说道:“也请你详尽宣说迦尔提迦月的伟大功德。”
Verse 42
सर्वपुण्याकरः प्रोक्तो मासोऽयं राजसत्तमा । विशेषात्कुत्र कथितस्तदादिश महामते ॥ ४२ ॥
噢诸王之最胜者,此月被宣说为一切福德之源。噢大慧者,请指示:它的殊胜特德在何处被特别教示?
Verse 43
श्रुत्वा कार्त्तिकमाहात्म्यं करिष्येऽहं यथेप्सितम् ॥ ४३ ॥
听闻迦尔提迦月的伟大功德之后,我将依所愿并依所制而如法奉行诸般行持。
Verse 44
रुक्मांगद उवाच । माहात्म्यमभिधास्यामि मासस्यास्य वरानने । येन भक्तिर्भवित्री ते प्रकर्तुं हरिपूजनम् ॥ ४४ ॥
鲁克芒伽陀说道:“噢容颜姝丽者,我将宣说此月的神圣伟德;由此,你心中将生起奉爱(bhakti),从而得以礼拜哈利(毗湿奴)。”
Verse 45
कार्त्तिके कृच्छ्रसेवी यः प्राजापत्यचरोऽपि वा । एकांतरोपवासी वा त्रिरात्रोपोषितोऽपि वा ॥ ४५ ॥
凡于迦尔蒂迦月行克里恰罗苦行,或修普罗阇帕提耶戒;或隔日斋戒;乃至三夜断食者,皆得所宣说之清净功德。
Verse 46
यद्वा दशाहं पक्षं वा मासं वा वरवर्णिनि । क्षपयित्वा नरो याति स विष्णोः परमं पदम् ॥ ४६ ॥
又或者,容色端美的女士啊,若有人守持此行十日,或半月,或一月,便能到达毗湿奴的至上境界。
Verse 47
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । अस्मिन् नरैर्धरा चैव प्राप्यते द्वीपमालिनी ॥ ४७ ॥
以一日一食之戒,以唯夜间进食之行,并以不求不乞、随缘得食而活者,人在此世便得大地——为诸岛所环绕。
Verse 48
विशेषात्पुष्करे तीर्थे द्वारावत्यां च शौकरे । मासोऽयं भक्तिदः प्रोक्तो व्रतदानार्चनादिभिः ॥ ४८ ॥
此月被宣说为赐予奉爱(bhakti)之月——尤其在普什迦罗圣渡、在德瓦拉瓦蒂,以及在绍迦罗圣地(与野猪化身瓦拉哈相关)——藉由持戒愿、布施、礼拜供奉等诸行。
Verse 49
तस्निन्हरि दिनं पुण्यं तथा वै भीष्मपंचकम् । प्रबोधिनीं नरः कृत्वा जागरेण समन्विताम् ॥ ४९ ॥
奉献于哈利之日确为圣日;毗湿摩五日斋亦复如是。行毕普罗菩提尼仪轨后,当与之相应而通宵守夜。
Verse 50
न मातुर्जठरे तिष्ठेदपि पापान्वितो नरः । तस्मिन्दिने वरारोहे मंडलं यस्तु पश्यति ॥ ५० ॥
噢,丰臀的淑女啊,即使罪业深重之人,若在那一天得见神圣的曼荼罗,也不再滞留于母胎之中。
Verse 51
विना सांख्येन योगेन स याति परमं पदम् । कार्तिके मंडलं दृष्ट्वा शौकरेः सूकरं शुभे ॥ ५१ ॥
噢,吉祥的淑女啊,即便不修数论与瑜伽,只要在迦尔提迦月瞻礼神圣曼荼罗,并得见绍迦罗之圣野猪身——婆罗诃(Varāha),亦能到达至上归处。
Verse 52
दृष्ट्वा कोकवराहं वा न भूयस्तनयो भवेत् । त्रिविधस्यापि पापस्य दृष्ट्वा मुक्तिर्भवेन्नृणाम् ॥ ५२ ॥
得见科迦-婆罗诃(Koka-Varāha,科迦处之野猪圣身)者,不再复生为凡人之子。仅凭一见,人亦能从三类罪业中获得解脱。
Verse 53
मंडलं चपलापांगि श्रीधरं कुब्जके तथा । कार्तिके वर्जयेत्तैलं कार्त्तिके वर्जयेन्मधु ॥ ५३ ॥
噢,眼波灵动者啊,在迦尔提迦月应当戒避用油,也同样戒避蜂蜜——此等戒律见于名为曼荼罗、恰波拉旁吉、室利陀罗与库卜迦迦的誓行。
Verse 54
कार्तिके वर्जयेन्मांसं कार्तिके वर्जयेत्स्त्रियः । निष्पावान्कार्तिके देवि त्यंजेद्विष्णुतत्परः ॥ ५४ ॥
在迦尔提迦月应当戒肉;在迦尔提迦月也应当戒除淫欲。噢,女神啊,专心归依毗湿奴的奉献者,于迦尔提迦月亦当舍离尼湿婆瓦(niṣpāva,一种豆类)。
Verse 55
संवत्सरकृतात्पापाद्ब्रहिर्भवति तत्क्षणात् । प्राप्नोति राजकीं योनिं सकृद्भक्षणसंभवात् ॥ ५५ ॥
