
在圣者善那迦—那罗陀的教诲框架中,本章由梵行圆满(事师、得许可、建立圣火)转入居家期(奉献达克希那、成婚)。章中规定择偶之正当标准(德行与亲属禁限),列出不宜之相,并叙述八种婚式(vivāha),对若干形式加以谴责,同时允许依次取其较可行者。又制定外在与内在的行仪(衣着、洁净、节制言语、敬师、远离毁谤与不正交往),说明遇到仪式性不净接触后以沐浴复净,并提示吉相与应避之事。并命行晨昏礼(sandhyā)、定期祭祀,以及广泛的施罗达(śrāddha)时序(天象交会、日月食、pretapakṣa、manvādi、aṣṭakā与朝圣圣地tīrtha等)。结尾鲜明彰显毗湿奴派精神:无ūrdhva-puṇḍra之诸仪被判为无果;对在施罗达中使用圣罗勒tulasī与额饰tilaka的反对被斥为无据习俗;并以毗湿奴的恩典作为法(dharma)成就之保证。
Verse 1
सनक उवाच । वेदग्रहणपर्यंतं शुश्रूषानियतो गुरोः । अनुज्ञातस्ततस्तेन कुर्यादग्निपरिग्रहम् ॥ १ ॥
萨那迦说道:直至吠陀学业圆满,应以戒律自持,恭敬侍奉师长。其后,蒙师许可,方可受持并安立圣火(阿耆尼)。
Verse 2
वेदाश्च धर्मशास्त्राणि वेदाङ्गान्यपि च द्विजः । अधीत्य गुरवे दत्त्वा दक्षिणां संविशेद्वृहम् ॥ २ ॥
研习诸吠陀、诸《法论》(Dharmaśāstra)及诸吠陀支分(Vedāṅga)之后,二次生者应依仪轨奉献达克希那(dakṣiṇā)于师长,然后进入家住期(gṛhastha)。
Verse 3
रुपलावण्यसंपन्नां सगुणां सुकुलोद्भवाम् । द्विजः समुद्वहेत्कन्यां सुशीलां धर्म चारिणीम् ॥ ३ ॥
二次生者应迎娶一位容貌端丽、仪态娴雅、德行具足、出自良族、性情温良,并奉行达摩的少女为妻。
Verse 4
मातृतः पंचमीं धीमान्पितृतः सप्तमीं तथा । द्विजः समुद्वहेत्कन्यथा गुरुतल्पराः ॥ ४ ॥
聪明的再生族(Dvija)应当娶母系五代以外、父系七代以外的女子为妻;否则,他将如玷污古鲁(Guru)之床者一般受谴责。
Verse 5
रोगिणीं चैव वृत्ताक्षीं सरोगकुलसंभवाम् । अतिकेशाममकेशां च वाचालां नोद्वहेद्वुधः ॥ ५ ॥
智者不应娶患病、圆眼(凸眼)、生于恶疾之家、毛发过多或过少、或多嘴多舌的女子为妻。
Verse 6
कोपानां वामनां चैव दीर्घदेहां विरुपिणीम् । न्यानाधिकाङ्गीमुन्मत्तां पिशुनां नोद्वहेद् बुधः ॥ ६ ॥
智者不应娶易怒、身材过矮或过高、畸形、肢体残缺或多余、精神错乱或好诽谤的女子为伴侣。
Verse 7
स्थूलगुल्फां दीर्घजंघां तथैव पुरुषाकृतिम् । श्मश्रुव्यंजनसंयुक्तां कुब्जां चैवाद्वहेन्न च ॥ ७ ॥
亦不应娶脚踝粗大、小腿过长、体态如男子、有胡须或其他类似特征、或驼背的女子。
Verse 8
वृथाहास्यमुखीं चैव सदान्यगृह वासिनीम् । विवादशीलां भ्रमितां निष्ठुरां नोद्वहेद्रुधः ॥ ८ ॥
智者不应娶无故嬉笑、常居他人家中、好争吵、心性不定到处游荡、言行粗鲁的女子为妻。
Verse 9
बह्वशिनीं स्थीलदंतां स्थूलोष्ठीं घुर्घुरस्वनाम् । अतिकृष्णां रक्तवर्णां धूर्तां नैवोद्वहे द्वुधः ॥ ९ ॥
明智之人绝不应娶暴食、牙齿粗大、嘴唇厚实、声音嘶哑难听、肤色极黑或面色潮红且生性狡诈的女子为妻。
Verse 10
सदा रोदनशीलां च पांडुराभां च कुत्सिताम् । तासश्वासादिसंयुक्तां निद्राशीलां च नोद्वहेत् ॥ १० ॥
不应娶总是哭泣、面色苍白、行为可鄙、患有咳嗽气喘等疾以及嗜睡的女子。
Verse 11
अनर्थभाषिणीं चैव लोकद्वेष परायणाम् । परापवादनिरतां तस्कारां नोद्वहेद्वुधः ॥ ११ ॥
智者不应与言语有害且无意义、仇视世人、沉溺于诽谤他人以及行同盗贼的女子交往。
Verse 12
दीर्घनासां च कितवां तनूरुहविभूषिगताम् । गर्वितां बकवृत्तिं च सर्वथा नोद्वहेद्वुधः ॥ १२ ॥
