
萨那特库玛罗阐述一部层层递进的修持法门。首先,上师考察弟子,行“真言净治”(mantraśodhana),以方位格网(nṛpa-koṣṭhaka)排列真言字母并核对音节次第。经文又以 siddha、sādhya、su-siddha、ari 及混合状态等分类,作为诊断真言灵验与障碍的标准。继而转入灌顶(dīkṣā):行吉祥仪(svasti)、设 Sarvatobhadra 曼荼罗、入坛场、除障、以药草备圣瓶(kumbha),置入九宝(navaratna)与五叶(pañcapallava),并为弟子作净化(bhūtaśuddhi、nyāsa、洒净)。上师传授真言(诵108遍,并向耳中密诵8遍),赐福并嘱行师事(guru-sevā)与供养(dakṣiṇā)。日常 pañcadevatā 礼拜亦标明中心与外坛安置。末后宣说 Guru-pādukā 真言与赞颂,继之令昆达里尼( Kuṇḍalinī )经六轮(cakra)上升至梵门(brahmarandhra),并修 Ajapā/Haṃsa-Gāyatrī 之随息持诵,具 ṛṣi、chandas、devatā、ṣaḍaṅga 与依轮供献,终以不二解脱法(mokṣa-dharma)之宣誓作结。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । परीक्ष्य शिष्यं तु गुरुर्मंत्रशोधनमाचरेत् । प्राक्प्रत्यग्दक्षिणोदक्चपंचसूत्राणि पातयेत् ॥ १ ॥
萨那特库玛罗说道:先审察弟子之后,师尊应行真言之净化;并令五条圣线依方位安置——东、西、南、北。
Verse 2
चतुष्टयं चतुष्कानां स्यादेवं नृपकोष्ठके । तत्राद्यप्रथमे त्वाद्यं द्वितीयाद्ये द्वितीयकम् ॥ २ ॥
如是,在王者方格(nṛpa-koṣṭhaka)中,由四组而成一组四。于此法中,第一主位安置第一;第二主位安置第二。
Verse 3
तृतीयाद्ये तृतीयं स्याञ्चतुर्थाद्ये तुरीयकम् । तत्तदाग्नेयकोष्ठेषु तत्तत्पंचममक्षरम् ॥ ३ ॥
在以第三为首的一组中取第三;在以第四为首的一组中取第四。并于各自相应的“阿耆尼(东南)格”中,安置该组的第五字母。
Verse 4
विलिख्य क्रमतो धीमान्मनुं संशोधयेत्ततः । नामाद्यक्षरमारभ्य यावन्मन्त्रादि वर्णकम् ॥ ४ ॥
依次书写真言之后,智者当复加校验而更正:从圣名之首字起,直至构成真言及其开端诸音节的每一字。
Verse 5
चतुष्के यत्र नामार्णस्तत्स्यात्सिद्धिचतुष्ककम् । प्रादक्षिण्यात्तद्द्वितीयं साध्याख्यं परिकीर्तितम् ॥ ५ ॥
凡安置圣名音节之四组,名为“悉地四分”。依右旋次第(顺时针)取之,则第二组被宣称为“萨达亚(Sādhya)”。
Verse 6
तृतीयं पुंसि सिद्धाख्यं तुरीयमरिसंज्ञकम् । द्वयोर्वर्णावेककोष्ठे सिद्धसिद्धेति तन्मतम् ॥ ६ ॥
阳性之中第三类名为“悉地(Siddha)”,第四类称为“阿利(Ari)”。若两字同居一格(koṣṭha),其公认称谓为“悉地—悉地(Siddha–Siddha)”。
Verse 7
तद्द्वितीये तु मंत्रार्णे सिद्धसाध्यः प्रकीर्तितः । तृतीये तत्सुसिद्धः स्यात्सिद्धारिस्तञ्चतुर्थके ॥ ७ ॥
然而若在第二个咒音(mantrārṇa)中,则称为“悉地—可成(siddha-sādhya)”,意为成就可得。处于第三位时,名为“善悉地(su-siddha)”,极为顺遂;处于第四位时,则称“悉地之敌(siddhāri)”,为成就之障。
Verse 8
नामार्णान्यचतुष्कात्तु द्वितीये मंत्रवर्णके । चतुष्के चेत्तदा पूर्वं यत्र नामाक्षरं स्थितम् ॥ ८ ॥
若名号之字(构成名字的字母)不成四字一组,则在咒字的第二个四分组中——若须依四分组而用——应将其提前安置,正放在该名号之字所在的位置。
Verse 9
तत्र तत्कोष्ठमारभ्य गणयेत्पूर्ववत्क्रमात् । साध्यसिद्धः साध्यसाध्यस्तत्सुसिद्धश्च तद्रिप्रुः ॥ ९ ॥
于彼处,当从该格(koṣṭha)起,依前法按次第推算。由此推算而得之名相为:“应成而已成(sādhya-siddha)”、“应成仍应成(sādhya-sādhya)”、“彼之善成(tat-su-siddha)”,以及“彼之敌障(tad-ripru)”。
Verse 10
तृतीये चेञ्चतुष्के तु यदि स्यान्मंत्रवर्णकः । तदा पूर्वोक्तरीत्या तु क्रमाद्देयं मनीषिभिः ॥ १० ॥
若在第三个四分组中出现咒字(承载咒力之音节),则智者当依先前所说之法,按次第安置并传授。
