Mahabharata Adhyaya 86
Bhishma ParvaAdhyaya 8659 Versesमिश्रित: इरावान और नकुल-सहदेव के कारण पाण्डव-पक्ष को बढ़त के क्षण, पर भगदत्त के हाथी-बल से घटोत्कच का दबना कौरव-पक्ष के लिए प्रतिउत्थान।

Adhyaya 86

Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall

Upa-parva: Bhīṣmābhiṣeka–Yuddha-pravṛtti (Early War Engagements under Bhīṣma)

Saṃjaya reports a fiercely congested phase of battle marked by cavalry-on-cavalry collision and rapid attrition. Śakuni Saubala and Hārdikya Kṛtavarmā press the Pāṇḍava forces, while the narrative enumerates prominent horse contingents from multiple regions, emphasizing speed, armor, and formation pressure. The chapter then introduces Irāvān—Arjuna’s son, born of a Nāga princess—detailing his upbringing in the Nāga realm and his later reunion with Arjuna in Indra’s domain, where Irāvān is tasked to provide wartime assistance. On the field, Irāvān confronts the Saubala brothers (Gaja, Gavākṣa, Vṛṣaka, Carmavān, Ārjava, Śuka), breaks their assault, and inflicts severe losses despite being struck by many spears. Duryodhana, alarmed by the depletion of his force, deploys a formidable rākṣasa (Ārśyaśṛṅgin) skilled in māyā. A duel follows in which both sides employ deceptive transformations; Irāvān counters with Nāga-based manifestations, but the rākṣasa assumes a Garuḍa-like form to consume the Nāgas, creating a moment of disorientation. Exploiting this, the rākṣasa kills Irāvān and casts down his adorned head. The chapter closes by noting Kaurava relief, renewed battlefield turbulence, and the sense that fighters no longer prioritize self-preservation amid daitya-like ferocity.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय को कटु प्रश्नों से घेर लेते हैं—क्यों वह निरन्तर पाण्डुपुत्रों को हर्षित, अभंग और विजयी बताता है, और ‘मेरे’ पक्ष की कोई शुभ-वार्ता क्यों नहीं सुनाता। → रणभूमि में वीर-राजा स्वर्ग-प्राप्ति की आकांक्षा से सेना में घुसते हैं; अवन्ती के महाधनुर्धर विन्द और अनुविन्द इरावान को लक्ष्य कर रणोत्कट होकर बढ़ते हैं। इरावान क्रोध में शरवर्षा करता है, उनके रथ-तंत्र को अस्त-व्यस्त करता है और सारथि तक को गिरा देता है। तभी प्राग्ज्योतिष का राजा भगदत्त नागराज/ऐरावत पर आरूढ़ होकर इन्द्रवत् गर्जना करता हुआ घटोत्कच के सम्मुख आता है। → दोहरी धुरी पर युद्ध चरम पर पहुँचता है—इरावान द्वारा विन्द-अनुविन्द का दमन, और भगदत्त-ऐरावत की प्रचण्ड धावा-रेखा से घटोत्कच का दबना; हाथी-रथ-धनुष की टक्कर में कौरव-सेना में इन्द्र-उपेन्द्र की भाँति भगदत्त का आतंक छा जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष पाण्डव-पक्ष के स्थानीय उत्कर्ष और कौरव-पक्ष के प्रतिउत्तर—इरावान की विजय-रेखा (विन्द-अनुविन्द पर) तथा भगदत्त द्वारा घटोत्कच को पीछे ढकेलने—के रूप में बैठता है; साथ ही मद्रराज के विरुद्ध नकुल-सहदेव की बढ़त का संकेत युद्ध-चित्र को और विस्तृत करता है। → भगदत्त-घटोत्कच का संघर्ष और मद्रराज के मोर्चे पर नकुल-सहदेव की निर्णायक टक्कर अगले प्रसंग के लिए अधर में लटकती है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज छा -जड:: तग्रयस्शीतितमो<ध्याय: इरावानके द्वारा विन्दर और अनुविन्दकी पराजय

持国王说道:“三阇耶,我已从你的叙述中听闻般度之子与我方诸将之间许多奇异的单车对决。继续讲下去吧。”

Verse 2

न चैव मापकं किंचिद्धृष्ट शंससि संजय । नित्यं पाण्डुसुतान्‌ हृष्टानभग्नान्‌ सम्प्रशंससि

持国王说道:“然而,三阇耶,你并未禀报任何可让我视为对我方有利的征兆。相反,你日复一日称赞般度之子欢欣而不屈——依旧未败。”

