Mahabharata Adhyaya 175
Vana ParvaAdhyaya 17519 Verses

Adhyaya 175

Bhīmasena’s Himalayan Hunt and Seizure by the Ajagara (भीमसेनस्य अजगरग्रहणम्)

Upa-parva: Ajagara-upākhyāna (Episode of the Ajagara/Great Serpent)

Janamejaya questions how Bhīmasena—described as possessing the life-force of myriad nāgas and famed for challenging formidable beings—could experience acute fear from an ajagara. Vaiśaṃpāyana situates the event during the Pandavas’ forest residence near a royal seer’s āśrama and then follows Bhīma moving through a visually abundant Himalayan landscape: auspicious regions frequented by devas, gandharvas, siddhas, and apsarases; birdsong (cakora, cakravāka, kokila, etc.); trees bearing perennial flowers and fruits; gem-like cold waters with waterfowl; and forests of deodāra and sandal. While engaged in hunting across plains and arid stretches, Bhīma encounters an enormous, terrifying serpent occupying a mountain fastness and covering a cavern with its body. The ajagara is detailed with cave-like mouth, four fangs, blazing copper-red eyes, and a death-like presence amplified by hissing and heavy breath. It suddenly grips Bhīma by both arms; upon mere contact Bhīma’s consciousness becomes clouded due to the serpent’s boon-derived power. Despite Bhīma’s famed strength, he cannot maneuver or counteract the constriction; he struggles intensely to free himself but is unable to impede the serpent’s hold, establishing a crisis that requires resolution beyond straightforward force.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के पूछने पर अर्जुन इन्द्रलोक-प्रवास का वृत्तान्त आगे बढ़ाता है—कैसे वह इन्द्र का विश्वासपात्र बना और दिव्य लोक की मर्यादा में धीरे-धीरे स्थिर हुआ। → अर्जुन के घाव भरते हैं; इन्द्र उसे स्नेहपूर्वक हाथ पकड़कर निकट लाते हैं, दिव्य वस्त्र-आभूषण प्रदान करते हैं और गन्धर्वकुमारों के साथ रहने का सौभाग्य देते हैं। इसी सम्मान के बीच अर्जुन के भीतर एक तीव्र आकांक्षा जागती है—उन दिव्यास्त्रों को देखने/पाने की, जिनसे निवातकवच जैसे अजेय शत्रु भी मारे जा सकें। → अर्जुन का स्पष्ट निवेदन—‘भारत! मैं उन दिव्यास्त्रों को देखना चाहता हूँ जिनसे निवीतकवच (निवातकवच) मारे गये’—यह क्षण उसके तप-पराक्रम को लक्ष्य में बदल देता है: अब उसका इन्द्रलोक-प्रवास केवल आतिथ्य नहीं, अस्त्र-प्राप्ति की निर्णायक यात्रा है। → इन्द्र के भवन में अर्जुन का सम्मानित, सुखपूर्वक निवास स्थापित होता है; कथा-धारा ‘अस्त्रदर्शन/अस्त्र-प्राप्ति’ की दिशा में व्यवस्थित हो जाती है। वैशम्पायन संकेत करते हैं कि अर्जुन ने यह वृत्तान्त कहकर उस रात्रि भाइयों के साथ विश्राम किया। → इन्द्र अर्जुन की इच्छा पर क्या उत्तर देंगे—क्या, कब और किन शर्तों पर दिव्यास्त्रों का दर्शन/उपदेश होगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका २३ श्लोक मिलाकर कुल ७७३ श्लोक हैं) छः #&< (9) #प्टज 2४ चतुःसप्तरत्यांधेकशततमो< ध्याय: 80: कक कं यात्राका वृत्तान्त सुनकर युधिष्ठिरद्वारा उनका और दिव्यास्त्रदर्शनकी इच्छा प्रकट करना अजुन उवाच ततो मामतिविश्वस्तं संरूढशरविक्षतम्‌ देवराजो विगृहोदं काले वचनमब्रवीत्‌

阿周那说道:“其后,我已全然自信,虽身上仍有箭矢嵌入、创痕未愈;就在适当之时,众神之主对我开口——言辞坚定,意志决然。”

