Adhyaya 76
HymnPraiseDevi Stuti58 Shlokas

Adhyaya 76: The Sixth Manvantara: Cakshusha Manu, the Child-Snatcher, and the Problem of Kinship

चाक्षुषमन्वन्तरवर्णनम् (Cākṣuṣa-manvantara-varṇanam)

Hymn to the Goddess

本章叙述第六摩奴纪(Manvantara),由迦克舒沙摩奴(Cākṣuṣa Manu)主宰。文中概述该时代诸天(deva)与圣仙(ṛṣi)的秩序与职分,并讲述掳夺孩童者带来的灾厄,使家庭哀痛、亲族关系陷入疑惑与冲突。众人依止达摩(Dharma)探求真相,厘清血缘与责任,令慈悲与和合再度恢复。

Divine Beings

Brahmā (Prajāpati)Indra (Manojava)Deva-gaṇas: Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas

Celestial Realms

Cākṣuṣa Manvantara (sixth Manvantara framework)Vaivasvata Manvantara (seventh, introduced as the next context)

Key Content Points

Manvantara transition and identity across births: Mārkaṇḍeya introduces the sixth Manvantara and explains Cākṣuṣa Manu’s prior birth and recognition as a jātismara child.Ethical-psychological parable of attachment: the child interprets maternal affection, feline predation, and the jātahāriṇī’s concealed action as forms of self-interest, provoking a critique of possessive love and instrumental care.Narrative of infant substitution and social disruption: the jātahāriṇī repeatedly exchanges infants among households, producing contested lineage and a crisis of maternal/paternal certainty.Philosophical inquiry into kinship under saṃsāra: Ānanda questions the meaning of ‘mother’ and ‘father’ when relations dissolve through death and rebirth; the guru confesses perplexity, and Ānanda articulates the impermanence of bonds.Tapas and divine authorization: Brahmā instructs Ānanda to cease austerity and assume the role of the sixth Manu, confirming him as Cākṣuṣa and thereby linking moral reflection to cosmic administration.Manvantara catalogue: deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven ṛṣis (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 76Cakshusha ManvantaraCakshusha Manu storyJatahārini infant snatcher Markandeya PuranaJatismara child in PuranasManvantara chronology Markandeya PuranaIndra ManojavaSeven rishis of Cakshusha ManvantaraPuranic philosophy of kinship and rebirthSaṃsāra and family bonds in the Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रैवतमन्वन्तरे पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः । षट्सप्ततितमोऽध्यायः— ७६ । मार्कण्डेय उवाच— इत्येतत् कथितं तुभ्यं पञ्च मन्वन्तरं तव । चाक्षुषस्य मनोः षष्ठं श्रोतामिदमन्तरम् ॥

如是,在《圣·摩尔甘提耶往世书》中,于罗伊伐多摩奴劫(Raivata-manvantara)之内,第七十五章至此终了。第七十六章今始。摩尔甘提耶说道:“前五个摩奴劫已为汝宣说;今当听第六期——恰克舒沙·摩奴(Cākṣuṣa Manu)之时。”

Verse 2

अन्यजन्मनि जातो 'सौ चाक्षुषः परमेṣ्ठिनः । चाक्षुषत्वमतस्तस्य जन्मन्यस्मिन्नपि द्विज ॥

在另一世中,那位生为Cākṣuṣa,为Parameṣṭhin(梵天Brahmā)之子。因此,即使在此生,噢二次生者,他仍具“Cākṣuṣa”之身分与境位。

Verse 3

जातं माता निजोत्सङ्गे स्थितमुल्लाप्य तं पुनः । परिष्वजति हार्देन पुनरुल्लापयत्यथ ॥

孩子出生时,母亲将他置于自己膝上,一遍又一遍地轻声哄逗,怀着由衷的慈爱拥抱他,随后又以嬉戏的语气再度对他说话。

Verse 4

जातिस्मरः स जातो वै मातुरुत्सङ्गमास्थितः । जहास तं तदा माता संक्रुद्धा वाक्यमब्रवीत् ॥

那孩子确是jātismara——能忆前生者。坐在母亲膝上时,他笑了;母亲因此恼怒,便对他说道。

Verse 5

भीतास्मि किमिदं वत्स ! हासो यद्वदने तव । अकालबोधः सञ्जातः कच्चित् पश्यसि शोभनम् ॥

“我害怕——孩子啊,你脸上的笑意是怎么回事?莫非有不合时宜的扰动生起?你看见了什么不祥之物吗?”

