Adhyaya 20
AshramasDharmaLife Stages57 Shlokas

Adhyaya 20: Ritadhvaja’s Companionship with the Naga Princes and the Origin of the Horse Kuvalaya

ऋतध्वज-नागकुमारमैत्री तथा कुभलयाश्वरत्नोपाख्यान (Ṛtadhvaja–Nāgakumāra-maitrī tathā Kuvalayāśvaratna-upākhyāna)

Duties of Life Stages

本章叙述Ṛtadhvaja因守真与奉持正法,与那伽王子们结为深厚友伴。由此引出宝马“俱瓦拉雅”(Kuvalayā)的起源传说:此马为稀世马宝,具护佑之力,助人远行、成就事业并守护名誉。故事流露敬畏、感恩与善缘所生的福泽。

Divine Beings

Purandara (Indra)Aśarīriṇī vāk (disembodied celestial voice)

Celestial Realms

NāgalokaPātāla (Rasātala)Ambaratala (the sky/upper expanse)

Key Content Points

Royal and ethical portrait: Śatrujit’s son Ṛtadhvaja is characterized through a catalogue of princely virtues (learning, eloquence, modesty, friendship, and discipline) and his cultivated life among peers.Nāga–human friendship motif: Two nāga princes, disguised in Brahmin form, befriend Ṛtadhvaja; their affection becomes a narrative device to discuss attachment, separation, and the moral duty of gratitude (upakāra).Etiquette of benefaction: The nāga father’s praise frames Ṛtadhvaja as a ‘worthy recipient’ whose virtues are celebrated even in absence, contrasting śāstra-knowledge with śīla (conduct).Mythic transition to aetiology: Gālava reports an asura disturbing his meditation; a celestial voice explains the extraordinary horse’s abilities and its destined name, Kuvalaya, linking cosmic intervention to royal dharma.Narrative setup for action: Ṛtadhvaja is ceremonially mounted on the horse and sent with Gālava, establishing the next movement—confronting the demon and protecting ascetic practice.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 20Ritadhvaja story Markandeya PuranaKuvalaya horse Markandeya PuranaNaga princes Aśvatara sonsGālava asura disturbance episodePuranic kingship ethics upakaragratitude and reciprocity in Puranas

Shlokas in Adhyaya 20

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे दत्तात्रेयीये ऊनविंशोऽध्यायः । विंशोऽध्यायः । जड उवाच प्राग्बभूव महावीर्यः शत्रुजिन्नाम पार्थिवः । तुतोष यस्य यज्ञेषु सोमावाप्त्या पुरन्दरः ॥

于是,在神圣的《摩尔迦ṇḍeya往世书》中,于达塔特雷耶(Dattātreya)之章,第十九章终了;第二十章开始。惰者(Jaḍa)说道:往昔有一位强盛的国王,名为沙特鲁吉特(Śatrujit);在他的祭祀中,由于获得苏摩(Soma),普兰达拉(因陀罗,Indra)心生欢喜。

Verse 2

तस्यात्मजो महावीर्यो बभूवारिविदारणः । बुद्धिविक्रमलावण्यैर्गुरुशक्राश्विभिः समः ॥

其子亦复雄强,为摧敌之人;在智慧、勇武与容貌上,他与布里哈斯帕提(Bṛhaspati)、因陀罗(Indra)及双阿湿毗(Aśvins)相等。

Verse 3

स समानवयो-बुद्धि-सत्त्व-विक्रम-चेष्टितैः । नृपपुत्रो नृपसुतैर्नित्यमास्ते समावृतः ॥

那位王子常被同龄诸王子环绕——在理解、勇气、英武与行止上与他相称——因此恒常与他们相伴而居。

Verse 4

कदाचिच्छास्त्रसम्भार-विवेककृतनिश्चयः । कदाचित् काव्यसंलाप-गीत-नाटकसम्भवैः ॥

有时他凭借对诸论典汇编的明辨研习而得出坚实的结论;有时又从事诗作、雅谈、歌唱与戏剧。

Verse 5

तथैवाक्षविनोदैश्च शस्त्रास्त्रविनयेषु च । योग्यानि युद्धनागाश्व-स्यान्दनाभ्यासतत्परः ॥

同样,他以掷骰之戏自娱,并训练兵器与投射之术——勤勉修习合乎礼法之事:战象、战马与战车。

Verse 6

रेमे नरेन्द्रपुत्रोऽसौ नरेन्द्रतनयैः सह । यथैव हि दिवा तद्वद्रात्रावपि मुदा युतः ॥