只因一次食用这已被净化的供品,便能立刻脱离一年所积之罪;并凭此一食所生之威力,得获王者之生,投生于王族之胎。
Verse 56
कार्तिके शौकरमांसं यस्तु भुञ्जीत दुर्मतिः । षष्टिवर्षसहस्राणि रौरवे परिपच्यते ॥ ५६ ॥
若有人心智迷误,于迦尔提迦月食野猪之肉,必在罗罗婆地狱中被烹煮受苦六万年。
Verse 57
तन्मुक्तो जायते पापी विष्ठाशी ग्राम्यसूकरः । मात्स्यं मांसं न भुञ्जीत न कौर्मं नापि हारिणम् ॥ ५७ ॥
从那戒行中堕落者,罪人将生为食秽之村猪。因此,不应食鱼肉,不应食龟肉,也不应食鹿肉。
Verse 58
चाण्डालो जायते देवि कार्तिके मांसभक्षणात् । कार्तिकः सर्वपापघ्नः किञ्चिद्व्रतधरस्य हि ॥ ५८ ॥
女神啊,于迦尔提迦月食肉者将成旃陀罗。因为迦尔提迦能灭尽诸罪,只赐予那怕仅守持微小誓戒(vrata)之人。
Verse 59
कार्तिके तु कृतादीक्षा नृणां जन्मनिकृंतनी । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षां कुर्वीत कार्तिके ॥ ५९ ॥
于迦尔提迦月所受的灌顶入门(dīkṣā),能为人斩断轮回再生之系缚。因此,当竭尽一切努力,于迦尔提迦月受持 dīkṣā。
Verse 60
अदीक्षितस्य वामोरु कृतं सर्वं निरर्थकम् । पशुयोनिमवाप्नोति दीक्षया रहितो नरः ॥ ६० ॥
噢,玉腿佳人!未受灌顶(dīkṣā)者,所作一切皆成无果;缺乏灌顶之人,将堕得畜生之生。
Verse 61
न गृहे कार्तिकं कुर्याद्विशेषेण तु कार्तिकीम् । तीर्थे हि कार्तिकीं कुर्वन्नरो याति हरेः पदम् ॥ ६१ ॥
不应在家中守持迦尔提迦之誓,尤其不宜在家行迦尔提姬之行。若于圣地渡口(tīrtha)修持迦尔提姬者,必得至哈利之居处。
Verse 62
कार्तिके शुक्लपक्षस्य कृत्वा ह्येकादशीं नरः । प्रातर्दत्वा शुभान्कुंभान्प्रयाति हरिमंदिरम् ॥ ६२ ॥
在迦尔提迦月的白半月中,若有人如法守持爱迦达希(Ekādaśī),并于清晨布施吉祥水罐(kumbha),便将前往哈利(毗湿奴)之圣殿。
Verse 63
संवत्सरव्रतानां हि समाप्तिः कार्तिकं स्मृता । विवाहा यत्र दृश्यंते विष्णोर्नाभिसरोरुहे ॥ ६३ ॥
迦尔提迦被忆为一年誓行的圆满之月;因为在那圣时圣处,人们得见诸天婚礼——在从毗湿奴脐中涌出的莲华之上。
Verse 64
दिनानि तत्र चत्वारि यथैकं वरावर्णिनि । विनोत्तरायणे कालं लग्नशुद्धिं विनापि च ॥ ६४ ॥
噢,肤色莹美的女士!在此修持中,当以四日如一日而计;并且在非北行期(Uttarāyaṇa)之时,即便不校验上升点(lagna)的清净,也可取其适当时刻。
Verse 65
दृश्यन्ते यत्र सम्बन्धाः पुत्रपौत्रविवर्द्धनाः । तस्मान्मोहिनि कर्तास्मि कार्तिके व्रतसेवनम् ॥ ६५ ॥
凡见家族之缘兴盛,子孙增广之处——因此,噢摩希尼,迷惑人心者,我将虔诚奉行迦尔提迦月之圣誓(Kārtika-vrata)。
Verse 66
अशेषपापनाशाय तव प्रीतिविवृद्धये । मोहिन्युवाच । अहो माहात्म्यमतुलं कार्तिकस्य त्वयोरितम् ॥ ६६ ॥
“为灭尽一切罪业,并增上你之欢喜……”摩希尼说道:“啊!你们二人所述迦尔提迦月的功德,实在无与伦比。”
Verse 67
चातुर्मास्यव्रतानां हि विधिमुद्यापनं वद । पूर्णता येन भवतगि व्रतानां पृथिवीपते ॥ ६७ ॥
大地之主啊,请宣说四月斋戒(Cāturmāsya)诸誓的如法圆满仪轨(udyāpana),由此使诸誓得以圆成具足。
Verse 68
अवैकल्यं भवेच्चैव व्रतं पुण्यफलस्य तु । राजोवाच । नक्तव्रती षड्रसेन ब्राह्मणं भोजयेत्प्रिये ॥ ६८ ॥
