
萨那迦对那罗陀开示正统的种姓与住期(varṇāśrama)法度:谴责违越本分之法(paradharma),并令自受胎仪(garbhādhāna)起诸净化礼(saṁskāra)皆当奉行;详述孕期与诞生仪式(sīmantakarma、jātakarma、nāndī/vṛddhi-śrāddha)、命名规范,以及剃发礼(cūḍākaraṇa)的时限与失期之忏悔。又按各varṇa规定入门礼(upanayana)年龄,错过主要期限之惩罚,并说明应持之标志(腰带、皮革、杖之材质与尺寸、衣着)。继而制定梵行(brahmacarya)之行持:依止师长同住,以乞食为生,日日诵习吠陀,行梵祭(Brahma-yajña)与供水祭(tarpaṇa),守饮食禁戒,并严明礼敬之仪——当敬者与当避者。末了论吉凶时日、施与增福之月日(tithi:Manvādī/Yugādī/Akṣaya)及不诵学期(anadhyāya)之戒,警示禁期读诵将损福祉且为重罪;并申明吠陀学习乃婆罗门之要道,吠陀即毗湿奴之声梵(Śabda-Brahman)。
Verse 1
सनक उवाच । वर्णाश्रमाचारविधिं प्रवक्ष्यामि विशेषतः । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ट सावधानेन चेतसा ॥ १ ॥
萨那迦说道:“我将详说诸种姓(varṇa)与诸住期(āśrama)所当遵行之行仪法则。故而,噢,牟尼中之最胜者,请以专注之心谛听。”
Verse 2
यः स्वधर्मं परित्यज्य परधर्मं समाचरेत् । पाषंडः स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ २ ॥
若有人舍弃自身之本分法(svadharma),反而行他人之法(paradharma),当知此人实为异端(pāṣaṇḍa),被摒除于一切法(dharma)之外。
Verse 3
गर्भाधानादिसंस्काराः कार्या मंत्रविधानतः । स्त्रीणाममंत्रतः कार्या यथाकालं यथाविधि ॥ ३ ॥
自“入胎礼”(garbhādhāna)等起诸净化仪式(saṃskāra),应依所规定之咒仪次第而行。至于妇女,则应不诵咒而行,务必合乎时宜、合乎法度。
Verse 4
सीमंतकर्म प्रथमं चतुर्थे मासि शस्यते । षष्टे वा सत्पमे वापि अष्टमे वापि कारयेत् ॥ ४ ॥
名为“西曼塔业”(Sīmantakarma)的仪式,最初宜在怀孕第四个月举行;亦可在第六、第七或第八个月行之。
Verse 5
जाते पुत्रे पिता स्नात्वा सचैलं जातकर्म च । कुर्य्याच्च नांदीश्राद्धं च स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥
当儿子诞生时,父亲应先沐浴并着洁净衣服,然后行“阇多羯磨”(jātakarma,诞生礼);并在吉祥祝诵(svasti-vācana)之后,再行“难提施罗陀”(nāndī-śrāddha)。
Verse 6
हेम्ना वा रजतेनापि वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत् । अन्नेन कारयेद्यस्तु स चंडाल समो भवेत् ॥ ६ ॥
应以黄金,或至少以白银,来设办“增益施罗陀”(vṛddhi-śrāddha);若仅以食物草草举行者,便与旃陀罗(贱民)无异。
Verse 7
कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं पिता पुत्रस्य वाग्यतः । कुर्वीत नामनिर्द्देशं सूतकांते यथाविधि ॥ ७ ॥
行毕吉祥的“阿毗优达耶迦施罗陀”(abhyudayika śrāddha)后,父亲应在适当时机,于“苏多迦”(sūtaka,产秽期)终了之际,依仪轨正式宣告孩子之名。
Verse 8
अस्पष्टमर्थहीनं च ह्यतिगुर्वक्षरान्वितम् । न दद्यान्नाम विप्रेन्द तथा च विषमाक्षरम् ॥ ८ ॥