Verse 11
सुसिद्धसिद्धस्तत्साध्यस्तत्सुसिद्धश्च तदृषिः । तुरीये चेञ्चतुष्के तु तदैवं गणयेत्सुधीः ॥ ११ ॥
“善成之成(Su-siddha-siddha)”、“彼所当成(Tat-sādhya)”、“彼之善成(Tat-su-siddha)”——以及同一位圣仙(ṛṣi);在第四段、四重分类之中,智者应如是准确列举。
Verse 12
अरिसिद्धोऽरिसाध्यश्च तत्सुसिद्धश्च तद्रिपुः । रिद्धसिद्धो यथोक्तेन द्विगुणात्सिद्धिसाध्यकः ॥ १२ ॥
一者名为“敌成(ari-siddha)”,一者名为“敌当成(ari-sādhya)”;同样也有“彼之善成(tat-su-siddha)”及其相应的“敌对者”。又如前所说,“增盛成就(ṛddha-siddha)”乃以双倍(增强)之量而成就成功者。
Verse 13
सिद्धः सुसिद्धोर्द्धतयात्सिद्धारिर्हंति गोत्रजान् । द्विगुणात्साध्यसिद्धस्तु साध्यसाध्यो विलंबतः ॥ १३ ॥
“成就者(Siddha)”因具“善成(Su-siddha)”之增上力,“成就之敌(siddha-ari)”竟能毁灭同一族姓(gotra)之人。其强度加倍则为“当成之成(Sādhya-siddha)”;而“当成之当成(Sādhya-sādhya)”唯经迟延方得其果。
Verse 14
साध्यः सुसिद्धो द्विगुणात्साध्यारिर्हंति बांधवान् । सुसिद्धसिद्धोर्द्धतया तत्साध्यो द्विगुणाज्जपात् ॥ १४ ॥
“当成者(sādhya)”以加倍用功而成“善成(susiddha)”;sādhya之敌会加害其亲族。然而凭借“善成且成(susiddha-siddha)”之增上力,那同一sādhya又可由加倍持诵(japa)而再得成就。
Verse 15
तत्सुसिद्धप्राप्तिमात्रात्सुसिद्धारिः कुटुंबहृत् । अरिसिद्धस्तु पुत्रघ्नोऽरिसाध्यः कन्यकापहः ॥ १५ ॥
仅仅获得“彼之善成(tat-su-siddha)”,那“善成之敌(susiddha-ari)”便成毁家之祸。“敌成(ari-siddha)”被说为害死儿子者,而“敌当成(ari-sādhya)”则成掠夺少女(女儿/年轻女子)者。
Verse 16
तत्सुसिद्धः कलत्रघ्नः साधकघ्नोरेऽप्यरिः स्मृतः । अन्येऽप्यत्र प्रकारा हि संति वै बहवो मुने ॥ १६ ॥
此等配置被称为全然奏效:能毁坏配偶,甚至对修行者(萨达卡,sādhaka)亦成仇敌。噢,牟尼圣者,此处确有许多其他类别的情形。
Verse 17
सर्वेषु मुख्योऽयं तेऽत्र कथितो कथहाभिधः । एवं संशोध्य मंत्रं तु शुद्धे काले स्थले तथा ॥ १७ ॥
在一切法门之中,此法最为首要;已在此为你宣说,名为“迦他哈”(Kathahā)。因此,当先净化并核验真言,然后应于清净之时、清净之处而行持。
Verse 18
दीक्षयेञ्च गुरुः शिष्यं तद्विधानमुदीर्यते । नित्यकृत्यं विधायाथ प्रणम्य गुरुपादुकाम् ॥ १८ ॥
上师应为弟子授予灌顶(dīkṣā),先宣说其应行之正法仪轨。随后令弟子完成所规定的日常行持,并以恭敬之心顶礼上师的木屐圣履(pādukā)。
Verse 19
प्रार्थयेत्सद्गुरुं भक्त्याभीष्टार्थमादृतः । संपूज्य वस्त्रालंकारगोहिरण्यधरादिभिः ॥ १९ ॥
当以虔敬(bhakti)与恭敬之心,向真师(sadguru)祈求所愿之目标;先当以衣服、饰物、乳牛、黄金、田地等诸供养,圆满礼敬供奉于师。
Verse 20
कृत्वा स्वस्ति विधानं तु मंडलादि च तुष्टिमान् । गुरुः शिष्येण सहितः शुचिर्यागगृहं विशेत् ॥ २० ॥
行毕吉祥祝祷之仪(svasti-vidhāna),并欢喜完成坛城(maṇḍala)及诸前行准备后,上师——身心清净、意乐满足——应与弟子一同进入祭祀之堂(yāga-gṛha)。
Verse 21
सामान्यार्घोदकेनाथ संप्रोक्ष्य द्वारमस्त्रतः । दिव्यानुत्सारयेद्विघ्नान्नभस्थानर्च्य वारिणा ॥ २१ ॥
噢主宰!以朴素阿尔伽供水洒净门槛,并以“阿斯特拉”护持真言守护之,当驱逐诸天之障;又以清水作供礼,亦当安抚住于虚空天际之众。
Verse 22
पार्ष्णिघातैस्त्रिभिर्भौमांस्ततः कर्म समाचरेत् । वर्णकैः सर्वतोभद्रे यथोक्तपरिकल्पिते ॥ २२ ॥