唯有誓戒无缺无漏,方能结得圆满福果。国王说道:“爱卿啊,行夜誓(naktavrata)者,应以六味之食供养一位婆罗门。”
Verse 69
अयाचिते त्वनङ्काहं सहिरण्यं प्रदापयेत् । अमांसाशीभवेद्यस्त्तु गां प्रदद्यात्सदक्षिणाम् ॥ ६९ ॥
若有人不待求乞而施与,当布施一头无烙印之牛,并以黄金相随。凡以如法供献牛并具足达克希那(dakṣiṇā)者,应当戒除肉食。
Verse 70
धात्रीस्नाने नरो दद्याद्दधिपायसमेव च । फलानां नियमे सुभ्रु फलदानं समाचरेत् ॥ ७० ॥
在举行圣洁的达特丽沐浴(Dhātrī-snāna)之时,男子应布施以牛奶煮成的乳粥(pāyasa)并配以酸乳(dadhi);而在遵守规定的果食斋戒时,哦美丽者,也当如法行施,供施诸果。
Verse 71
तैलत्यागे घृतं दद्याद्धृतत्यागे पयस्तथा । धान्यानां नियमे शालींस्तत्तद्धान्यमथापि वा ॥ ७१ ॥
当立誓戒油之时,应以酥油(ghṛta)作布施;当戒酥油之时,也应同样布施牛奶。若持守关于谷物的禁制,则应施与上等细米(śāli),或依所立之誓施与相应的那种谷物。
Verse 72
दद्याद्भूशयने शय्यां तूलिकागंडकान्विताम् । पत्रभोजी नरोदद्याद्भाजनं घृतसंयुतम् ॥ ७२ ॥
若有人睡卧于地,应布施一张备有褥垫与靠枕的床榻。若有人以叶盘进食,应布施合宜的器皿,并随施酥油(ghṛta)。
Verse 73
मौने घंटां तिलान्वापि सहिरण्यान्प्रदापयेत् । दंपत्योर्भोजनं कार्यमुभयोः शयनान्वितम् ॥ ७३ ॥
行持默誓(Mauna,守静)之时,应布施铃铛、芝麻,并且也施金。还应为一对夫妇安排饮食,并为二人备办卧具与寝具。
Verse 74
संभोगं दक्षिणोपेतं व्रतस्य परिपूर्तये । प्रातः स्नाने हयं दद्यान्निःस्नेहे घृतसक्तुकान् ॥ ७४ ॥
为使誓戒圆满,应依规举行结愿之仪,并奉上达克希那(dakṣiṇā,供养师资之礼金)。晨浴之时,应布施一匹马;而对持守无油之戒者,应供施以酥油(ghṛta)调和的萨克图(saktu,炒谷粉)。
Verse 75
नखराणां च केशानां धारणे दर्पणं ददेत् । उपानहौ प्रदद्यात्तु पादत्राणविवर्जने ॥ ७५ ॥
为使指甲与头发得以端正修护,应布施一面明镜。若无鞋履(或已舍弃足部护具),则当施与一双凉鞋。
Verse 76
लवणस्य तु संत्यागे दातव्या सुरभिस्तथा । आमिषस्य परित्यागे सवत्सां कपिलां ददेत् ॥ ७६ ॥
若立誓戒盐,当布施一头芬芳善乳之母牛;若舍弃肉食,则应施与一头黄褐色的迦毗罗母牛,并连同其犊。
Verse 77
नित्यं दीपप्रदो यस्तु व्रतेऽभीष्टे सुरालये । स कांचनं तथा ताम्रं सघृतं दीपकं प्रिये ॥ ७७ ॥
प्रिय爱者,凡于所愿之誓戒期间,常在神庙中供奉明灯者,实即供奉以金或以铜所制、盛满酥油(ghee)之灯。
Verse 78
प्रदद्याद्वाससा छत्रं वैष्णवे व्रतपूर्तये । एकांतरोपवासी तु क्षौमवस्त्रं प्रदापयेत् ॥ ७८ ॥
为圆满毗湿奴信众之誓戒,应布施衣服与伞盖。若行隔日斋者,则当施与亚麻衣。
Verse 79
त्रिरात्रे कांचनोपेतां दद्याच्छय्यां स्वलंकृताम् । षड्ररात्राद्युपवासेषु शिबिकां छत्रसंयुताम् ॥ ७९ ॥
行三夜之修持者,应布施一张装饰华美、并饰以黄金之床榻。至六夜等诸斋戒之始者,则当布施一乘轿舆,并配伞盖。
Verse 80
सवाहपुरुषं पीनमनङ्वाहमथार्पयेत् । अजाविकं त्वेकभक्ते फलाहारे सुवर्णकम् ॥ ८० ॥
随后应供养一位装备齐全、体魄丰壮而强健的男侍从,亦供养一位负重之人。对守持一日一食或唯以果实为食之誓者,应布施一只金制的山羊或绵羊。
Verse 81
शाकाहारे फलं दद्यात्सौवर्णं घृतसंयुतम् । रसानां चैव सर्वेषां त्यागेऽनुक्तस्य वापि च ॥ ८१ ॥