Verse 3

जीयमानान्‌ विमनसो मामकान्‌ विगतौजस: । वदसे संयुगे सूत दिष्टमेतन्न संशय:,मेरे पुत्रोंको तेज और बलसे हीन, खिन्नचित्त और युद्धमें पराजित बताते हो। संजय! यह सब प्रारब्धका ही खेल है, इसमें संशय नहीं है

你说我的儿子们正被压制——心神沮丧、气力尽失——在战斗中败北,御者啊。这确是命运的运作;对此毫无疑问。

Verse 4

संजय उवाच यथाशक्ति यथोत्साहं युद्धे चेष्टन्ति तावका: । दर्शयाना: परं शक्‍्त्या पौरुषं पुरुषर्षभ

三阇耶说道:“噢,人中雄牛啊,你的诸子也在战场上依其力、依其勇猛而奋战,竭尽所能,倾尽一切可用之力以显其英武。”

Verse 5

गड़ाया: सुरनद्या वै स्वादु भूत्वा यथोदकम्‌ | महोददथेर्गुणा भ्यासाललवण त्वं निगच्छति

三阇耶说道:“噢,摧敌者,噢,大王!譬如天河恒伽之水,本性甘甜,然与大海相会时,其性与海相杂,遂成微咸;同样,你诸子的男儿之力,一旦在战场上触及英勇的般度五子,便失其势,归于徒然。面对更胜的勇武与正当的决断,单凭凶猛之攻亦将消融,如江水之甘为海盐所覆。”

Verse 6

तथा तत्‌ पौरुष॑ राजंस्तावकानां परंतप । प्राप्प पाण्डुसुतान्‌ वीरान्‌ व्यर्थ भवति संयुगे

三阇耶说道:“因此,噢,大王,噢,摧敌者:你军之勇,一遇战场上英勇的般度之子,便成无果。正如天河恒伽之甘水,汇入大海,失其本甘而受海之咸;同样,俱卢军之努力,一及般度诸子,便被吞没而归于消散。”

Verse 7

घटमानान्‌ यथाशक्ति कुर्वाणान्‌ कर्म दुष्करम्‌ | न दोषेण कुरुश्रेष्ठ कौरवान्‌ गन्तुमहसि,कुरुश्रेष्ठ! कौरव यथाशक्ति प्रयत्न करते और दुष्कर कर्म कर दिखाते हैं। अतः उनके ऊपर आपको दोषारोपण नहीं करना चाहिये

三阇耶说道:“噢,俱卢族之最胜者,俱卢诸军正尽其所能而奋力行事,成就难成之业。因此,噢,俱卢之首,你不当责咎他们。”

Verse 8

तवापराधात्‌ सुमहान्‌ सपुत्रस्य विशाम्पते । पृथिव्या: प्रक्षयो घोरो यमराष्ट्रविवर्धन:,प्रजानाथ! पुत्रसहित आपके अपराधसे ही यह भूमण्डलका घोर एवं महान्‌ संहार हो रहा है, जो यमलोककी वृद्धि करनेवाला है

三阇耶说道:“噢,民之主,噢,人中王!正因你的过失,大地之上正发生浩大而可怖的毁灭,且连你的诸子亦被牵连;此乃增益阎摩之国的杀戮。故此,这场战争的伦理重担与其带来的覆亡,皆归咎于你。”

Verse 9

आत्मदोषात्‌ समुत्पन्नं शोचितुं नार्हसे नृप । न हि रक्षन्ति राजान: सर्वथात्रापि जीवितम्‌

桑阇耶说道:“大王啊,对于因你自身过失而生的灾厄,你不应悲恸。因为即便是诸王,噫,人中之主,也无法在这大地上以万全之法护持自己的性命。”

Verse 10

युद्धे सुकृतिनां लोकानिच्छन्तो वसुधाधिपा: । चमूं विगाहा युध्यन्ते नित्यं स्वर्गपरायणा:

桑阇耶说道:“诸王——大地之主——为求凭战斗而得福德之人所至的诸界,便冲入敌军阵中厮杀,恒以天界为至高归趣。”

Verse 11

पूर्वाह्ने तु महाराज प्रावर्तत जनक्षय: । त॑ त्वमेकमना भूत्वा शृणु देवासुरोपमम्‌

桑阇耶说道:“大王啊,前半日里,惨烈的杀戮便已开始。故请收摄心神,专注聆听那可怖之战的经过——其势可比天神与阿修罗之争。”

Verse 12

आव्न्त्यौ तु महेष्वासौ महासेनौ महाबलौ | इरावन्तमभिप्रेक्ष्य समेयातां रणोत्कटौ

桑阇耶说道:“阿槃提的两位王子——温陀与阿奴温陀——皆为大弓手,统率雄师,力大无穷,战意如狂;一见伊罗梵,便即逼近,与之交锋。”