随后以脚跟踏地三次,便当继续行持仪轨;于依教法以诸字母(varṇa)如法布置之“萨尔瓦托巴德拉”(遍吉祥)坛图之中而作。
Verse 23
वह्निमण्डलमभ्यर्च्य तत्कलाः परिपूज्य च । अस्त्रप्रक्षालितं कुंभं यथाशक्ति विनिर्मितम् ॥ २३ ॥
礼敬火曼荼罗,并周全供奉其诸分力(kalā)之后,当随己力备置一只水罐(kumbha),以“阿斯特拉”真言作法净化。
Verse 24
तत्र संस्थाप्य विधिवत्तत्र भानोः कलां यजेत् । विलोममातृकामूलमुच्चरन् शुद्धवारिणा ॥ २४ ॥
依仪轨将其安置于彼处后,当供奉太阳之神圣一分光辉(kalā)。行此供奉时,以净水为用,倒序诵念母音字母种子(Matṛkā)之根本。
Verse 25
आपूर्य कुंभं तत्रार्चेत्सोमस्य विधिवत्कलाः । धूम्रार्चिरूष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिंगिनी ॥ २५ ॥
将水罐注满之后,当于彼处依仪轨供奉苏摩之诸分力(kalā):“烟焰”(Dhūmrārci)、“热力”(Ūṣmā)、“炽燃”(Jvalinī)、“焰腾”(Jvālinī)与“迸火星”(Visphuliṅginī)。
Verse 26
सुश्रीः सुरूपा कपिला हव्यकव्यवहा तथा । वह्नेर्दश कलाः प्रोक्ताः प्रोच्यंतेऽथ रवेः कलाः ॥ २६ ॥
苏什丽(Suśrī)、苏鲁帕(Surūpā)、迦毗罗(Kapilā)与哈维亚迦维亚瓦哈(Havyakavyavahā)——此等被宣说为火神阿耆尼(Agni)的十种卡拉(kalā,威能/光线)。今次将续述日神罗毗(Ravi)的卡拉。
Verse 27
तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिज्वालिनी रुचिः । सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा ॥ २७ ॥
她名为Tapinī、Tāpinī、Dhūmrā、Marīci-jvālinī与Ruci;她亦是Suṣumṇā,赐予享乐者,遍满一切者,Bodhinī——觉悟之启者,Dhāriṇī——持载之主,并且她本身即是Kṣamā——忍辱与宽恕。
Verse 28
अथेंदोश्च कला ज्ञेया ह्यमृता मानदा पुनः । पूषा तुष्टिश्च पुष्टिश्च रतिश्च धृतिसंज्ञिकाः ॥ २८ ॥
其次,当知月神之卡拉(kalā,月分):Amṛtā、Mānadā;复有Pūṣā、Tuṣṭi、Puṣṭi、Rati,以及名为Dhṛti者。
Verse 29
शशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । पूर्णापूर्णामृता चेति प्रोक्ताश्चंद्रमसः कलाः ॥ २९ ॥
Śaśinī、Candrikā、Kānti、Jyotsnā、Śrī、Prīti、Aṅgadā、Pūrṇā、Apūrṇā与Amṛtā——此等被宣说为月神旃陀罗(Candramas)的诸卡拉(kalā,月相/分相)。
Verse 30
वस्त्रयुग्मेन संवेष्ट्य तस्मिन्सर्वैषधीः क्षिपेत् । नवरत्नानि निक्षिप्य विन्यसेत्पञ्चपल्लवान् ॥ ३० ॥
以两幅布将其包裹,于其中置入一切药草。继而纳入九宝(navaratna),并安置五枝清净的新鲜叶芽。
Verse 31
पनसाम्रवटाश्वत्थबकुलेति च तान् विदुः । मुक्तामाणिक्यवैडूर्यगोमेदान्वज्रविद्रुमौ ॥ ३१ ॥
它们被称为菠萝蜜、芒果、榕树、阿湿婆他(圣无花果)与巴库拉;又被称为珍珠、红宝石、吠都利耶(猫眼石)、瞿摩陀(石榴石类)、金刚石与珊瑚。
Verse 32
पद्मरागं मरकतं नीलं चेति यथाक्रम् । एवं रत्नानि निक्षिप्य तत्रावाह्येष्टदेवताम् ॥ ३२ ॥
依次安放莲华宝(红宝石)、摩罗迦多(祖母绿)与尼罗(蓝宝石)。如是陈设诸宝之后,应于彼处以请召(āvāhana)迎请自己所奉的本尊神(Iṣṭa‑devatā)。
Verse 33
संपूज्य विधिवन्मंत्री ततः शिष्यं स्वलंकृतम् । वेद्यां संवेश्य संप्रोक्ष्य प्रोक्षणीस्थेन वारिणा ॥ ३३ ॥
依仪轨圆满供养之后,持咒的行者便令装饰端严的弟子安坐于祭坛之上,并以洒净器中所盛之水为其洒净,以作清净。
Verse 34
भूतशुद्ध्यादिकं कृत्वा तच्छरीरे विधानतः । न्यासजालेन संशोध्य मूर्ध्नि विन्यस्य पल्लवान् ॥ ३४ ॥
依规完成诸如“元素净化”(bhūtaśuddhi)等前行清净法后,应以安置法(nyāsa)之网净治其身,继而在头顶安放新鲜嫩枝叶(pallava)。