于是,那位国王之子与诸王之子一同嬉游;如同白昼一般,夜间亦常与喜悦相连而不离。

Verse 7

तेषां तु क्रीडतां तत्र द्विज-भूप-विशां सुताः । समानवयसः प्रीत्या रन्तुमायान्त्यनेकशः ॥

当他们在那里嬉戏时,婆罗门、王族与吠舍之子——同龄者——怀着亲爱之情,大批前来,共同参与这场游戏。

Verse 8

कस्यचित्त्वथ कालस्य नागलोकान्महीतलम् । कुमारावागतौ नागौ पुत्रावश्वतरस्य तु ॥

随后,过了一段时日,两位那伽少年自那伽界(Nāgaloka)来到人间地表——确然,他们正是阿湿婆多罗(Aśvatara)的两位儿子。

Verse 9

ब्रह्मरूपप्रतिच्छन्नौ तरुणौ प्रियदर्शनौ । तौ तैर्नृपसुतैः सार्धं तथैवान्यैर्द्विजन्मभिः ॥

那两位俊美的少年,隐于婆罗门的外相之下,与诸王子同住,也与其他“二次生”(再生族)的少年们相处。

Verse 10

विनोदैर्विविधैस्तत्र तस्थतुः प्रीतिसंयुतौ । सर्वे च ते नृपसुतास्ते च ब्रह्मविशां सुताः ॥

在那里,两人以情爱相契,停留于种种游乐之中;诸王子以及婆罗门与吠舍之子,也都同在那一团契之内。

Verse 11

नागराजात्मजौ तौ च स्नानसंवाहनादिकम् । वस्त्रगन्धानुसयुक्तां चक्रुर्भागभुजिक्रियाम् ॥

而那伽王的两位儿子安排沐浴、按摩等事,并行侍奉之务,其中包括衣服与香料芬芳。

Verse 12

अहन्यह्यनुप्राप्ते तौ च नागकुमारकौ । आजग्मतुर्मुदा युक्तौ प्रीत्या सूनोर्महीपतेः ॥

日复一日,待每日来临,那两位那伽少年便前来——满怀欢喜与深情——来到王子面前。

Verse 13

स च ताभ्यां नृपसुतः परं निर्वाणमाप्तवान् । विनोदैर्विविधैर्हास्य-सम्लापादिभिरेव च ॥

那位王子因他们而得至上安宁,宛如解脱;借由种种嬉乐——欢笑、戏谑交谈等诸般娱乐。

Verse 14

विना ताभ्यां न बुभुजे न सस्त्रौ न पपौ मधु । न रराम न जग्राह शास्त्राण्यात्मगुणर्धये ॥

没有那二者,他既不进食,也不更衣披甲,亦不饮酒;他不以为乐,也不取经论以增益自身德行。

Verse 15

रसातले च तौ रात्रिं विना तेन महात्मना । निश्वासपरमौ नीत्वा जग्मतुस्तं दिने दिने ॥

而在罗萨塔拉(Rasātala),他们离了那位大心者度过一夜,唯以叹息消磨;随后日复一日,他们前去见他。

Verse 16

मर्त्यलोके परा प्रीतिर्भवतोः केन पुत्रकौ । सहेति पप्रच्छ पिता तावुभौ नागदारकौ ॥

他们的父亲问那两位年轻的那伽道:“在凡人世间,你们二人——我的儿子们——是因谁而得此非凡的深情?”

Verse 17

दृष्टयोरत्र पाताले बहूनि दिवसानि मे । दिवा रजन्यामेवोभौ पश्यामि प्रियदर्शनौ ॥

“多日以来,在此帕塔拉(Pātāla),我昼夜都见到你们二人——实在悦目可观。”

Verse 18

जड उवाच इति पित्रा स्वयं पृष्टौ प्रणिपत्य कृताञ्जली । प्रत्यூचतुर्महाभागावुरगाधिपतेः सुतौ ॥

阇荼说道:于是,当他们的父亲亲自发问时,那位龙蛇之主的两位杰出之子合掌俯首,恭敬作答。

Verse 19

पुत्रावूचतुः पुत्रः शत्रुजितस्तात नाम्ना ख्यात ऋतध्वजः । रूपवानार्जवोपेतः शूरो मानी प्रियंवदः ॥

诸子说道:“父亲啊,那人乃是沙特鲁吉特之子,名闻为‘利陀陀伐阇’(Ṛtadhvaja)——容貌俊美,秉性端直,英勇无畏,志气高昂,言辞甘美。”