若以蔬菜为食者,应布施果品,并兼施黄金与酥油(ghṛta)。同样地,若舍弃一切滋味之欲——乃至未明言之舍弃——亦当依此而行,此为所定之供施。
Verse 82
दातव्यं राजतं पात्रं सौवर्ण वापि शक्तितः । यथोक्तस्याप्रदाने तु यथोक्ताकरणेऽपि वा ॥ ८२ ॥
应施与银器之器皿;或随其能力,亦可施与金器。然若不施所规定之供品,或不行所规定之仪轨,则此法事被视为未如法成就。
Verse 83
विप्रवाक्यं चरेत्सुभ्रु विष्णुस्मरणपूर्वकम् । वृथा विप्रवचो यस्तु मन्यते मनुजः शुभे ॥ ८३ ॥
美丽的女子啊,应遵行婆罗门之言,并先以忆念毗湿奴为前导。然而那凡人,吉祥的女士啊,若以婆罗门的劝诫为徒然无用—
Verse 84
दक्षिणां नैव दद्याद्वा स याति नरकेध्रुवम् । व्रतवैकल्यमासाद्य कुष्ठी चांधः प्रजायते ॥ ८४ ॥
若不施与所规定之达克希那(dakṣiṇā,酬谢供施),必定堕入地狱;又因持誓有缺失,将转生为麻风者与盲者。
Verse 85
धरामराणां वचने व्यवस्थिता दिवौकसस्तीर्थगणा मखाश्च । को लंघयेत्सुभ्रु वचो हि तेषां श्रेयोभिकामो मनुजस्तु विद्वान् ॥ ८५ ॥
依地生圣贤与不死者之命令,诸天、诸圣地提尔塔(tīrtha)之会众与祭祀(yajña)之仪轨皆已安立成法。噢,眉目秀美者,凡求真实福祉的智者之人,谁敢违越他们的言教?
Verse 86
इदं मया धर्मरहस्ययुक्तं विरंचये श्रीपतिना यथोक्तम् । प्रकाशितं तुभ्यमनन्यवाच्यं फलप्रदं माधवतुष्टिहेतुम् ॥ ८६ ॥
噢,维然叉(梵天)啊,我已依照吉祥之主室利钵底(毗湿奴)所说,向你宣示这含藏法(dharma)秘密精髓的教诲。此法不应随便对人宣说;它能赐予果报,并令摩陀婆(Mādhava)欢喜满足。
Verse 87
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे कार्तिकमाहात्म्यं नाम द्वाविंशोऽध्यायः ॥ २२ ॥
至此,尊贵的《大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中名为《迦尔提迦月的伟大》(Kārtika-māhātmya)的第二十二章圆满结束。
The chapter frames dīpa-dāna as a concentrated act of bhakti that ‘awakens’ auspicious merit during Viṣṇu’s Prabodhinī season; it is explicitly weighed against all dānas and declared equal to the merit of the entire Kārtika month when performed with devotion, making it an accessible yet high-yield Vrata-kalpa centerpiece.
It discourages performing the Kārtika/Kārtikī observance at home and elevates tīrtha-performance: observing the vow at a sacred ford (tīrtha) is said to lead to Hari’s abode, aligning Kārtika discipline with Tīrtha-māhātmya theology in the Uttara-bhāga.
Udyāpana is the concluding completion-rite that seals a vrata’s merit. The chapter insists that only a vow observed without deficiency yields full results; therefore it prescribes matched gifts (dāna) and priestly honorarium (dakṣiṇā) corresponding to each restraint (oil, salt, ground-sleeping, silence, etc.), and warns of negative karmic outcomes if dakṣiṇā or procedure is omitted.