Verse 35
अष्टोत्तरशतेनाथ मूलमंत्रेण मंत्रितैः । अभिषिंचेत्प्रियं शिष्यं जपन्मूलमनुं हृदि ॥ ३५ ॥
噢主宰!以诵持根本真言一百零八遍而加持之水,师长当为所爱弟子行灌顶洒净(abhiṣeka);并于心中默诵根本种子音(bīja),安住于心轮。
Verse 36
शिष्टोदकेन वाचम्य परिधायांबरं शिशुः । गुरुं प्रणम्य विधिवत्संविशेत्पुरतः शुचिः ॥ ३६ ॥
以如法净水漱口,披上衣裳后,弟子当清净自持,依仪轨礼拜上师,然后端坐于其前。
Verse 37
अथ शिष्यस्य शिरसि हस्तं दत्वा गुरुस्ततः । जपेदष्टोत्तरशतं देयमन्त्रं विधानतः ॥ ३७ ॥
随后,上师将手按在弟子头顶,依所规定的仪轨,恭诵将要授予的真言一百零八遍。
Verse 38
समोऽस्त्वित्यक्षरान्दद्यात्ततः शिष्योऽर्चयेद्गुरुम् । ततः सचन्दनं हस्तं दत्वा शिष्यस्य मस्तके ॥ ३८ ॥
当授以以“samo’stu”(“愿得平等/安宁”)起首的诸音节。随后弟子应礼敬供奉上师。继而上师以涂檀香之手按于弟子头顶,以圆满其仪。
Verse 39
तत्कर्णे प्रवदेद्विद्यामष्टवारं समाहितः । संप्राप्तविद्यः शिष्योऽपि निपतेद्गुरुपादयोः ॥ ३९ ॥
师者当摄心专注,将圣智于弟子耳边诵说八遍。弟子既得其法,亦当俯伏礼拜于上师足下。
Verse 40
उत्तिष्ठ वत्स मुक्तोऽसि सम्यगाचारवान्भव । कीर्तिश्रीकांतिपुत्रायुर्बलारोग्य सदास्तु ते ॥ ४० ॥
“起来吧,爱子——你已得解脱。应当安住于正行。愿名声、福富、光辉、子嗣、长寿、力量与无病之安康,恒常属于你。”
Verse 41
ततः शिष्यः समुत्थाय गन्धाद्यैर्गुरुमर्चयेत् । दद्याञ्च दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यविवर्जितः ॥ ४१ ॥
随后,弟子应起身,以檀香膏等供品礼敬上师;并当如法奉上应施的达克希那(dakṣiṇā),于财物之事不怀欺诳。
Verse 42
संप्राप्यैवं गुरोर्मंत्रं तदारभ्य धनादिभिः । देहपुत्रकलत्रैश्च गुरुसेवापरो भवेत् ॥ ४२ ॥
如是从上师处领受真言之后,自此起应专心事奉上师:以财物资具,并以自身、子女与配偶同心奉侍。
Verse 43
स्वेष्टदेवं यजेन्मध्ये दत्वा पुष्पांजलिं ततः । अग्निनैर्ऋतिवागीशान् क्रमेण परिपूजयेत् ॥ ४३ ॥
于中央当礼拜自选本尊(iṣṭa-devatā);继而合掌奉上一把花束,然后依次供敬阿耆尼(Agni)、奈利利提(Nairṛti)与瓦吉沙(Vāgīśa,言语之主)。
Verse 44
यदा मध्ये यजेद्विष्णुं बाह्यादिषु विनायकम् । रविं शिवां शिवं चैव यदा मध्ये तु शङ्करम् ॥ ४४ ॥
若以毗湿奴(Viṣṇu)居中而礼拜,则外侧当供敬毗那夜迦(Vināyaka);同样也应供敬太阳神与湿婆女神(Śivā)以及湿婆(Śiva)。但若以商羯罗(Śaṅkara)居中礼拜,则应依其法度相应安排,令周围配祀诸神各得其位。
Verse 45
रविं गणेशमंबां च हरिं चाथ यदा शिवाम् । ईशं विघ्नार्कगोविंदान्मध्ये चेद्गणनायकम् ॥ ४५ ॥
当诵列诸名——苏利耶(Ravi)、伽内沙(Gaṇeśa)、安芭(Ambā)、哈利(Hari),继而湿婆女神(Śivā)——若“伊沙”(Īśa,湿婆)被置于“毗伽那”(Vighna,除障者)、“阿尔迦”(Arka,太阳)与“戈文达”(Govinda,毗湿奴)之间称说,则应以伽那那耶迦(Gaṇanāyaka,伽内沙)安置于中央。
Verse 46
शिवं शिवां रविं विष्णुं रवौ मध्यगते पुनः । गणेषं विष्णुमंबां च शिवं चेति यथाक्रमम् ॥ ४६ ॥
当依次安置并祈请湿婆、湿婆女神、日神与毗湿奴;复次,当日轮居于中央时,再依次祈请象头神伽内沙、毗湿奴、安芭女神与湿婆——如其次第而行。
Verse 47
एवं नित्य समभ्यर्च्य देवपञ्चकमादृतः । ब्राह्मे मुहूर्त्ते ह्युत्थाय कृत्वाचावश्यकं बुधः ॥ ४७ ॥
如是每日恭敬礼拜五尊神后,智者当于梵时(brāhma-muhūrta)起身,继而行诸必作的日常仪轨。
Verse 48
अशंकितो वा शय्यायां स्वकीयशिरसि स्मरेत् । सहस्रदलशुक्लाब्जकणिकास्थेंदुमण्डले ॥ ४८ ॥