Verse 20

अनापृष्टकथो वाग्मी विद्वान् मैत्रो गुणाकरः । मान्यमानयिता धीमान् ह्रीमान् विनयभूषणः ॥

“未被询问则不妄言;辞令雅善,学识渊博,待人友爱,乃诸德之所藏;敬重可敬之人,聪慧明达,谦逊自持,并以良好行持为庄严。”

Verse 21

तस्योपचारसम्प्रीति-सम्भोगापहृतं मनः । नागलोके भुवर्लोके न रतिं विन्दते पितः ॥

我们的心神被那位王子的礼敬、深情与相伴所夺,既不以那伽之界(Nāga-loka)为乐,也不以地上人间为乐。

Verse 22

तद्वियोगेन नस्तात ! न पातालञ्च शीतलम् । परितापाय तत्सङ्गादाह्लादाय रविर्दिवा ॥

“与他分离时,父亲啊,连帕塔拉(Pātāla)对我们也不再清凉。白昼之日灼烧我们;唯有与他相伴,方得欢悦。”

Verse 23

पितोवाच पुत्रः पुण्यवतो धन्यः स यस्यैवं भविद्विधैः । परोक्षस्यापि गुणिभैः क्रियते गुणकीर्तनम् ॥

父亲说道:那位有德之人确实有福,因为他的儿子如此卓越;即使儿子不在身边,有功德之士仍称颂他的善德。

Verse 24

सन्ति शास्त्रविदोऽशीलाḥ सन्ति मूर्खाः सुशीलिनः । शास्त्रशीले समं मन्ये पुत्रौ धन्यतरन्तु तम् ॥

有人通晓经典却缺少善行;也有人未曾受学却举止端正。我认为学识与品德同等重要;愿你们二人(我的儿子)兼具二者,使那人更增福德。

Verse 25

तस्य मित्रगुणान् मित्राण्यमित्राश्च पराक्रमम् । कथयन्ति सदा सत्सु पुत्रवांस्तेन वै पिता ॥

他的朋友称道他待人友善的德行;甚至他的敌人也称述他的英勇,且常在善人之间如此言说。因此,拥有这样的儿子,父亲确实有福。

Verse 26

तस्योपकारिणः कच्चिद् भवद्भ्यामभिवाञ्छितम् । किञ्चिन्निष्पादितं वत्सौ परितोषाय चेतसः ॥

亲爱的两个儿子,你们可曾为那位恩人完成他所期望之事——能使他心中满足之事吗?

Verse 27

स धन्यो जीवितं तस्य तस्य जन्म सुजन्मनः । यस्यार्थिनो न विमुखा मित्रार्थो न च दुर्बलः ॥

他的生命有福,那位出身良善之人的诞生亦有福——凡求助者不致失望而归;当朋友有难时,他亦不显软弱。

Verse 28

मद्गृहे यद् सुवर्णादि रत्नं वाहनमासनम् । यच्चान्यत् प्रीतये तस्य तद्देयमविशङ्कया ॥

凡我家中所有——黄金等物、珠宝、车乘、座具以及其他一切——都应毫不迟疑地施与,以令其心满意足。

Verse 29

धिक् तस्य जीवितं पुंसो मित्राणामुपकारिणाम् । प्रतीरूपमकुर्वन् यो जीवामीत्यवगच्छति ॥

那人虽受朋友扶助,却不作相称回报,反自念“我生活得很好”;如此人生,实为可耻。

Verse 30

उपकारं सुहृद्वर्गे योऽपकारञ्च शत्रुषु । नृमेघो वर्षति प्राज्ञास्तस्येच्छन्ति सदोन्नतिम् ॥

能善待友朋之圈,并能回击仇敌之害者,如同“人间之云”,降下利益之雨;智者恒愿其兴起与昌盛。

Verse 31

पुत्रावूचतुः किं तस्य कृतकृत्यस्य कर्तुं शक्येत केनचित् । यस्य सर्वार्थिनो गेहे सर्वकामैः सदाऽर्च्चिताः ॥

二子说道:那人已成就一切应作之事——其家常受一切求者敬奉,诸所欲物无不具足;又有谁能为他做什么呢?