Verse 6

पुत्र उवाच मामत्तुमिच्छति पुरो मार्जारी किम न पश्यसि । अन्तर्धानगता चेयं द्वितीया जातहारिणी ॥

儿子说道:“前面有一只母猫想要吞食我——你难道看不见吗?而第二个,是掠夺孩童者,已潜藏起来(不可见)了。”

Verse 7

पुत्रप्रीत्या च भवती सहार्दा मामवेक्षती । उल्लाप्योल्लाप्य बहुशः परिष्वजति मां यतः ॥

“你也因爱子之情,以柔和怜爱的心看顾我;因为你屡屡对我轻声呢喃,又一次又一次地拥抱我。”

Verse 8

उद्भूतपुलका स्नेहसम्भवास्त्राविलेक्षणा । ततो ममागतो हासः शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

“当我因爱怜而汗毛竖起、双眼含湿之时——随即笑意生于我心。也请在此聆听其缘由。”

Verse 9

स्वार्थे प्रसक्ता मार्जारी प्रसक्तं मामवेक्षते । तथान्तर्धानगा चैव द्वितीया जातहारिणी ॥

“那母猫执著于自身目的,目不转睛地盯着我;同样,第二只——夺婴者——也在暗中潜行。”

Verse 10

स्वार्थाय स्निग्धहृदया यथैवैते ममोपरि । प्रवृत्ते स्वार्थमास्थाय तथैव प्रतिभासि मे ॥

“正如那两者,虽似心软,却为自身目的而对我行事——执著于私利而行——你在我看来亦复如是。”

Verse 11

किन्तु मदुपभोगाय मार्जारी जातहारिणी । त्वन्तु क्रमेणोपभोग्यं मत्तः फलमभीप्ससि ॥

“然而母猫与夺婴者欲直接享用(利用)我;而你却想从我这里求得‘果报’——一种应在时机成熟时,渐次享受之物。”

Verse 12

न मां जानासि कोऽप्येष न चैवापकृतं मया । सङ्गतं नातिकालीनाṃ पञ्चसप्तदिनात्मकम् ॥

“你并不认识我——我究竟是谁你全然不知——而我也未曾加害于你。我们相处的时间并不长,不过五日或七日而已。”

Verse 13

तथापि स्तृह्यसे सास्त्रां परिष्वजसि चाप्यति । तातेतिवत्स ! भद्रेति निर्व्यलीकं ब्रवीषि माम् ॥

“然而你仍渴慕我,也拥抱我;称我为‘亲爱的父亲’、‘我的孩子’、‘善良的夫人’,并以无欺之心与我言说。”

Verse 14

मातोवाच न त्वाहमुपकारार्थं वत्स ! प्रीत्या परिष्वजे । न चेदेतद्भवत्प्रीत्यै परित्यक्तास्म्यहं त्वया ॥

母亲说道:“亲爱的,我拥抱你并非为求任何利益;我因慈爱而拥抱。若此不合你意,那么我便已被你舍弃。”

Verse 15

स्वार्थो मया परित्यक्तो यस्त्वत्तो मे भविष्यति । इत्युक्त्वा सा तमुत्सृज्य निष्क्रान्ता सूतिकागृहात् ॥

“我本可从你这里得到的任何私利,我都已舍弃。”说罢,她放开了他,走出了产室。

Verse 16

जडाङ्गबाह्यकरणं शुद्धान्तः करणात्मकम् । जहारा तं परित्यक्तं सा तदा जातहारिणी ॥

于是,jātahāriṇī 抱走了那被遗弃的孩子——其肢体与外在诸根仍然迟钝不动,而其内在之器官(意/心)却清净无染。

Verse 17

सा हृत्वा तं तदा बालं विक्रान्तस्य महीभृतः । प्रसूतपत्नीशयने न्यस्य तस्याददे सुतम् ॥