或复,无惧而卧于榻上,当观想自身头顶之内的月轮——安住于千瓣白莲中央花丝之上。
Verse 49
अकथादित्रिकोणस्थं वराभयकरं गुरुम् । द्विनेत्रं द्विभुजं शुक्लगंधमाल्यानुलेपनम् ॥ ४९ ॥
当观想住于以“Aka-thā”起首之三角坛城中的上师:现施愿与无畏之印;双目双臂;以白色妙香、花鬘与涂香庄严。
Verse 50
वामे शक्त्या युतं ध्यात्वा मानसैरुपचारकैः । आराध्य पादुकामन्त्रं दशधा प्रजपेत्सुधीः ॥ ५० ॥
观想(本尊)左侧与圣力(Śakti)相合,并以意供而礼敬之后,智者当将“帕度迦真言”(Pādukā-mantra)诵持十遍。
Verse 51
वा माया श्रीर्भगेंद्वाढ्या वियद्धंसखकाग्नयः । हसक्षमलवार्यग्निवामकर्णेंदुयुग्मरुत् ॥ ५१ ॥
“这些是种子音节(bīja)的组合:‘vā’、‘māyā’、‘śrīḥ’与‘bhaga’(具月音);继而为‘viyat’、‘haṃsa’、‘kha’、‘kā’与‘agni’。又有‘ha-sa’、‘kṣa’、‘mala’、‘vāri’、‘agni’,以及‘左耳之音’,并配以成对的‘月音’与‘marut’(气息之风)。”
Verse 52
ततो भृग्वाकाशखाग्निभगेंद्वाढ्याः परंतिमः । सहक्षमलतोयाग्निचंद्रशांतियुतो मरुत् ॥ ५२ ॥
“随后,风之本原(Marut)被说为:具足Bhṛgu、以太(ākāśa)、虚空(kha)、火(agni)、Bhaga与月(indu)之加持;并具忍耐、清净、水、火、月般安宁与息止之德。”
Verse 53
ततः श्रीश्चामुकांते तु नन्दनाथामुकी पुनः । देव्यंबांते श्रीपांदुकां पूजयामि हृदंतिमे ॥ ५३ ॥
“其后,我于Cāmukānta礼拜圣母Śrī(Lakṣmī);复于Āmukī礼拜Nandanātha;又于Devyambānta礼拜Śrīpāṇḍukā——此等皆为我心中最内密、最挚爱的所依。”
Verse 54
अयं श्रीपादुकामंत्रः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम् । गुह्येति च समर्प्याथ मन्त्रैरेतैर्नमेत्सुधीः ॥ ५४ ॥
“此乃Śrīpādukā真言,能赐予世人一切成就(siddhi)。以‘guhya’(‘秘密、至密’)之语奉献(pādukā)之后,智者当以这些真言俯首礼敬。”
Verse 55
अखण्डमंडलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् । तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५५ ॥
“顶礼圣师Śrī Guru:由师开示,知一切动与不动之宇宙,皆为那不间断、圆满遍一之‘一者’所周遍;亦由师显露至上境界——彼真实。”
Verse 56
अज्ञानतिमिरांधस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया । चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५६ ॥
我顶礼那位尊贵的上师:以智慧之眼药棒,开启被无明黑暗所蒙蔽者的眼目。
Verse 57
नमोऽस्तु गुरवे तस्मा इष्टदेवस्वरूपिणे । यस्य वागमृतं हंति विषं संसारसंज्ञकम् ॥ ५७ ॥
我礼敬那位上师——即所择本尊(Iṣṭa-devatā)的化身;其言语如甘露,能摧灭名为轮回(saṃsāra)的毒。
Verse 58
इति नत्वा पठेत्स्तोत्रं सद्यः प्रत्ययकारकम् । ॐ नमस्ते नाथ भगवान् शिवाय गुरुरूपिणे ॥ ५८ ॥
如此顶礼之后,应诵此赞颂,能立得信受之证:“唵,敬礼于汝,主宰啊——吉祥的薄伽梵湿婆,示现为上师之形。”
Verse 59
विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वीकृतानेकविग्रह । नवाय तनरूपाय परमार्थैकरूपिणे ॥ ५९ ॥
我礼敬彼者:为成就智慧之降临而摄受无数身相;礼敬那常新者,其身微妙,其真实自性唯是一味的至上真谛。
Verse 60
सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्धनाय ते । स्वतंत्राय दयाक्लृप्तविग्रहाय शिवात्मने ॥ ६० ॥
我礼敬于汝——能破尽一切无明黑暗之日轮;纯识之宝藏;全然自在的主;以悲悯而示现形体者;其本质即是吉祥(Śiva)。
Verse 61