Verse 2

अर्जुन कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर मैं देवराजका अत्यन्त विश्वासपात्र बन गया। धीरे- धीरे मेरे शरीरके सब घाव भर गये। तब एक दिन देवराज इन्द्रने मेरा हाथ पकड़कर कहा -- १ ॥। दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि त्वयि तिष्ठन्ति भारत न त्वाभिभवितुं शक्तो मानुषो भुवि कश्चन

阿周那说道:“大王啊,此后我成了天主深信不疑之人;我身上的诸般创伤也渐渐痊愈。后来有一日,天帝因陀罗握住我的手说道:‘婆罗多的后裔啊,一切天授神兵皆寄寓于你;大地之上,任何凡人都无力战胜你。’”

Verse 3

भीष्मो द्रोण: कृप: कर्ण: शकुनि: सह राजभि: संग्रामस्थस्य ते पुत्र कलां नाहन्ति षघोडशीम्‌

阿周那说道:“孩子啊,即便毗湿摩、德罗纳、克利帕、迦尔纳与沙昆尼同诸王并立战阵,他们也不及你力量的十六分之一。”

Verse 4

इदं च मे तनुत्राणं प्रायच्छन्मघवान प्रभु: अभेद्यं कवचं दिव्यं स्रजं चैव हिरण्मयीम्‌,महाराज! उन देवेश्वर इन्द्रने स्वयं मेरे शरीरकी रक्षा करनेवाला यह अभेद्य दिव्य कवच और यह सुवर्णमयी माला मुझे दी

阿周那说道:“而那威能无比的主宰摩伽梵(因陀罗)赐予我这护身之甲——神圣而不可破的铠甲——又赐我一串黄金花鬘。”

Verse 5

देवदत्तं च मे शड्खं पुनः प्रादान्महारवम्‌ दिव्यं चेदं किरीटं मे स्वयमिन्द्रो युयोज ह

阿周那说道:“他又赐还我名为‘天赐’(Devadatta)的海螺号角,其声震天;并且这顶神圣的冠冕也是——因陀罗亲手为我戴在头上。”

Verse 6

ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च प्रादाच्छक्रो ममैतानि रुचिराणि बृहन्ति च,तत्पश्चात्‌ देवराजने मुझे ये मनोहर एवं विशाल दिव्य वस्त्र तथा दिव्य आभूषण दिये

随后,释迦(因陀罗)又赐予我天衣与天饰——华美而宏阔的赠礼。

Verse 7

एवं सम्पूजितस्तत्र सुखमस्म्युषितो नृप इन्द्रस्य भवने पुण्ये गन्धर्वशिशुभि: सह

阿周那说道:“如此在彼处受礼敬,哦大王,我便在因陀罗那神圣的天宫中,与年轻的乾闼婆们相伴,安乐而居。”

Verse 8

महाराज! इस प्रकार सम्मानित होकर मैं उस पवित्र इन्द्रभवनमें गन्धर्वकुमारोंके साथ सुखपूर्वक रहने लगा ।।

大王啊,如此受礼敬,我便在因陀罗的圣宫中,与年轻的乾闼婆们同住而安乐。随后,释迦(因陀罗)与诸天同在,心怀欢悦,对我说道:“阿周那,你该启程离去了;因为你的兄弟们正思念你,时时记挂着你。”

Verse 9

एवमिन्द्रस्यथ भवने पञ्च वर्षाणि भारत उषितानि मया राजन्‌ स्मरता द्यूतजं कलिम्‌,भारत! इस प्रकार द्यूतजनित कलहका स्मरण करते हुए मैंने इन्द्रभवनमें पाँच वर्ष व्यतीत किये हैं

于是,噢婆罗多啊,当我居于因陀罗的天宫之时,我在那里度过了五年,噢大王——心中不断追忆那由掷骰赌博所引起的纷争。那场“骰子所生”的不和之记忆,宛如道义上的创伤长存,提醒我:一次失足,足以放出绵延不绝的苦难与责任。

Verse 10

ततो भवन्‍न्तमद्राक्ष॑ं भ्रातृभि: परिवारितम्‌ गन्धमादनपादस्य पर्वतस्यास्य मूर्थनि,इसके बाद इस गन्धमादनकी शाखाभूत इस पर्वतके शिखरपर भाइयोंसहित आपका दर्शन किया है

随后,我看见了你——被我的诸位兄弟环绕——立于此山之巅;此山自甘达摩达那山麓旁出,如其支脉般峻起。那一瞥,是荒林之中认亲与敬会的时刻:血缘与职责在艰辛与行旅般的修持里交汇。