Verse 32

यानि रत्नानि तद्गेहे पाताले तानि नः कुतः । वाहनासनयानानि भूषणान्यम्बराणि च ॥

他家中的珠宝宛如藏在地下界一般——我们怎能得到那样的东西?又有车乘、座具、舆辇、饰物与衣服等。

Verse 33

विज्ञानं तत्र यच्चास्ति तदन्यत्र न विद्यते । प्राज्ञानामप्यसौ तात सर्वसन्देहहृत्तमः ॥

彼处所具之明辨,余处不可得。即便对智者而言,亲爱的孩子,那一教诲/洞见亦为消除一切疑惑之最上良方。

Verse 34

एकं तस्यास्ति कर्तव्यमसाध्यं तच्च नौ मतम् । हिरण्यगर्भ-गोविन्द-शर्वादीन् ईश्वरादृते ॥

于彼而言,有一事当行而不可行——依我等之见——唯有如金胎(Hiraṇyagarbha)、Govinda、Śarva等诸主及其同类方能成就。

Verse 35

पितोवाच पथापि श्रोतुमिच्छामि तस्य यत् कार्यमुत्तमम् । असाध्यमथवा साध्यं किं वासाध्यं विपश्चिताम् ॥

父亲说道:我愿即便在途中也听闻,他所从事之最高事业为何——是不可行还是可行;并且,对具明辨者而言,何者才是真正可成就之事。

Verse 36

देवत्वममरेशत्वं तत्पूज्यत्वञ्च मानवाः । प्रयान्ति वाञ्छितं वान्यद् दृढं ये व्यवसाहिनः ॥

凡人若志愿坚固,亦能得至神性,成就不死者中之主宰,并获受供养礼敬之位;或得其所欲之他事。

Verse 37

नाविज्ञातं न चागम्यं नाप्राप्यं दिवि चेह वा । उद्यतानां मनुष्याणां यतचित्तेन्द्रियात्मनाम् ॥

对于勤修精进之人——其心、诸根与自我皆已调御——无有不可知者,无有不可至者,无有不可得者,无论在天界或在此人间。

Verse 38

योजनानां सहस्राणि व्रजन् याति पितीलिकः । अगच्छन् वैनतेयोऽपि पादमेकं न गच्छति ॥

一只蚂蚁只要行动,便能行过千千由旬;然而即使是毗那底耶(迦楼罗),若不行动,也连一步都不能前进。

Verse 39

क्व भूतलं क्व च ध्रौव्यं स्थानं यत् प्राप्तवान् ध्रुवः । उत्तानपादनृपतेः पुत्रः सन् भूमिगोचरः ॥

大地与德鲁瓦所证得的“德鲁瓦之位”(Dhruva-sthāna)何其悬殊!虽为乌塔那帕陀王之子,他仍曾是在地上行走之人。

Verse 40

तत् कथ्यतां महाभाग कार्यवान् येन पुत्रकौ । स भूपालसुतः साधुर्येनानृण्यं भवेत वाम् ॥

噢有福者,请告知那一事——凭借何法使两位儿子在所行之业中得以成就;并请述说那位具德的王子,藉由他使你们二人得以脱离债负(即偿还所负之恩义)。

Verse 41

पुत्रावूचतुः तेनाख्यातमिदं तात पूर्ववृत्तं महात्मना । कौमारके यथा तस्य वृतं सद्वृत्तशालिनः ॥

二子说道:慈父,此前的旧事已由那位大心者讲述——即他在童年时,如何观察那位善行之人的行持(亦即他所奉行的誓戒与修持)。

Verse 42

तन्तु शत्रुजितं तात पूर्वं कश्चिदिद्वजोत्मः । गालवोऽभ्यागमद्धीमान् गृहीत्वा तुरगोत्तमम् ॥

如今,慈父,先前有一位卓越的婆罗门(“二次生”中之最)名为沙特鲁吉塔(Śatrujita)。聪慧的伽罗婆(Gālava)前来,携带一匹上等良马。

Verse 43

प्रत्युवाच च राजानं समुपेत्याश्रमं मम । कोऽपि दैत्याधमो राजन् विध्वंसयति पापकृत् ॥

他走近我的隐修林,对国王答道:“大王啊,在诸代底耶之中有一卑劣罪恶之徒,正在毁坏此处。”

Verse 44

तत्तद्रूपं समास्थाय सिंहैभ-वनचारिणाम् । अन्येषाञ्चाल्पकायानामहर्निशमकारणात् ॥

他化作这样或那样的形体——狮子、大象及其他林中走兽,甚至小形之物——无缘无故地昼夜折磨(众生)。

Verse 45

समाधिध्यानयुक्तस्य मौनव्रतरतस्य च । तथा करोति विघ्राणि यथा चलति मे मनः ॥

对于安住于三摩地与禅观、奉持默誓之人,他制造种种障碍,使我的心意不安而摇摆。

Verse 46

दग्धं कोपाग्निना सद्यः समर्थस्त्वं वयं न तु । दुःखार्जितस्य तपसो व्ययमिच्छामि पार्थिव ॥