परत्र त्राय भक्तानां भव्यानां भावरूपिणे । विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ॥ ६१ ॥
在来世,愿祂护佑诸奉爱者;愿那本性即为清净吉祥之存在者护持贤善之人。愿祂赐予有辨慧者以辨慧,赐予好求问者以深邃省察之智。
Verse 62
प्रकाशानां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे । पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्टे नमस्तुभ्यमुपर्यधः ॥ ६२ ॥
顶礼于您——万光之光,智者之智的本体——您在前、在侧、在后、在上、在下,无处不在。
Verse 63
सदा सञ्चित्स्वरूपेण विधेहि भवदासनम् । त्वत्प्रसादादहं देव कृताकृत्योऽस्मि सर्वतः ॥ ६३ ॥
愿您常常安立我于您的宝座之中,以纯净的“有—觉”(Sat–Cit)之体。凭您的恩典,噢主宰,我于一切处皆得圆满——无事可做,亦无事未竟。
Verse 64
मायामृत्युमहापाशाद्विमुक्तोऽस्मि शिवोऽस्मि वः । इति स्तुत्वा ततः सर्व गुरवे विनिवेदयेत् ॥ ६४ ॥
“我已从幻力与死亡的大索套中解脱;我为你们而成吉祥(Śiva)。”如此赞颂之后,当将一切悉皆奉呈于上师(Guru)。
Verse 65
प्रातः प्रभृति सायांतं सांयादिप्रातरंततः । यत्करोमि जगन्नाथ तदस्तु तव पूजनम् ॥ ६५ ॥
从清晨直到傍晚,又从傍晚再至清晨——无论我所行何事,噢宇宙之主 Jagannātha,愿皆成为对您的供奉与礼拜。
Verse 66
ततश्च गुरुपादाब्जगलितामृतधारया । क्षालितं निजमात्मानं निर्मलं भावयेत्सुधीः ॥ ६६ ॥
随后,凭借从上师莲足流出的甘露之流,智者应观想自身已被洗净,成为圆满清净。
Verse 67
मूलादिब्रह्मरंध्रांतं मूलविद्यां विभावयेत् । मूलाधारादधो भागे वर्तुलं वायुमंडलम् ॥ ६७ ॥
应观想“根本明知”(mūla-vidyā)自穆拉阿底(根部中心)上达梵孔(Brahma-randhra,顶门)。在穆拉达拉之下的下方区域,应观想一圆轮——风界(Vāyu)之曼荼罗。
Verse 68
तत्रस्थवायुबीजोत्थवायुना च तदूर्द्ध्वकम् । त्रिकोणं मंडलं वह्नेस्तत्रस्थवह्निबीजतः ॥ ६८ ॥
继而,由安置于彼处的风种子音(Vāyu bīja)所生之风,使其(形相/境域)上升。又由彼处的火种子音(Agni bīja)生起火之三角曼荼罗。
Verse 69
उत्पन्नेनाग्निना मूलाधारावस्थितविग्रहाम् । प्रसुप्तभुजगाकारां स्वयंभूलिंगवेष्टिनीम् ॥ ६९ ॥
由所生之火,应观想她的形相安住于穆拉达拉:如沉睡之蛇,盘绕于自显的林伽(svayambhū)之周。
Verse 70
विसतंतुनिभां कोटिविद्युदाभां तनीयसीम् । कुलकुंडलिनीं ध्यात्वा कूर्चेनोत्थापयेञ्च ताम् ॥ ७० ॥
观想族系昆达里尼(Kula-Kuṇḍalinī)——细若莲丝,光耀如亿万电闪,极其微妙——并以 kūrca(瑜伽之锁/推动之力)将她上提。
Verse 71
सुषुम्णावर्त्मनातां च षट्चक्रक्रमभेदिनीम् । गुरुपदिष्टविधिना ब्रह्मरंध्रं नयेत्सुधीः ॥ ७१ ॥
循着苏舒姆那(suṣumṇā)之道,贯穿六轮(cakra)的次第,智者应依上师所授之法,引之至梵门(brahma-randhra,顶轮之梵孔)。
Verse 72
तत्रस्थामृतसंमग्नीकृत्यात्मानं विभावयेत् । तत्प्रभापटलव्याप्तैविमलं चिन्मयं परम् ॥ ७२ ॥
于彼处安住其心,当观自性沉浸于甘露(安乐之蜜)。为彼至上光明之华盖所遍覆,便证得无垢清净、以觉知为体、超越一切的至真。
Verse 73
पुनस्तां स्वस्थलं नीत्वा हृदिदेवं विचिंतयन् । दृष्ट्वा च मानसैर्द्रव्यैः प्रार्थयेन्मनुनामुना ॥ ७३ ॥
继而将她引回安稳适处,观想心中之神明,并以意念供具作供养,当以此真言而祈祷。
Verse 74
त्रैलोक्यचैत न्यमयादिदेव श्रीनाथ विष्णो भवदाज्ञयैव । प्रातः समुत्थाय तव प्रियार्थं संसारयात्रां त्वनुवर्तयिष्ये ॥ ७४ ॥
噢本初之主,具足三界觉性之体——噢圣主室利那他·毗湿奴——唯凭汝之圣命,我将每日清晨早起,为汝所爱之事,继续随顺世间行旅之道。
Verse 75
