Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhīmasena’s Himalayan Hunt and Seizure by the Ajagara (भीमसेनस्य अजगरग्रहणम्)

महाराज! इस प्रकार सम्मानित होकर मैं उस पवित्र इन्द्रभवनमें गन्धर्वकुमारोंके साथ सुखपूर्वक रहने लगा ।। ततो मामब्रवीच्छक्र: प्रीतिमानमरै: सह समयो.र्डजुन गन्तुं ते भ्रातरो हि स्मरन्ति ते,तदनन्तर देवताओंसहित इन्द्रने प्रसन्न होकर मुझसे कहा--'अर्जुन! अब तुम्हारे जानेका समय आ गया है; क्योंकि तुम्हारे भाई तुम्हें बहुत याद करते हैं”

mahārāja! evaṁ sammānitaḥ san ahaṁ tasmin pavitre indra-bhavane gandharva-kumāraiḥ saha sukhapūrvakaṁ nivāsam akaravam. tato mām abravīc chakraḥ prītimān amaraiḥ saha— “samayo ’rjuna, gantuṁ te; bhrātaro hi smaranti te.”

大王啊,如此受礼敬,我便在因陀罗的圣宫中,与年轻的乾闼婆们同住而安乐。随后,释迦(因陀罗)与诸天同在,心怀欢悦,对我说道:“阿周那,你该启程离去了;因为你的兄弟们正思念你,时时记挂着你。”

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, nominative, singular
प्रीतिमान्pleased, delighted
प्रीतिमान्:
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
Formmasculine, nominative, singular
अमरैःwith the immortals (gods)
अमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअमर
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
समयःtime, occasion
समयः:
Karta
TypeNoun
Rootसमय
Formmasculine, nominative, singular
अर्जुनO Arjuna
अर्जुन:
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, vocative, singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formtumun (infinitive)
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, genitive, singular
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्मरन्तिremember, think of
स्मरन्ति:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formpresent (laṭ), 3rd, plural, parasmaipada
तेyou
ते:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śakra (Indra)
D
Devas (Amaras)
G
Gandharva-kumāras
I
Indra-bhavana (Indra’s palace)

Educational Q&A

Honor and divine favor are not ends in themselves; even after receiving celestial hospitality, one must return when duty calls. The verse highlights dharma as timely action—responding to the needs of one’s family and mission rather than remaining in comfort.

Arjuna has been living happily in Indra’s sacred abode among the Gandharvas. Indra, pleased and accompanied by the gods, informs him that it is time to leave because Arjuna’s brothers are yearning for him and remembering him.