她抱起那婴儿,将其放在刚生产的毗克兰塔王后床上,随后又把那位国王的亲生儿子带走。

Verse 18

तमप्यन्यगृहे नीत्वा गृहीत्वा तस्य चात्मजम् । तृतीयं भक्षयामास सा क्रमाज्जातहारिणी ॥

她又把他带到另一户人家,并取走那家主人的孩子;那名“夺生者”(jātahāriṇī)便一步一步地吞食了第三个婴儿。

Verse 19

हृत्वा हृत्वा तृतीयन्तु भक्षयत्यतिनिर्घृणा । करोत्यानुदिनं सा नु परिवर्तन्तथान्ययोः ॥

她一次又一次地偷换,而那第三个——最为无情的——便被她吞食。她日复一日如此行事,而另外两个则在各家之间被互相调换。

Verse 20

विक्रान्तोऽपि ततस्तस्य सुतस्यैव महीपतिः । कारयामास संस्कारान् राजन्यस्य भवन्ति ये ॥

随后,毗克兰塔王确实把他视为亲子,为他举行了依刹帝利王族所规定的诸种人生礼仪(行持仪轨)。

Verse 21

आनन्देति च नामास्य पिता चक्रे विधानतः । मुदा परमया युक्तो विक्रान्तः स नराधिपः ॥

他的父亲依礼为他取名“阿难陀”(Ānanda,意为喜乐)。毗克兰塔王——人中之主——充满了至上的欢悦。

Verse 22

कृतोपनयनं तन्तु गुरुराह कुमारकम् । जनन्याः प्रागुपस्थानं क्रियताञ्चाभिवादनम् ॥

为男孩完成入门授线礼(Upanayana)之后,师长对青年说道:“首先,去到你母亲跟前,向她恭敬顶礼。”

Verse 23

स गुरोस्तद्वचः श्रुत्वा विहस्यैवमथाब्रवीत् । वन्द्या मे कतमा माता जननी पालनī नु किम् ॥

听到师长的话,他微笑说道:“我应当礼敬哪一位母亲——生我的母亲,还是抚养并护佑我的那位?”

Verse 24

गुरुरुवाच न त्वियं ते महाभाग ! जनयित्री ऋथात्मजा । विक्रान्तस्याग्रमहिषी हैमिनी नाम नामतः ॥

师长说道:“有福之人啊,她并非你的生母。她是鲁萨(Ruthā)之女,维克兰塔(Vikrānta)的正后,名号海米尼(Haiminī)。”

Verse 25

आनन्द उवाच इयं जनित्री चैत्रस्य विशालग्रामवासिनः । विप्राग्र्यबोधपुत्रस्य योऽस्यां जातोऽन्यतो वचम् ॥

阿难陀(Ānanda)说道:“这位正是住在毗舍罗(Viśāla)村的柴特罗(Caitra)的生母——柴特罗乃显赫婆罗门菩陀(Bodha)之子。怎会有别?”

Verse 26

गुरुरुवाच कुतस्त्वं कथयानन्द ! चैत्रः को वा त्वयोच्यते । सङ्कटं महदाभाति क्व जातोऽत्र ब्रवीषि किम् ॥

师长说道:“阿难陀,你从何而出此言?你所说的‘柴特罗’是谁?似有大祸将现——你生于何处?你究竟在说什么?”