विष्णोरिति स्थले विप्र कार्य ऊहोऽन्यदैवते । ततः कुर्यात्सर्वसिद्ध्यै त्वजपाया निवेदनम् ॥ ७५ ॥
婆罗门啊,于仪轨规定以“属于毗湿奴”之句处,若要施用于他神,当作相应替换。随后,为成就一切悉地,当向阿阇婆(Ajapā,不出声之持诵、微细真言之流)行供献(nivedana)。
Verse 76
षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः । अजपाख्यां तु गायत्रीं जीवो जपति सर्वदा ॥ ७६ ॥
白昼有六百,夜间有二万一千(次呼吸);因此,有身之众生恒常诵念名为“阿阇婆(Ajapā)”的伽雅特丽——不假刻意,时时不断。
Verse 77
ऋषिर्हंसस्तथाव्यक्तगायत्रीछंद ईरितम् । देवता परमो हंसश्चाद्यंते बीजशक्तिकम् ॥ ७७ ॥
其圣仙(ṛṣi)为“汉萨(Haṃsa)”,其韵律(chandas)宣说为“不显之伽雅特丽(avyakta Gāyatrī)”。主尊为“至上汉萨”;其种子音(bīja)与神力(śakti)安置于(仪轨/真言的)开端与终结。
Verse 78
ततः षडंगं कुर्वीत सूर्यः सोमोनिरंजनः । निराभासश्च धर्मश्च ज्ञानं चेति तथा पुनः ॥ ७८ ॥
随后应当陈设六分(ṣaḍ-aṅga):苏利耶(Sūrya)、苏摩(Soma)、尼然阇那(Niranjana)、尼罗婆娑(Nirābhāsa)、达摩(Dharma),以及再者——智(Jñāna)。
Verse 79
क्रमादेतान्हंसपूर्वानात्मनेपदपश्चिमान् । जातयुक्तान्साधकेंद्र षडंगेषु नियोजयेत् ॥ ७९ ॥
依其次第,噢诸修行者之最胜者,应将这些——由“汉萨(haṃsa)”之序起,至“自为语态(ātmanepada)”之组终——并连同其相应的“类相(jāti)”,安置于吠陀修持的六支(ṣaḍ-aṅga)之中。
Verse 80
हकारः सूर्यसंकाशतेजाः संगच्छते बहिः । सकारस्तादृशश्चैव प्रवेशे ध्यानमीरितम् ॥ ८० ॥
“ha”之音如日般炽明,向外而行;“sa”之音亦复如是,同其性质,宣说为气息内入之时的观修(禅念)。
Verse 81
एवं ध्यात्वार्पयेद्धीमान्वह्न्यर्केषु विभागशः । मूलाधारे वादिसांतबीजयुक्ते चतुर्दले ॥ ८१ ॥
如是观想之后,智者行者应依次分置,将所召请的能量与真言安置于阿耆尼(火神)与太阳之中;亦安置于穆拉达拉——四瓣莲座,具从“va”至“sa”的种子音节。
Verse 82
बंधूकाभे स्वशक्त्या तु सहितापास्वगाय च । पाशांकुशसुधापात्रमोदकोल्लासपाणये ॥ ८२ ॥
礼敬那位如班杜迦花般光耀者,偕同自身的圣力(Śakti),并有左右随侍。其手辉映,执绳索与钩杖,又持甘露之器与甜美的摩陀迦。
Verse 83
षट्शतं तु गणेशाय वागधीशाय चार्पयेत् । स्वाधिष्ठाने विद्रुमाभे वादिलांतार्णसंयुते ॥ ८३ ॥
应向伽内沙——言语之主——奉献六百次供养/诵念;并观想其安住于娑婆底湿他那轮,色如珊瑚,且相应于由“va”至“la”的内在音节次第。
Verse 84
वामांगशक्तियुक्ताय विद्याधिपतये तथा । स्रुवाक्षमालालसितबाहवे पद्मजन्मने ॥ ८४ ॥
礼敬那位左侧与圣力相合者,圣智之主;其臂以祭勺与念珠为饰,且为莲华所生。
Verse 85
ब्रह्मणे षट्सहस्रं तु हंसारूढाय चार्पयेत् । विद्युल्लसितमेघाभे डादिफांतार्णपत्रके ॥ ८५ ॥
应向梵天——乘天鹅者——奉献六千次供养/诵念;以一片叶(书写/刻写)从“ḍa”至“pha”的音节,其形貌如被闪电照亮的云。
Verse 86
मणिपूरे शंखचक्रगदापंकजधारिणे । सश्रिये षट्सहस्रं च विष्णवे विनिवेदयेत् ॥ ८६ ॥
于摩尼补罗(脐轮)处,应向毗湿奴世尊奉献六千遍(持诵/供养)——彼执海螺、法轮、金刚杵与莲华,并与吉祥天女室利(拉克希米)同在。
Verse 87
अनाहतेऽर्कपत्रे च कादिठांतार्णसंयुते । शुक्ले शूलाभयवरसधाकलशधारिणे ॥ ८७ ॥
于阿那哈塔(心莲)中,在如日之莲叶上,配合自“ka”至“ṭha”的种子音节,当观想皎白光耀之神:执三叉戟,现无畏与施愿之印,并持甘露(amṛta)之瓶。
Verse 88
वामांगे शक्तियुक्ताय विद्याधिपतये सुधीः । वृषारूढाय रुद्राय षट्सहस्रं निवेदयेत् ॥ ८८ ॥
智者行者当依仪轨向鲁陀罗奉献六千遍:其左侧与圣力(Śakti)相应,为圣智之主,并乘牛而行。