噢,婆罗门中之最胜者,不应赐予含糊不清、毫无意义、音节过于沉重繁复,或音节参差不齐之名。
Verse 9
तृतीयवर्षे चौलं च पंचमे षष्टसम्मिते । सत्पमे चाष्टमे वापि कुर्याद् गृह्योक्तमार्गतः ॥ ९ ॥
在第三年应行剃发礼(cūḍākaraṇa)。亦可改在第五年、第六年,乃至第七或第八年举行——依《家仪经》(Gṛhya-sūtra)所规定之法而行。
Verse 10
दैवयोगादतिक्रांते गर्भाधानादिकर्मणि । कर्तव्यः पादकृच्छ्रो वै चौले त्वर्द्धं प्रकल्पयेत् ॥ १० ॥
若因不可避免的天命之故,自受胎礼(garbhādhāna)等诸净化仪轨失期或废弛,则必当修行名为“pāda-kṛcchra”的忏悔苦行;但若是剃发礼(cūḍā‑karma),只需施行其半分之赎罪。
Verse 11
गर्भाष्टमेऽष्टमे वाब्दे बटुकस्योपनायनम् । आषोडशाब्दपर्यंतं गौणं कालमुशंति च ॥ ११ ॥
男童的入门授线礼(Upanayana)规定在自受胎起算第八年,或自出生起算第八年举行;诸贤亦言,直至十六岁之前,此期仍属“次等时”(虽非最上,仍可接受)。
Verse 12
गर्भैकादशमेऽब्दे तु राजन्यस्योपनायनम् । आद्वाविंशाब्दपर्यंतं कालमाहुर्विपश्चितः ॥ १२ ॥
对刹帝利(rājanya)而言,入门授线礼(upanayana,入于吠陀学习)规定在自受胎起算第十一年举行;博学者宣称,可许可的期限延至第二十二年。
Verse 13
वैश्वोपनयनं प्रोक्तं गर्भाद्द्वादशमे तथा । चतुर्विंशाब्दपर्यंतं गौणमाहुर्मनीषिणः ॥ १३ ॥
所谓“普遍入门授线礼”(vaiśva‑upanayana)被说为应在自受胎起算第十二年举行;智者宣称,直至第二十四年仍可施行,但仅属“次等可行”(非最上之时)。
Verse 14
एतत्कालावधेर्यस्य द्विजस्यातिक्रमो भवेत् । सावित्रीपतितं विद्यात्तं तु नैवालपेत्कदा ॥ १४ ॥
若一位二次生者逾越所规定的期限而未行萨维特丽(Sāvitrī)之戒律,当知其已从萨维特丽中堕落;任何时候都不应与之称呼往来或结交。
Verse 15
द्विजोपनयने विप्र मुख्यकालव्यतिक्रमे । द्वादशाब्दं चरेत्कृच्छ्रं पश्चाज्चांद्रायणं तथा । सांतपनद्वयं चैव कृत्वा कर्म समाचरेत् ॥ १५ ॥
婆罗门啊,若二次生者的乌帕那耶那(upanayana,授圣线礼)错过了主要时限,当行Kṛcchra苦行十二年;其后再修Cāndrāyaṇa月行誓,并行两次Sāntapana净罪,然后方可如法完成该仪式。
Verse 16
अन्यथा पतितं विद्यात्कर्त्तापि ब्रह्महा भवेत् । र्मौजी विप्रस्य विज्ञेया धनुर्ज्या क्षत्त्रियस्य तु ॥ १६ ॥
若以他法违背规制而行,当知这是从法(dharma)中堕落;施行者亦得如同杀婆罗门者之重罪。maujī(以munja草编成的圣腰带)当属婆罗门;而弓弦则为刹帝利之相应标志。
Verse 17
आवी वैश्यस्य विज्ञेया श्रूयतामजिने तथा । विप्रस्य चोक्तमैणेयं रौरवं क्षत्रियस्य तु ॥ १७ ॥
当知吠舍(Vaiśya)所宜之皮为羊皮;亦请听闻鹿皮之别:婆罗门所说为羚羊皮,而刹帝利则为raurava之皮,即斑点鹿皮。
Verse 18
आजं वेश्यस्य विज्ञेयं दंडान्वक्ष्ये यथाक्रमम् । पालाशं ब्राह्मणस्योक्तं नृपस्यौदुम्बरं तथा ॥ १८ ॥
当知吠舍之杖(daṇḍa)应以aja之木制成。我将依次说明诸杖:婆罗门之杖说为palāśa木;而王者(刹帝利)之杖则为udumbara木。