智者无论在何种情况下,都绝不应接纳长鼻的骗子、专注于修饰体毛者、傲慢之人或行为如鹭鸶般(伪善)的女子。
Verse 13
बालभावादविज्ञातस्वभावामुद्वहेद्यदि । प्रगल्भां वाऽगुणां ज्ञात्वा सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १३ ॥
若因年少无知,娶了性情尚不了解的女子,日后发现她不知羞耻或品行恶劣,应当彻底将其遗弃。
Verse 14
भर्त्तृपुत्रेषु या नारी सर्वदा निष्ठुरा भवेत् । परानुकूलिनी या च सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १४ ॥
凡女子若常对夫之诸子苛刻无情,或全然倾心于家外他人者,当以一切方式舍离之。
Verse 15
विवाहाश्चाष्टधा ज्ञेया ब्राह्माद्या मुनिसत्तम । पूर्वः पूर्वो वरो ज्ञेयः पूर्वाभावे परः परः ॥ १५ ॥
噫,最胜牟尼!婚姻当知有八种,自婆罗门式始。前前皆为更上;若前者不可得,则依次取其后者。
Verse 16
ब्राह्नो दैवस्तथैवार्षः प्राजापत्यस्तथासुरः । गांधर्वो राक्षसश्चैव पैशाचश्चाष्टमो मतः ॥ १६ ॥
所谓婚姻之式:婆罗门式、天神式、仙人式、主生式与阿修罗式;又有乾闼婆式、罗刹式、毕舍遮式——此八种为所认可。
Verse 17
ब्राह्मेण च विवाहेन वैवाह्यो वै द्विजोत्तमः । दैवेनाप्यथवा विप्र केचिदार्षं प्रचक्षते ॥ १७ ॥
以婆罗门式婚礼,噫,最胜二生者,新郎得以如法成婚;以天神式亦然,噫,婆罗门。然而亦有人称之为仙人式。
Verse 18
प्राजापत्यादयो विप्र विवाहाः पंचज गर्हिताः । अभावेषु तु पूर्वेषां कुर्यादेव परान्बुधः ॥ १८ ॥
噫,婆罗门!自主生式起之五种婚姻为所讥责;然若先前诸上等式不可行,智者亦当取其后续之法。
Verse 19
यज्ञोपवीतद्वितयं सोत्तरीयं च धारयेत् । सुवर्णकुंडले चैव धौतवस्त्रद्वयं तथा ॥ १९ ॥
他应佩戴两道圣线(yajñopavīta),并披上上衣;又当戴金耳环,并穿两件新洗洁净的衣服。
Verse 20
अनुलेपनलित्पांगः कृत्तकेशनखः शुचिः । धारयेद्वैणवं दंडं सोदकं च कमंडलुम् ॥ २० ॥
四肢涂抹香膏而整洁,修剪头发与指甲,安住清净;他应持毗湿奴派之杖,并携盛满清水的水罐(kamaṇḍalu)。
Verse 21
उष्णीषममलं छत्रं पादुके चाप्युपानहौ । धारयेत्पुष्पमाल्ये च सुगंधं प्रियदर्शनः ॥ २१ ॥
容仪可亲的奉献者,应戴无垢头巾并持伞盖;亦当穿凉鞋与鞋履,佩戴花鬘,并熏以怡人的香气。
Verse 22
नित्यं स्वाध्यायशीलः स्याद्यथाचारं समाचरेत् । परान्नं नैव भुञ्जीत परवादं च वर्जयेत् ॥ २२ ॥
应恒常勤修自诵自学(svādhyāya),并依正当成规而行。不可食他人所施之食,亦当远离毁谤他人的言语。
Verse 23
पादेन नाक्रमेत्पादमुच्छिष्टं नैव लंघयेत् । न संहताभ्यां हस्ताभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः ॥ २३ ॥
不可用自己的脚踩踏他人的脚,也不可跨越不净之余物(ucchiṣṭa)。亦不可双手并合而抓挠自己的头。
Verse 24
पूज्यं देवालयं चैव नापसव्यं व्रजेद्दिजः । देवार्चाचमनस्नानव्रतश्राद्धक्रियादिषु ॥ २४ ॥
两次生者(dvija)不可绕行可敬之人或神庙而取左旋、逆行之不祥方向(apāsavya)。此戒适用于礼拜诸天、行阿遮摩那净水(ācamana)、沐浴、守持誓戒(vrata)、施行施罗达(śrāddha)等诸般仪轨之时。
Verse 25
न भवेन्मुक्तकेशश्च नैकवस्त्रधरस्तथा । नारोहेदुष्ट्रयानं च शुष्कवादं च वर्जयेत् ॥ २५ ॥
不可披散头发而居,亦不可仅着一衣;不可乘骆驼;并当远离枯燥无益之言谈。
Verse 26