Verse 27

आनन्द उवाच जातोऽहमवनीन्द्रस्य क्षत्रियस्य गृहे द्विज । तत्पत्न्यां गिरिभद्रायामाददे जातहारिणी ॥

阿难陀说道:“婆罗门啊,我生于刹帝利王之家。自其妻吉利婆陀罗处,有一名掠夺婴儿的女子将我夺走。”

Verse 28

तयात्र मुक्तो हैमिन्या गृहीत्वा च सुतञ्च सा । बोधस्य द्विजमुख्यस्य गृहे नीतवती पुनः ॥

“我在那里被她(掠婴者)放下后,海弥尼将我带走;她又抱着自己的儿子,一并把我带回到婆罗门中最卓越者菩陀的家中。”

Verse 29

भक्षयामास च सुतं तस्य बोधद्विजन्मनः । स तत्र द्विजसंस्कारैः संस्कृतो हैमिनीसुतः ॥

“而她(掠婴者)吞食了那位婆罗门菩陀之子。随后我——被称作海弥尼之子者——便在彼处受净化,并以‘再生者’(二次生,dvija)之诸仪轨,含授线礼(upanayana),而得入门。”

Verse 30

वयमत्‍र महाभाग ! संस्कृता गुरुना त्वया । मया तव वचः कार्यमुपैमी कतमां गुरो ॥

“尊贵的先生啊,我已在此由您——我的师长——为我行入门之礼。我当奉行您的教诲;那么,导师啊,我应当投向哪一位母亲呢?”

Verse 31

गुरुरुवाच अतीव गहनं वत्स ! सङ्कटं महदागतम् । न वेद्मि किञ्चिन्मोहेन भ्रमन्तीव हि बुद्धयः ॥

师长说道:“爱子啊,一场极深且重大的危机已然到来。我不知当如何行事——由于迷妄,诸念似乎纷然旋转。”

Verse 32

आनन्द उवाच मोहस्यावसरः कोऽत्र जगत्येवं व्यवस्थिते । कः कस्य पुत्रो विप्रर्षे ! को वा कस्य नु बान्धवः ॥

阿难陀说道:“在此世间,万事既已如此安排,迷妄又何从生起?噢,婆罗门中最胜的见者——在这里,谁是谁之子?谁又真是与谁为亲属?”

Verse 33

आरभ्य जन्मनो नॄणां सम्बन्धित्वमुपैति यः । अन्ये सम्बन्धिनो विप्र ! मृत्युना सन्निवर्तिताः ॥

“自出生之刻起,人们便获得所谓‘亲族’之关系;而其他一切关系亦然,噢,婆罗门,皆被死亡彻底斩断。”

Verse 34

अत्रापि जातस्य सतः सम्बन्धो योऽस्य बान्धवैः । सोऽप्यस्तङ्गते देहे प्रयात्येषोऽखिलक्रमः ॥

“即便在此,对已生而活着的人而言,他与亲族之间的系缚——当此身沉落(即毁灭)之时,那系缚亦随之离去。这便是万事的全程轨则。”

Verse 35

अतो ब्रवीमि संसारे वसतः को न बान्धवः । को वापि सततं बन्धुः किं वो विभ्राम्यते मतिः ॥

“因此我说:在轮回(saṃsāra)之中,居于此世者,有谁不在某种意义上是亲属?而谁又真能成为恒常的亲属?你的心为何迷乱?”

Verse 36

पितृद्वयं मया प्राप्तमस्मिन्नेव हि जन्मनि । मातृद्वयञ्च किञ्चित्रं यदन्यद् देहसम्भवे ॥

“就在此生之中,我竟得了两位父亲,也得了两位母亲——何其奇异!凡由具身而起的其他诸事,亦复如是。”

Verse 37

सोऽहं तपः करिष्यामि त्वया यो ह्यस्य भूपतेः । विशालग्रामतः पुत्रश्चैत्र आनीयतामिह ॥

“因此我将修行苦行(tapas)。请你们把这位国王之子——凯特罗(Caitra)——从毗舍罗伽罗摩(Viśālagrāma)带到这里来。”

Verse 38

मार्कण्डेय उवाच ततः स विस्मितो राजा सभार्यः सह बन्धुभिः । तस्मान्निवर्त्य ममतामनुमेने वनाय तम् ॥

摩罗迦ṇḍeya说道:“于是国王与王后及亲族一同惊异;他收摄了‘这是我的’之执著,便准许他入林而去。”

Verse 39

चैत्रमानीय तनयं राज्ययोग्यं चकार सः । सम्मान्य ब्राह्मणं येन पुत्रबुद्ध्या स पालितः ॥