Verse 19
बैल्वं वैश्यस्य विज्ञेय तत्प्रमाणं श्रृणुष्व मे । विप्रस्य केशमानं स्यादाललाटं नृपस्य च ॥ १९ ॥
当知:吠舍(Vaiśya)之适当尺度名为“bailva”。且听我所说其准则:婆罗门(Brāhmaṇa)量至发际;国王、刹帝利(Kṣatriya)量至额头。
Verse 20
नासाग्रसंमितं दण्डं वैश्यस्याहुर्विपश्चितः । तथा वासांसि वक्ष्यामि विप्रादीनां यथाक्रमम् ॥ २० ॥
智者宣说:吠舍之杖(daṇḍa)当量至鼻尖。今我亦将依次说明,为婆罗门等诸种姓所规定之衣服。
Verse 21
कषायं चैव मांजिष्टं हारिद्रं च प्रकीर्तितम् । उपनीतो द्विजो विप्र परिचर्यापरो गुरोः ॥ २१ ॥
亦宣说袈裟之赭色、茜草之红(mañjiṣṭhā)、以及姜黄之黄(haridrā)。既受上引礼(Upanayana,佩戴圣线 yajñopavīta)后,二次生者——噢婆罗门——当专心奉事师长。
Verse 22
वेदग्रहणपर्यंतं निवसेद्गुरुवेश्मनि । प्रातः स्नायी भवेद्वर्णी समित्कुशफलादिकान् ॥ २२ ॥
直至圆满受持诸吠陀,学生当住于师家。梵行者应于黎明沐浴,并采办薪柴、库沙草(kuśa)、果品及其他所需之物(供师与祭仪之用)。
Verse 23
गुर्वर्थमाहरेन्नित्यं कल्ये कल्ये मुनीश्वर । यज्ञोपवीतमजिनं दंडं च मुनिसत्तम ॥ २३ ॥
噢诸牟尼之主,每日清晨无有懈怠,他当为师之故,日日携来:圣线(yajñopavīta)、鹿皮与行乞者之杖——噢最胜苦行者。
Verse 24
नष्टे भ्रष्टे नवं मंत्राद्धृत्वा भ्रष्टं जले क्षिपेत् । वर्णिनो वर्त्तनं प्राहुर्भिक्षान्नेनैव केवलम् ॥ २४ ॥
若咒文经本遗失或讹坏,当从传授咒法处取一部新而正的本子,并将那错误之本投入水中。诸圣贤宣说:梵行学子(varṇin/brahmacārin)正当的生计,唯以乞食所得之食为足。
Verse 25
भिक्षा च श्रोत्रियागारादाहरेत्प्रयतेंद्रियः । भवत्पूर्वं ब्राह्मणस्य भवन्मध्यं नृपस्य च ॥ २५ ॥
当摄持诸根,应往一位通晓吠陀的śrotriya之家乞取施食。称呼婆罗门时,应先用敬称“bhavat”;称呼国王时,应将“bhavat”置于称呼之中。
Verse 26
भवदत्यं विशः प्रोक्तं भिक्षाहरणकं वचः । सांयप्रातर्वह्निकार्यं यथाचारं जितेंद्रियः ॥ २६ ॥
他应只说真实之语,如为吠舍所规定;并以合乎法度的乞食之辞而生活。能自制者,当依既定行仪,于傍晚与清晨行火供等火仪。
Verse 27
कुर्यात्प्रतिदिनं वर्णीं ब्रह्मयज्ञं च तर्पणम् । अग्निकार्यपरित्यागी पतितः प्रोच्यते बुधैः ॥ २७ ॥
梵行学生应每日行吠陀诵读、梵祭(Brahma-yajña)与供水祭(tarpaṇa)。凡弃舍所规定之火仪职责者,智者宣说其为堕落之人。
Verse 28
ब्रह्मयज्ञविहीनश्च ब्रह्महा परिकीर्तितः । देवताभ्यर्च्चनं कुर्याच्छुश्रूषानुपदं गुरोः ॥ २८ ॥
凡缺失梵祭(Brahma-yajña)者,被称为“杀梵者”(brahmahā)。因此,应礼拜诸天神明,并时时以恭敬之心殷勤侍奉上师(guru)。
Verse 29
भिक्षान्नं भोजयेन्नित्यं नैकान्नाशी कदाचन । आनीयानिन्द्यविप्राणां गृहाद्भिक्षां जितेंद्रियः ॥ २९ ॥
能自制者应恒常只食乞施之食,不可成为从多家取食之人。既已调伏诸根,当从无可指摘的婆罗门之家携回乞食。