大王能以忿怒之火立刻焚灭他;我们却不能。大王啊,我不愿那以苦行艰辛所得的修持功德白白耗散。

Verse 47

एकदा तु मया राजन्नतिनिर्विण्णचेतसा । तत्क्लेशितेन निश्वासो निरीक्ष्यासुरमुज्जहितः ॥

然而有一次,大王啊,当我心神极度疲惫之时,我看见那折磨我的阿修罗所逸出的一缕气息(作为征兆/痕迹)。

Verse 48

ततोऽम्बरतलात् सद्यः पतितोऽयं तुरङ्गमः । वाक् चाशरीरिणी प्राह नरनाथ शृणुष्व ताम् ॥

随即,这匹马从天穹之上坠落下来。继而有一无形之声说道:“噢,人中之主,请听此言。”

Verse 49

अश्रान्तः सकलं भूमेर्वलयं तुरगोत्तमः । समर्थः क्रान्तुमर्केण तवायं प्रतिपादितः ॥

此良马卓绝无比,永不疲惫,能周行大地之全轮;乃由阿尔迦(太阳神)赐予于你。

Verse 50

पातालाम्बरतॊयेषु न चास्य विहता गतिः । समस्तदिक्षु व्रजतो न भङ्गः पर्वतेष्वपि ॥

在地下界、在虚空、在水域之中,它的行进皆不受阻;纵横诸方而行,连群山亦不能为碍。

Verse 51

यतो भूवलयं सर्वमश्रान्तोऽयं चरिष्यति । अतः कुवलयो नाम्ना ख्यातिं लोके प्रयास्यति ॥

既将不知疲倦地周游大地全轮,因此它将在世间以“库瓦拉雅”(Kuvalaya)之名而闻名。

Verse 52

क्लिश्यत्यहर्निशं पापो यश्च त्वां दानवाधमः । तमप्येनं समारुह्य द्विजश्रेष्ठ हनिष्यति ॥

那罪恶而卑下的达那婆,昼夜折磨于你——乘此(马),噢,二次生者中之最胜者,你也将诛杀他。

Verse 53

शत्रुजिन्नाम भूपालस्तस्य पुत्र ऋतध्वजः । प्राप्यैतदश्वरत्नञ्च ख्यातिमेतेन यास्यति ॥

有一位国王名为沙特鲁吉特(Śatrujit);其子名为利塔德瓦贾(Ṛtadhvaja)。得此如宝珠般的骏马,他将因之而获得声名。

Verse 54

सोऽहं त्वां समनुप्राप्तस्तपसो विघ्रकारिणम् । तं निवारय भूपाल भागभाङ्नृपतिर्यतः ॥

因此我为那阻碍苦行者之事而来见你;大王,请约束他——因为统治者若夺取他人应得之分,便是有过。

Verse 55

तदेतदश्वरत्नं ते मया भूप निवेदितम् । पुत्रमाज्ञापय तथा यथा धर्मो न लुप्यते ॥

因此,大王,这匹如宝珠般的骏马已由我奉献于你。请教诲你的儿子,使正法(dharma)不致被违越。

Verse 56

स तस्य वचनाद्राजा तं वै पुत्रमृतध्वजम् । तमश्वरत्नमारोप्य कृतकौतुकमङ्गलम् ॥

遵从圣者之言,国王在举行吉祥仪式与庆典之后,便令其子利塔德瓦贾(Ṛtadhvaja)乘上那匹如宝珠般的骏马。

Verse 57

अप्रेषयत धर्मात्मा गालवेन समं तदा । स्वमाश्रमपदं सोऽपि तमादाय ययौ मुनिः ॥

随后,那位持守正法的国王遣他与伽拉瓦(Gālava)同行。圣者携他同往,回到自己的林栖道场。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds nīti (ethical reasoning) around friendship, gratitude, and reciprocity: benefactors should be honored, virtue should be praised even in absence, and śāstra-learning is presented as incomplete without śīla (good conduct).

This Adhyāya is not structured as a Manvantara transition; instead it functions as a dynastic-ethical episode (vaṃśa/nṛpopākhyāna) that links royal dharma to cosmic order by showing a king and prince mobilized to protect ascetic practice from demonic disruption.

It does not belong to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its distinctive contribution is the vaṃśa-centered framing of exemplary kingship (Śatrujit–Ṛtadhvaja) and the aetiology of the horse Kuvalaya, which becomes an instrument of dharmic intervention.