“把儿子凯特罗带来之后,他使其堪当王位;并以‘他是我的儿子’之念,礼敬那位抚养他长大的婆罗门。”

Verse 40

सोऽप्यानन्दस्तपस्तेपे बाल एव महावने । कर्मणां क्षुपणार्थाय विमुक्तेः परिपन्थिनाम् ॥

“那位阿难陀(Ānanda)也在年少之时,于大森林中修苦行,为的是磨灭业(karma)——那些在通往解脱(mokṣa)之道上成为障碍的业。”

Verse 41

तपस्यन्तं ततस्तञ्च प्राह देवः प्रजापतिः । किमर्थं तप्यसे वत्स ! तपस्तीव्रं वदस्व तत् ॥

“随后,当他专注于苦行之时,天神生主(Prajāpati)对他说:‘亲爱的孩子,你为何而修苦行?告诉我——这般强烈的苦行(tapas)所为者何。’”

Verse 42

आनन्द उवाच आत्मनः शुद्धिकामोऽहं करोमि भगवन्स्तपः । बन्धाय मम कर्माणि यानि तत्क्षपणोन्मुखः ॥

阿难陀说道:“噢,吉祥的尊主,为求自我净化,我修行苦行(tapas),专志摧毁我那些已成系缚之因的业行。”

Verse 43

ब्रह्मोवाच क्षीणाधिकारो भवति मुक्तियोग्यो न कर्मवान् । सत्त्वाधिकारवान् मुक्तिमवाप्स्यति ततो भवान् ॥

梵天说道:“其资格/权分(adhikāra)已尽者,方堪得解脱(mokṣa),而非仍系于行为业作之人。然由清净质(sattva)而具资格者必得解脱;因此,你亦将获得解脱。”

Verse 44

भवता मनुना भाव्यं षष्ठेन व्रज तत्कुरु । अलन्ते तपसा तस्मिन् कृते मुक्तिमवाप्स्यसि ॥

“你必须成为第六位摩奴(Manu)——去履行那一职责。你的苦行已足够;当那使命完成之时,你将获得解脱。”

Verse 45

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तो ब्रह्मणा सोऽपि तथेत्युक्त्वा महामतिः । तत्कर्माभिमुखो यातस्तपसो विरराम ह ॥

摩罗迦ṇḍeya说道:那位大心者既被梵天如此告谕,便答曰“如是”,随即转向所命之事,暂置其苦行。

Verse 46

चाक्षुषेत्याह तं ब्रह्मा तपसो विनिवर्तयन् । पूर्वनाम्ना बभूवाथ प्रख्यातश्चाक्षुषो मनुः ॥

当他被从苦行中劝回时,梵天称他为“恰克舒沙(Cākṣuṣa)”;此后,他便以旧名著称,名为“恰克舒沙·摩奴”。

Verse 47

उपयेमे विदर्भां स सुतामुग्रस्य भूभृतः । तस्याञ्चोत्पादयामास पुत्रान् प्रख्यातविक्रमान् ॥

他迎娶乌伽罗王之女毗达尔婆(Vidarbhā);由她生下诸子,皆以勇武与功业著称。

Verse 48

तस्य मन्वन्तरेशस्य येऽन्तरे त्रिदशा द्विज । ये चर्षयस्तथैवेन्द्रो ये सुताश्चास्य तान् शृणु ॥

噢,二次生者(dvija),请听:在那位主宰之人王的摩奴劫(manvantara)间期中,诸天是谁,诸圣仙(ṛṣi)是谁,因陀罗是谁,他的诸子又是谁。

Verse 49

आप्या नाम सुरास्तत्र तेषामेकोऽष्टको गणः । प्रख्यातकर्मणां विप्र यज्ञे हव्यभुजामयम् ॥

在那里,诸神被称为“阿毗耶”(Āpyas);其中有一组八位。噢,婆罗门,他们以功业著称——他们是在祭祀(yajña)中受享并食用供献(havis)之神。

Verse 50

प्रख्यातबलवीर्याणां प्रभामण्डलदुर्दृशाम् । द्वितीयश्च प्रसूताख्यो देवानामष्टको गणः ॥