Verse 30
निवेद्य गुरवेऽश्रीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । मधुस्त्रीमांसलवणं ताम्बूलं दंतधावनम् ॥ ३० ॥
先当禀告上师,收摄言语,唯在其许可之后方可受用。于此戒行中,应舍蜜、与女相交、肉、盐、嚼槟榔叶(檀布罗),以及刷净牙齿之事。
Verse 31
उच्छिष्टभोजनं चैव दिवास्वापं च वर्जयेत् । छत्रपादुक गंधांश्च तथा माल्यानुलेपनम् ॥ ३१ ॥
应避食残余与不净之食,亦当戒除昼寝。同样,应不使用伞与鞋履,并远离香料、花鬘与涂身膏油。
Verse 32
जलकेलिं नृत्यगीतवाद्यं तु परिवर्जयेत् । परिवादं चोपतापं विप्रलापं तथांजनम् ॥ ३२ ॥
应远离水中嬉戏、舞蹈、歌唱与器乐;亦当摒弃诽谤、令他人忧恼、轻薄戏言,以及以安阇那(眼膏)作妆饰。
Verse 33
पाषण्ड जनसंयोगं शूद्रसंगं च वर्जयेत् । अभिवादनशीलः स्याद् वृद्धेषु च यथाक्रमम् ॥ ३३ ॥
应避与异端邪见之人(帕善达)相交,亦当远离与首陀罗之不当结伴。应常习恭敬礼拜,并依次第向长者致敬。
Verse 34
ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा वयोवृद्धा इति त्रयः । आध्यात्मिकादिदुःखानि निवारयति यो गुरुः ॥ ३४ ॥
“长者”有三类:智慧成熟者、苦行(tapas)成熟者、年岁成熟者。然而唯有能除遣以ādhātmika(内在身心苦恼)为首诸苦者,方是真正的上师(Guru)。
Verse 35
वेदशास्त्रोपदेशेन तं पूर्वमभिवादयेत् । असावहमिति ब्रूयाद्दिजो वै ह्यभिवादने ॥ ३५ ॥
依《吠陀》与诸论典(śāstra)之教诲,应先向彼(长者或师长)致敬顶礼。确实,在行礼之时,二次生者(dvija)当说“我名……”,以自报其身。
Verse 36
नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन । नास्तिकं भिन्नमर्यादं कृतन्घं ग्रामयाजकम् ॥ ३६ ॥
婆罗门在任何情况下都不应以卑下之礼向刹帝利及其他较低种姓致敬。同样,也当回避:不信者(nāstika)、破坏既定规范者、忘恩负义者,以及以祭祀谋生的乡村祭司。
Verse 37
स्तेनं च कितवं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । पाषण्डं पतितं व्रात्यं तथा नक्षत्रजीविनम् ॥ ३७ ॥
切莫向盗贼或骗子致以恭敬礼拜;也不应向异端者(pāṣaṇḍa)、堕落者、偏离吠陀戒律的vrātya,以及以观星占术为生者行礼。
Verse 38
तथा पातकिनं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । उन्मत्तं च शठं धूर्त्तं धावन्तमशुचिं तथा ॥ ३८ ॥
同样,切不可向罪人行正式礼敬;也不应向狂乱者、狡诈者、恶徒、奔跑之人,或不净之人致礼。
Verse 39
अभ्यक्तशिरसं चैव जपन्तं नाभिवादयेत् । विवादशीलिनं चंडं वमंतं जलमध्यगम् ॥ ३९ ॥
不应向头上涂油者致礼,也不应向正在持诵念珠咒(japa)者致礼;亦不应向好争斗而凶暴者、正在呕吐者,或站在水中央者行礼。
Verse 40
भिक्षान्नधारिणं चैव शयानं नाभिवादयेत् । भर्तृघ्नी पुष्पिणीं जारां सूतिकां गर्भपातिनीम् ॥ ४० ॥
不应向携带乞食之食(施食)者致礼,也不应向卧躺者致礼。同样,不应向弑夫之女、经期之女、通奸之女、临产之女,或致使堕胎/流产之女行礼。
Verse 41