अन्य स्त्रियं न गच्छेच्च पैशुन्यं परिवर्जयेत् । नापसव्यं व्रजेद्विप्र गोश्चत्थानलपर्वतान् ॥ २६ ॥
不可趋向他人之妻,并当远离诽谤中伤。婆罗门啊,不可对牛、阿湿婆他圣树(aśvattha)、火或群山作左旋不祥之行(apāsavya),亦不可如此绕行而过。
Verse 27
चतुष्पथं चैत्यवृक्षं र्देवखातं नृपं तथा । असूयां मत्सरत्वं च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ २७ ॥
当避开在四衢路口、圣树(caitya-vṛkṣa)、神庙水池/圣水之处(deva-khāta),以及在君王面前的失礼之行;亦当远离挑剔责难、嫉妒怨憎与白昼贪睡。
Verse 28
न वदेत्परपापानि स्वपुण्यं न प्रकाशयेत् । स्वकं नाम स्वनक्षत्रं मानं चैवातिगोपयेत् ॥ २८ ॥
不应谈论他人之罪,亦不应宣扬自身之功德。并当善自隐护自己的姓名、出生星宿(nakṣatra)与名誉地位。
Verse 29
न दुर्जनैः सह वसे न्नाशास्त्रं श्रृणुयात्तथा । आसवद्यूतगीतेषु द्विजस्तु न रर्तिं चरेत् ॥ २९ ॥
二次生者不应与恶人同住,也不应聆听不正之教;同样,不可沉溺于酒、赌博与淫逸之歌。
Verse 30
आर्द्रास्थि च तथोच्छिष्टं शूद्रं च पतितं तथा । सर्पं च भषणं स्पृष्ट्वा सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ ३० ॥
触及湿骨、残食、首陀罗、堕落之人(弃民)、蛇或饰物之后,应当不脱衣而行净浴,以复归仪轨之清净。
Verse 31
चितिं च चितिकाष्टं च यूपं चांडालमेव च । स्पृष्ट्वा देवलकं चैव सवासा जलमाविशेत् ॥ ३१ ॥
触及火葬柴堆、柴堆之木、祭柱(yūpa)、旃陀罗,乃至庙役(devalaka)之后,应当立刻衣着入水而浴,以除不净。
Verse 32
दीपखट्वातनुच्छायाकेशवस्रकटोदकम् । अजामार्जंनिमार्जाररेणुर्द्दैवं शुभं हरेत् ॥ ३२ ॥
灯、床、纤薄之影、头发、衣服、罐中之水、山羊、猫、清扫之具、猫扬起的尘土,以及天赐的吉祥征兆——这些都应当作为吉兆而领受。
Verse 33
शूर्प्पवातं प्रेतधूमं तथा शूद्रान्नभोजनम् । वृषलीपतिसङ्गं च दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ३३ ॥
应当远远避开:簸箕扇起之风、丧仪之烟、食用首陀罗之食,以及与vṛṣalī(行止卑劣之女)之夫相交。
Verse 34
असच्छास्त्र्रार्थमननं खादनं नखकेशयोः । तथैव नग्नशयनं सर्वदा परिवर्जयेत् ॥ ३४ ॥
应当恒常远离思惟伪经邪论之义,亦勿咬啃指甲与头发;同样也应避免裸身而眠。
Verse 35
शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत् । तांबूलमशुचिं नाद्यात्तथा सुप्तं न बोधयेत् ॥ ३५ ॥
不可用涂头后所余之油再抹全身;不净之时不可嚼槟榔叶;亦不应唤醒熟睡之人。
Verse 36
नाशुद्धोऽग्निं परिचरेत्पूजयेद्गुरुदेवताः । न वामहस्तेनैकेन पिबेद्वक्रेण वा जलम् ॥ ३६ ॥
身处不净之时,不可侍奉圣火,亦不可礼拜上师与诸天。饮水不可仅用左手,亦不可歪口侧饮以失仪。
Verse 37
न चाक्रमेद्गुरोश्छायां तदाज्ञां च मुनीश्वर । न निंदेद्योगिनो विप्रान्व्रतिनोऽपि यतींस्तथा ॥ ३७ ॥
噫,牟尼之主,不可踏越师尊之影,亦不可违越其教命;又不可诋毁瑜伽行者、婆罗门圣贤、持戒守誓者及出离者(耶提)。
Verse 38
परस्परस्य मर्माणि न कदापि वदेद्द्विजः । दर्शे च पौर्णमास्यां च यागं कुर्याद्यथाविधि ॥ ३८ ॥
二生者(dvija)切不可言说他人之隐痛与秘过。并当于达尔沙(新月)与波尔纳玛西(满月)之日,依仪轨如法行祭。
Verse 39