Verse 89
विशुद्धे षोडशदले स्वराढ्ये शुक्लवर्णके । महाज्योतिप्रकाशायेन्द्रियाधिपतये ततः ॥ ८९ ॥
随后,于毗输达(喉莲)十六瓣之中——充满圣音回响,色相皎白——当观想大光明,为诸根(感官)之主宰。
Verse 90
सहस्रमर्पयेत्प्राणशक्त्या युक्तेश्चराय च । आज्ञाचक्रे हक्षयुक्ते द्विदिलेऽब्जे सहस्रकम् ॥ ९० ॥
以普拉那之力(prāṇa-śakti,生命气息之能)应向瑜伽自在主(Yukteśvara)奉献一千遍(持诵/供养)。同样,在阿阇那轮(Ājñā-cakra)——与“ha”“kṣa”二音相应、二瓣莲华之中——亦当行一千遍。
Verse 91
सदाशिवाय गुरवे पराशक्तियुताय वै । सहस्रारे महापद्मे नादबिन्दुद्वयान्विते ॥ ९१ ॥
顶礼那位为萨达湿婆之上师,与至上圣力(Śakti)合一——安住于千瓣大莲华(Sahasrāra),具足“那达”(Nāda)与“宾度”(Bindu)二理。
Verse 92
विलसन्मातृकावर्णे वराभयकराय च । प्ररमाद्ये च गुरवे सहस्रं विनिवेदयेत् ॥ ९२ ॥
当向上师奉献——其身以“母音字母矩阵”(Mātṛkā)之字光辉灿然,双手施赐愿与无畏,乃最初、最胜之师——应依法奉上一千次(诵念/供献)。
Verse 93
चुलुकेंऽबु पुनर्द्धृत्वा स्वभावादेव सिध्यतः । एकविंशतिसाहस्रप्रमितस्य जपस्य च ॥ ९३ ॥
再以掌心掬水一捧;此仪轨依其自性自然成就。如此,量定为二万一千遍(21,000)的持诵(japa)亦得圆满。
Verse 94
षट्शताधिकसंख्या स्यादजपाया विभागशः । संकल्पेन मोक्षदाता विष्णुर्मे प्रीयतामिति ॥ ९४ ॥
阿阇波(Ajapā,天然无声之持诵)按其分段,据说数目略多于六百。以此誓愿(saṅkalpa):“愿赐解脱之毗湿奴(Viṣṇu)悦纳于我”,当修习之。
Verse 95
अस्याः संकल्पमात्रेण महापापैः प्रमुच्यते । ब्रह्मैवाहं न संसारी नित्यमुक्तो न शोकभाक् ॥ ९५ ॥
仅以此觉悟之誓愿(saṅkalpa),便能脱离重罪。(其人自知:)“我唯是梵(Brahman);我非轮回之众生;我恒常解脱,不与忧苦相应。”
Verse 96
सञ्चिदानंदरूपोऽहमात्मानमिति भावयेत् । ततः समाचरेद्देहकृत्यं देवार्चनं तथा ॥ ९६ ॥
应当观想:“我即自我(Ātman),其本性为存在、觉知与安乐(Sat–Cit–Ānanda)。”随后,应如法履行身之本分,并同样如法礼拜神祇。
Verse 97
तद्धिधानं प्रवक्ष्यामि सदाचारस्य लक्षणम् ॥ ९७ ॥
现在我将宣说那条法则——善行(sadācāra)之相与其定义特征。
It functions as a formalized hermeneutic tool for mantra-letters—placing name-syllables and mantra-syllables into compartments to classify outcomes (siddha/sādhya/ari, etc.). In śāstric terms, it is a diagnostic overlay that links phonemic arrangement with predicted siddhi or obstruction, thereby guiding correction (śodhana) before dīkṣā and japa.
It anchors the ritual and yogic program in guru-tattva: the pādukā-mantra and hymns sacralize transmission, cultivate devotion and surrender (samarpana), and frame later inner practices (Ajapā and Kuṇḍalinī) as empowered by lineage rather than mere technique.
Ajapā interprets the natural breath current as continuous mantra-japa (Haṃsa/Gāyatrī), complete with ṛṣi-chandas-devatā and ṣaḍaṅga mapping. The practice culminates in nondual resolve—‘I am Brahman’—showing a bridge from counted ritual performance to internalized realization.