कृतन्घीं च तथा चंडीं कदाचिन्नाभिवादयेत् । सभायां यज्ञशालायां देवतायतनेष्वपि ॥ ४१ ॥
切不可向忘恩之女致礼,也不可向凶暴或不净之女致礼;尤其是在会众之中、在祭祀殿(yajña-śālā)内,乃至在神祇的庙宇之中亦然。
Verse 42
प्रत्येकं तु नमस्कारो हंति पुण्यं पुराकृतम् । श्राद्धं व्रतं तथा दानं देवताभ्यार्चनं तथा ॥ ४२ ॥
然而,每一次不当的致礼都会毁损先前所积之福德;同样也会减损施行 śrāddha 祭、守戒誓(vrata)、布施(dāna)以及礼拜诸神的果报。
Verse 43
यज्ञं च तर्पणं चैव कुर्वंतं नाभिवादयेत् । कृतेऽभिवादने यस्तु न कुर्यात्प्रतिवादनम् ॥ ४३ ॥
不应向正在举行祭祀(yajña)或正在行灌献(tarpaṇa)者行正式致礼;并且,若有人受礼而不回礼答敬,这也属不当之行。
Verse 44
नाभिवाद्यः स विज्ञेयो यया शूद्रस्तथैव सः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य गुरोरभिमुखः सदा ॥ ४४ ॥
应当知道,此人不应受礼拜致敬——在此意义上,他如同首陀罗。洗净双足并行阿遮摩那(啜水净化)之后,应常常面向上师,心存恭敬,专注聆受。
Verse 45
तस्य पादौ च संगृह्य अधीयीत विचक्षणः । अष्टकासु चतुर्दश्यां प्रतिपत्पर्वणोस्तथा ॥ ४५ ॥
明慧的弟子当恭敬捧持师足而诵习圣典;尤应在阿湿塔迦诸日、月十四日(caturdaśī),以及朔日(pratipat)等诸般“帕尔梵”节期交会之时精勤修学。
Verse 46
महाभरण्यां विप्रेद्रं श्रवणद्वादशीदिने । भाद्रपदापरपक्षे द्वितीयायां तथैव च ॥ ४६ ॥
婆罗门中之最胜者啊,应于摩诃婆罗尼星宿之日、于室罗伐那·第十二日(Śravaṇa-dvādaśī)行此;亦当于婆陀罗钵陀月黑半月的第二日(dvitīyā)如是奉行。
Verse 47
माघस्य शुक्लसप्तम्यां नवम्यामाश्विनस्य च । परिवेषं गते सूर्ये श्रोत्रिये गृहमागते ॥ ४७ ॥
在摩伽月白半月第七日,以及阿湿毗那月第九日——当太阳现出光环(pariveṣa),又当通晓吠陀的“施罗特里亚”婆罗门来到家中——此等时刻被视为修持法行与布施的殊胜吉时。
Verse 48
बंधिते ब्रह्मणे चैव प्रवृद्धकलहे तथा । संध्यायां गर्जिते मेघे ह्यकाले परिवर्षणे ॥ ४८ ॥
当婆罗门被拘系受缚,当争斗纷争愈演愈烈,当暮时云雷轰鸣,当雨水失时反季而降——这些皆被认作不祥之相。
Verse 49
उल्काशनिप्रपाते च तथा विप्रेऽवमानिते । मन्वादिषु च देवर्षे युगादिषु चतुर्ष्वपि ॥ ४९ ॥
噢,天仙圣者(Devarṣi)!当流星或霹雳坠落之时,亦当婆罗门遭受侮辱之时——又在摩奴劫(Manvantara)之初与四大瑜伽(Yuga)之初——应尤当警醒于法(Dharma),奉行所规定的仪轨。
Verse 50
नाधीयीत द्विजः कश्चित्सर्वकर्मफलोत्सुकः । तृतीया प्राधवे शुक्ला भाद्रे कृष्णा त्रयोदशी ॥ ५० ॥
任何二次生者(dvija)都不应怀着焦躁贪求一切行为果报之心而诵学圣典。并且在某些月日(tithi)亦当避学:普拉达瓦月(Prādhava)明半月的第三日,以及婆陀罗月(Bhādra)暗半月的第十三日。
Verse 51
कार्त्तिके नवमी शुद्धा माघे पंचदशी तिथिः । एता युगाद्याः कथिता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५१ ॥