Verse 11

युधिछ्िर उवाच दिष्ट्या धनंजयास्त्राणि त्वया प्राप्तानि भारत दिष्ट्या चाराधितो राजा देवानामीश्वर: प्रभु:

坚战说道:“诚然有福啊,陀难阇耶!你已得诸天赐神兵。噢婆罗多啊,同样有福:你以虔敬供奉,使天帝因陀罗——诸神之王、至上主宰——心悦。此成就并非徒然逐力;它是以戒律与敬畏赢得的天恩印可,当用于奉行正法之责,而非滋长个人之傲。”

Verse 12

दिष्ट्या च भगवान्‌ स्थाणुर्देव्या सह परंतप साक्षाद्‌ दृष्ट: स्वयुद्धेन तोषितश्न॒ त्वयानघ

坚战说道:“福泽确已临汝,噢焚敌者:你亲见吉祥的主——常住者娑他奴(湿婆),并与女神同在。又,噢无垢者,你以自身战技之威,使他心悦。这才是至上的吉祥——非由傲慢而得,乃以戒律、勇武与恭敬赢来的天恩。”

Verse 13

दिष्ट्या च लोकपालैस्त्वं समेतो भरतर्षभ दिष्ट्या वर्धामहे पार्थ दिष्ट्यासि पुनरागत:

坚战说道:“噢婆罗多族之雄牛啊,你得见诸世界的护持者(Lokapāla),实为大吉。又大吉者:我们正迈向兴盛与强盛之途。噢帕尔塔,赖于善缘,你又一次回到了我们身边。”

Verse 14

अद्य कृत्स्नां महीं देवीं विजितां पुरमालिनीम्‌ मन्ये च धृतराष्ट्रस्य पुत्रानपि वशीकृतान्‌

坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“今日我已确信:我们必将征服整个大地——这位以城邑为饰的地母女神。我也认定,连持国(Dhṛtarāṣṭra)之子们终将被纳入我们的掌控。”

Verse 15

इच्छामि तानि चास्त्राणि द्रष्टें दिव्यानि भारत यैस्तथा वीर्यवन्तस्ते निवीतकवचा हत:

坚战说道:“噢,婆罗多啊,我愿得见那些天授神兵——正是凭借它们,你以那般手段毁灭了那些骁勇无比的尼瓦塔迦瓦恰(Nivātakavaca)战士。”

Verse 16

अजुन उवाच श्वः प्रभाते भवान्‌ द्रष्टा दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः निवातकववचा घोरा यैर्मया विनिपातिता:

阿周那(Arjuna)说道:“陛下,明日黎明之时,您将得以尽览诸般天界神兵——正是凭借它们,我击倒了那可怖的尼瓦塔迦瓦恰(Nivātakavaca)众。”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवमागमनं तत्र कथयित्वा धनंजय: भ्रातृभि: सहित: सर्वे रजनीं तामुवास ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार अपने आगमनका वृत्तान्त सुनाकर सब भाइयोंसहित अर्जुनने वहाँ वह रात व्यतीत की

毗湿摩衍那(Vaiśampāyana)说道:他在彼处如此叙述了自己到来的经过后,檀那ंज耶(阿周那)与诸位兄弟一同,在那里度过了那一夜。

Verse 173

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें हिरण्यपुरवासी दैत्योंके वधसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ तिहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》林居篇(Vana Parva)中“尼瓦塔迦瓦恰之战”一节,关于诛灭居于希兰尼亚城(Hiraṇyapura)的代底耶(Daitya)诸魔的第一百七十三章,宣告完结。

Verse 174

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि अस्त्रदर्शनसंकेते चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《林书》(Vana Parva)之内,关于与尼瓦塔迦瓦查(Nivātakavaca)交战的分段中,在题为“示现兵器之信号”的章节里,第一百七十四章告终。

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dilemma of capability versus circumstance: a renowned strong figure is rendered ineffective by boon-enabled constraint, raising the question of what constitutes effective action when strength alone fails.

The setup implies that resilience in adversity requires adaptive intelligence and reliance on broader resources (companions, counsel, or dharmic means), not only immediate force.

No explicit phalaśruti appears within the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Janamejaya’s inquiry and Vaiśaṃpāyana’s framing of wonder, fear, and boon-mediated causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App