又有第二组八位天神,以力量与精进著称;因其周身光轮炽盛,令人难以直视;此组名为“普拉苏塔”(Prasūta)。

Verse 51

तथैवाष्टक एवाऽन्यो भव्याख्यो देवतागणः । चतुर्थश्च गणस्तत्र यूथगाख्यस्तथाष्टकः ॥

同样,还有另一组八位神祇名为“婆维耶”(Bhavya);在那里亦有第四组,同为八位,名为“优塔伽”(Yūthaga)。

Verse 52

लेखसंज्ञास्तथैवान्ये तत्र मन्वन्तरे द्विज । पञ्चमे च गणे देवास्तत्संज्ञा ह्यमृताशिनः ॥

噢,二次生者,在那一摩奴劫(Manvantara)中,亦有他众称为“勒迦”(Lekha)者。并且在第五众(gaṇa)中,诸天亦以此名相称,因为他们享食甘露(amṛta),故为不死。

Verse 53

शतं क्रतूनामाहृत्य यस्तेषामधिपोऽभवत् । मनोजवस्तथैवेन्द्रः संख्यातो यज्ञभागभुक् ॥

既已成就百次祭祀,他便成为他们的主宰。那位因陀罗名为“摩诺阇婆”(Manojava),即享受祭分之者。

Verse 54

सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुन्नतो मधुः । अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्निति चर्षयः ॥

苏美陀(Sumedhā)、毗罗阇(Virajā)、哈维什曼(Haviṣmān)、乌那塔(Unnata)、摩度(Madhu)、阿提那摩(Atināmā)与萨希什努(Sahiṣṇu)——此七位为圣仙(ṛṣi)。

Verse 55

ऊरु-पुरु-शतद्युम्नप्रमुखाः सुमहाबलाः । चाक्षुषस्य मनोः पुत्राः पृथिवीपतयोऽभवन् ॥

乌鲁(Uru)、普鲁(Puru)、舍塔丢摩那(Śatadyumna)等——威力无比——皆为恰克舒沙·摩奴(Cākṣuṣa Manu)之子,并成为大地之主(诸王)。

Verse 56

एतत्ते कथितं षष्ठं मया मन्वन्तरं द्विज । चाक्षुषस्य तथा जन्म चरितञ्च महात्मनः ॥

如是,噢,二次生者,我已为你宣说第六摩奴劫(Manvantara),并同样叙述了大心者恰克舒沙(Cākṣuṣa)的诞生与事迹。

Verse 57

साम्प्रतं वर्तते योऽयं नाम्ना वैवस्वतो मनुः । सप्तमीयेऽन्तरे तस्य देवाद्यास्तान् शृणुष्व मे ॥

如今现行之摩奴名为毗婆斯伐多(Vaivasvata)。在他第七个摩奴劫(Manvantara)中,请听我讲述诸天以及其余诸要素(即该摩奴劫的组成)。

Verse 58

य इदं कीर्तयेद्धीमान् चाक्षुषस्यान्तरं भुवि । शृणुते च लभेत् पुत्रानारोग्यसुखसम्पदम् ॥

凡在世间诵读此《恰克舒沙》(Cākṣuṣa)摩奴劫事迹的智者,及聆听者,皆得子嗣,并获健康与安乐之福财。

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates the reliability of worldly affection and kinship under saṃsāra, showing how care can be entangled with self-interest and how parentage becomes conceptually unstable when births, deaths, and substitutions disrupt fixed identities.

It concludes the sixth Manvantara by identifying Ānanda as the future Cākṣuṣa Manu under Brahmā’s instruction and then supplies the standard Manvantara roster—deva-gaṇas, the presiding Indra (Manojava), the seven ṛṣis, and Cākṣuṣa’s sons—before transitioning toward the seventh (Vaivasvata) Manvantara.

This Adhyaya is Manvantara-focused (not Devi Māhātmya). It names the deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven sages (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa Manu’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).