在迦尔提迦月(Kārttika),清净的第九月日(Navamī);在摩伽月(Māgha),第十五月日(满月,Paurṇimā)——皆被宣说为“瑜伽始日”(Yugādi)。于此时布施(dāna),据说能成就不坏之福德(akṣaya)。
Verse 52
मन्वादींश्च प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । अक्षयुक्छुक्लनवमी कार्तिके द्वादशी सिता ॥ ५२ ॥
现在我将宣说诸摩奴(Manu)及其余事——当以专注之心聆听。明半月第九日(Śukla Navamī)名为“阿克沙尤克”(Akṣayuk);而在迦尔提迦月,暗半月第十二日(Kṛṣṇa Dvādaśī)亦同样被记述。
Verse 53
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । आषाढशुक्लदशमी सिता माघस्य सप्तमी ॥ ५३ ॥
恰伊特罗月(Caitra)的第三月日,以及婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)的第三月日;阿沙陀月(Āṣāḍha)明半月第十日;摩伽月(Māgha)明半月第七日——这些被宣说为适宜修持法行与誓戒(vrata)的吉祥月日。
Verse 54
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णमा । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी सिता ॥ ५४ ॥
室罗伐那月的黑半第八日(Kṛṣṇāṣṭamī)、阿沙荼月的满月日、颇伽罗那月的新月日(amāvasyā),以及保沙月的白半第十一日(Śukla-ekādaśī)——这些都是尤为殊胜的圣洁月相日,宜行宗教修持。
Verse 55
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्रीं ज्यैष्ठी पंचदशी सिता । मन्वादयः समाख्याता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५५ ॥
迦尔提迦、颇伽罗那、制多罗与阇耶什吒诸月的白半第十五日(满月日),并连同诸“摩奴始日”(Manvādī)——被宣说为能令布施(dāna)功德不竭、果报无尽。
Verse 56
द्विजैः श्रद्धं चकर्त्तव्यं मन्वादिषु युगादिषु । श्राद्धे निमंत्रिते चैवग्रहणे चंद्रसूर्ययोः ॥ ५६ ॥
二次生者(dvija)应在诸摩奴期(Manvantara)与诸劫(Yuga)之始行施祖祭(śrāddha);亦当在受邀参加śrāddha之时,以及月食与日食之际如法奉行。
Verse 57
अयनद्वितये चैव तथा भूकंपने मुने । गलग्रहे दुर्द्दिने च नाधीयीत कदाचन ॥ ५७ ॥
噢牟尼啊,在两次“行道转变”(ayana之交、至点转换)之时,不可进行吠陀诵习;地震之际亦不可;喉疾缠身时亦不可;风雨晦冥、恶劣天气之日亦不可。
Verse 58
एवमादिषु सर्वेषु अनध्यायेषु नारद । अधीयतां सुमूढानांप्रजांप्रज्ञांयशः श्रियम् ॥ ५८ ॥
噢那罗陀啊,在一切此类“停诵期”(anadhyāya,须暂停吠陀学习之时)中,若愚迷之人仍执意诵学,便将失去子嗣、智慧、名声与福裕。
Verse 59
आयुष्यं बलमारोग्यं निकृंतति यमः स्वयम् । अनध्याये तु योऽधीते तं विद्याद्वब्रह्मघातकम् ॥ ५९ ॥
阎摩亲自斩断寿命、力量和健康。要知道,在禁止诵读期间(anadhyāya)学习的人,确实应被视为梵的杀手(犯下极重之罪)。
Verse 60
न तं संभाषयेद्विप्रन तेन सह संवसेत् । कुंडगोलकयोः केचिज्जडादीनां च नारद ॥ ६० ॥
婆罗门不应与他交谈,也不应与他同住。那罗延啊,有人说这也适用于私生子(kunda)、寡妇私生子(golaka)和愚钝之人。