उपसनं च होतव्यं सायं प्रातर्द्विजातिभिः । उपासनपरित्यागी सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ३९ ॥
二次生者(dvija)应当在清晨与傍晚必定修行桑迪亚礼拜(sandhyā-upāsanā)。若舍弃此每日敬拜,智者称其等同于饮酒之人。
Verse 40
अयने विषुवे चैव युगादिषु चतुर्ष्वपि । दर्शे च प्रेतपक्षे च श्राद्धं कुर्याद्गृही द्विजः ॥ ४० ॥
在阿耶那(至日)、维苏瓦(分点)、四个瑜伽纪元之始(yugādi)、朔日(darśa,新月日),以及亡灵半月(pretapakṣa)期间,居家的二次生者应当举行施罗陀(Śrāddha)祭。
Verse 41
मन्वादिषु मृदाहे च अष्टकासु च नारद । नावधान्ये समायाते गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
噢那罗陀,在摩奴阿底日(Manvādi)、在 mṛdāha 仪日、在阿什塔卡日(Aṣṭakā)期间,以及当新谷时节(Navā-dhānya)到来时,居家者应当如法行施罗陀(Śrāddha)。
Verse 42
श्रोत्रिये गृहमायाते ग्रहणे चंद्रसूर्योः । पुण्यक्षेत्रेषु तीर्थेषु गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४२ ॥
当一位诵吠陀的学者婆罗门(śrotriya)来到家中之时,在月食或日食之际,以及居于福地与圣渡(tīrtha,朝圣圣地)之时,居家者应当如法举行施罗陀(Śrāddha)仪。
Verse 43
यज्ञो दानं तपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा भवति तत्सर्वमूर्द्धपुंड्रं विना कृतम् ॥ ४३ ॥
祭祀、布施、苦行、火供、诵习吠陀、以及对祖灵的供水(pitr̥-tarpaṇa)——若不佩持乌尔德瓦·本陀罗(ūrdhva-puṇḍra,毗湿奴信徒额上的竖纹圣记)而行,一切皆成徒然无果。
Verse 44
उर्द्धपुंड्रं च तुलसीं श्राद्धे नेच्छंति केचन । वृथाचारः परित्याज्यस्तस्माच्छ्रेयोऽर्थिभिर्द्विजैः ॥ ४४ ॥
有人在施行 śrāddha 祭祖仪轨时,不赞同佩戴毗湿奴信众的额印 ūrdhva-puṇḍra,也不愿使用圣罗勒 tulasī。故求至上善的婆罗门,应舍弃此等徒然无据的旧俗。
Verse 45
इत्येवमादयो धर्माः स्मृतिमार्गप्रचोदिताः । कार्याद्विजातिभिः सम्यक्सर्वकर्मफलप्रदाः ॥ ४५ ॥
因此,这些以及类似的法度,皆由《Smṛti》之道所劝导;二次生者应当如法奉行,它们能赐予一切善业之果报。
Verse 46
सदा चारपरा ये तु तेषां विष्णुः प्रसीदति । विष्णौ प्रसन्नतां याते किमसाध्यं द्विजोत्तम ॥ ४६ ॥
然而,恒常安住于正行者,主毗湿奴必垂慈悦纳。毗湿奴既已欢喜,噫,二次生中的至上者啊,还有什么不能成就呢?
They provide a graded Smṛti taxonomy for lawful household formation: earlier forms (e.g., Brāhma/Daiva/Ārṣa/Prājāpatya) are treated as superior, while later forms are censured yet conditionally permitted when prior options are not feasible—showing the Purāṇa’s pragmatic dharma logic within a normative hierarchy.
It asserts that sacrifice, charity, austerity, fire-offerings, Vedic study, and ancestral offerings become fruitless without the ūrdhva-puṇḍra, and it explicitly dismisses objections to using ūrdhva-puṇḍra and tulasī during śrāddha—recasting ancestor-rites as devotionally validated rather than merely customary.