Verse 61
वदंति चोपनयनं तत्पुत्रादिषु केचन । अनधीत्य तु यो वेदमन्त्रय कुरुते श्रमम् ॥ ६१ ॥
有人说应该为儿子举行圣线仪式(Upanayana)。但是,没有经过适当研习而诵读吠陀曼特罗的人,只是徒劳无功。
Verse 62
शूद्रतुल्यः स विज्ञेयो नरकस्य प्रियोऽतिथिः । अनधीतश्रुतिर्विप्र आचार प्रतिपद्यते ॥ ६२ ॥
没有研习过《天启经》(Sruti)的婆罗门被视为等同于首陀罗,是地狱的座上宾,即使他表面上遵循正行。
Verse 63
नाचारफलमान्पोति यथा शूद्रस्तथैव सः । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् ॥ ६३ ॥
他就像首陀罗一样,无法获得正行的果报;同样,他也无法从日常(nitya)、特定(naimittika)或祈愿(kamya)的吠陀仪式中获得任何结果。
Verse 64
अनधीतस्य विप्रस्य सर्वं भवति निष्फलम् । शब्दब्रह्ममयो विष्णुर्वेदः साक्षाद्धारि स्मृकतः ॥ ६४ ॥
对于未曾研习吠陀的婆罗门,一切作为皆成徒然。毗湿奴具“声梵”(Śabda‑Brahman)之性,而吠陀被忆念为哈利本身,直接显现。
Verse 65
वेदाध्यायी ततो विप्रः सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥
因此,专心研习吠陀的婆罗门,能成就一切所愿之目标。
Because varṇāśrama-dharma is presented as a regulated sacramental and ethical system; rejecting one’s ordained duty disrupts ritual order and eligibility for Vedic rites, so the text labels such a person as excluded from dharma to protect śāstric continuity and communal purity norms.
It assigns varṇa-specific windows (with an extended ‘secondary’ allowance) and declares that letting the principal time pass causes a fall from Sāvitrī discipline; restoration requires heavy prāyaścitta (long kṛcchra observance, cāndrāyaṇa, and sāntapana penances) before performing the rite properly.
Anadhyāya is the mandated suspension of Vedic study on certain calendrical junctures, omens, and disruptions (e.g., solstices, eclipses, earthquakes, severe weather, impurity/illness). The chapter frames violation as spiritually ruinous and even ‘brahma-hatyā’-like, underscoring that correct recitation is inseparable from correct time and purity.
It culminates by identifying Viṣṇu with Śabda-Brahman and remembering the Veda as Hari manifest; thus disciplined study is not merely scholastic but a devotional participation in divine presence.