Verse 13

तेषां प्रववृते युद्ध सुमहललोमहर्षणम्‌ । इरावांस्तु सुसंक़्रुद्धो भ्रातरी देवरूपिणौ

桑阇耶说道:“在那些勇士之间,战斗骤起,凶猛异常,令人毛骨悚然。伊罗梵怒火炽盛,立刻以锋利、节结分明的利箭射伤了两兄弟温陀与阿奴温陀——其容貌俊美如天神。然二人亦善于战场奇技,遂又反刺伊罗梵以报之。”

Verse 14

विव्याध निशितैस्तूर्ण शरै: संनतपर्वभि: | तावेन॑ प्रत्यविध्येतां समरे चित्रयोधिनौ

三阇耶说道:伊罗梵以关节弯曲的锐箭疾射,迅速洞穿那两人。随即,那两位以多变而精妙的战法著称的斗士也在阵中还击,反过来射穿伊罗梵。诸英雄相逢,战意愈发炽烈;伤以伤相报,在无情的战争节奏中往复不息。

Verse 15

युध्यतां हि तथा राजन्‌ विशेषो न व्यदृश्यत । यततां शत्रुनाशाय कृतप्रतिकृतेषिणाम्‌

三阇耶说道:“大王啊,他们那般交战时,竟看不出彼此有何高下之别。两军都一心欲灭敌,且渴望以击还击,竭力化解对方兵器;因此在厮杀之际,他们显得势均力敌。”

Verse 16

इरावांस्तु ततो राजन्ननुविन्दस्य सायकै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहाननयद्‌ यमसादनम्‌,राजन्‌! उस समय इरावानने अपने चार बाणोंद्वारा अनुविन्दके चारों घोड़ोंको यमलोक पहुँचा दिया

三阇耶说道:随后,大王啊,伊罗梵以四箭射倒阿奴温陀的四匹战马,将它们送往阎摩之所。依战场职责的严酷法则,武士先断敌之机动,以果决而精准的打击扭转战局,而非滥杀无辜。

Verse 17

भल्लाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां धनु: केतुं च मारिष । चिच्छेद समरे राज॑स्तदद्भुतमिवाभवत्‌,आर्य! राजन! तदनन्तर दो तीखे भल्लोंद्वारा उन्होंने युद्धस्थलमें उसके धनुष और ध्वज काट डाले। वह अदभुत-सी बात हुई

三阇耶说道:“贤者啊,国王在战阵之中以两支极其锋利的婆罗箭(bhalla)斩断了对手的弓与旗幡。此举几近神奇——显出果断的武艺与战争不息的推进之势。”

Verse 18

त्यक्त्वानुविन्दो5थ रथं विन्दस्य रथमास्थित: । भधनुर्गहीत्वा परमं भारसाधनमुत्तमम्‌

三阇耶说道:随后,阿奴温陀弃了自己的战车,登上温陀的战车;他执起一张极佳的上等强弓,足以承受巨大的拉力,便稳立以待再战。此景彰显武士在战势逼迫之中仍能坚决而善变通:择其利器,守其本分,履行刹帝利之责(kṣatriya-dharma)。

Verse 19

तावेकस्थौ रणे वीरावावन्त्यौ रथिनां वरौ । शरान्‌ मुमुचतुस्तूर्णमिरावति महात्मनि

三阇耶说道:那两位阿槃提的勇士——车战武士中最为卓绝者——并肩立于战场,以极快之势,向高魂的伊罗梵倾泻连绵箭雨。

Verse 20

ताभ्यां मुक्ता महावेगा: शरा: काउ्चनभूषणा: । दिवाकरपथं प्राप्प च्छादयामासुरम्बरम्‌,उन दोनोंके छोड़े हुए महान्‌ वेगशाली सुवर्णभूषित बाणोंने सूर्यके पथपर पहुँचकर आकाशको आच्छादित कर दिया

三阇耶说道:二人所放之箭,势大如风,金饰辉煌;直达太阳行道,密布铺展,仿佛将苍穹都遮蔽了。

Verse 21

इरावांस्तु रणे क्रुद्धों भ्रातरो तौ महारथौ | ववर्ष शरवर्षेण सारथिं चाप्पपातयत्‌,तब इरावानने भी रणक्षेत्रमें क्ुद्ध होकर उन दोनों महारथी बन्धुओंपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी और उनके सारथिको मार गिराया

三阇耶说道:伊罗梵在战阵中怒火勃发,遂以箭雨倾覆那两位兄弟大车战士,并且一箭射倒了他们的御者。

Verse 22

तस्मिंस्तु पतिते भूमौ गतसत्त्वे तु सारथौ । रथ: प्रदुद्राव दिश: समुद्भ्रान्नहयस्तत:

三阇耶说道:那御者倒地而亡之后,战马惊惶失措,骤然奔逸;于是战车失其节制,狂乱地向四方冲突驰走。

Verse 23

तौ स जित्वा महाराज नागराजसुतासुत: । पौरुष॑ ख्यापयंस्तूर्ण व्यधमत्‌ तव वाहिनीम्‌

三阇耶说道:大王啊,战胜那二人之后,伊罗梵——由那伽公主乌卢毗所生——迅疾显露其英勇,当即开始摧折你的军阵。

Verse 24

सा वध्यमाना समरे धार्तराष्ट्री महाचमू: । वेगान्‌ बहुविधांक्षक्रे विषं पीत्वेव मानव:

三阇耶说道:当在战阵中被击溃之时,持国之军——俱卢大军——便显出种种惊惶骚动,犹如饮下毒药之人一般。

Verse 25

हैडिम्बो राक्षसेन्द्रस्तु भगदत्तं समाद्रवत्‌ । रथेनादित्यवर्णेन सध्वजेन महाबल:,दूसरी ओर राक्षसराज महाबली घटोत्कचने सूर्यके समान तेजस्वी एवं ध्वजयुक्त रथके द्वारा भगदत्तपर आक्रमण किया

三阇耶说道:另一边,海丁巴罗刹之主、力大无比的伽托特迦,乘着如日辉耀、竖有战旗的战车,直扑婆伽达多。

Verse 26

ततः प्राग्ज्योतिषो राजा नागराजं समास्थित: । यथा वज्रधर: पूर्व संग्रामे तारकामये

三阇耶说道:随后,普罗迦焦提沙之王骑乘象王而进,宛如往昔在塔罗迦摩耶之战中,执金刚杵的因陀罗乘坐爱罗婆多出征一般。

Verse 27

तत्र देवा: सगन्धर्वा ऋषयश्न समागता: । विशेषं न सम विविदुर्हैडिम्बभगदत्तयो:

三阇耶说道:在那里,前来观战的诸天、乾闼婆以及众仙人,也都分辨不出海丁巴一系的伽托特迦与婆伽达多在武勇上究竟有何差别。

Verse 28

यथा सुरपति: शक्रस्त्रासयामास दानवान्‌ | तथैव समरे राजा द्रावयामास पाण्डवान्‌,जैसे देवराज इन्द्रने दानवोंकों भयभीत किया था, उसी प्रकार भगदत्तने पाण्डवसैनिकोंको भयभीत करके भगाना आरम्भ किया

三阇耶说道:正如天主释迦曾使达那婆众惊惧一般,在那战场上,婆伽达多王也开始震慑并驱逐般度婆军,使其惶恐退却。

Verse 29

तेन विद्राव्यमाणास्ते पाण्डवा: सर्वतो दिशम्‌ । त्रातारं नाभ्यगच्छन्त: स्वेष्वनीकेषु भारत

三阇耶说道:被他逼得溃逃,般度族的战士四散奔走,向四方逃窜;即便在他们自己的战阵之中,噢,婆罗多啊,也找不到一位护持者来收拢军心、重整队伍。

Verse 30

भैमसेनिं रथस्थं तु तत्रापश्याम भारत । शेषा विमनसो भूत्वा प्राद्रवन्त महारथा:

三阇耶说道:噢,婆罗多啊,在那里我们只看见毗摩之子伽托特迦稳稳端坐在战车之上;其余诸位大车战士心灰意冷,从那处奔逃而去。

Verse 31

निवत्तेषु तु पाण्डूनां पुन: सैन्येषु भारत । आसीज्निष्ठानको घोरस्तव सैन्यस्य संयुगे,भारत! जब पाण्डवोंकी सेनाएँ पुनः युद्धभूमिमें लौट आयीं, तब उस युद्ध क्षेत्रमें आपकी सेनाके भीतर घोर हाहाकार होने लगा

三阇耶说道:然而当般度族诸军暂退之后又再度返身投入战场,噢,婆罗多啊,在激战之中,你的军中便骤然爆发出可怖的喧嚣与混乱。

Verse 32

घटोत्कचस्ततो राजन्‌ भगदत्तं महारणे । शरै: प्रच्छादयामास मेरुं गिरिमिवाम्बुद:

三阇耶说道:于是,噢,大王,在那场大战之中,伽托特迦以箭雨遮覆婆伽达多——正如云团遮蔽须弥山一般。

Verse 33

निहत्य तान्‌ शरान्‌ राजा राक्षसस्य धनुश्नुतान्‌ | भैमसेनिं रणे तूर्ण सर्वमर्मस्वताडयत्‌

三阇耶说道:婆伽达多王击落了那罗刹之弓所发的一切箭矢,随即在战阵之中迅疾攻向毗摩塞那之子,招招直取诸般要害。

Verse 34

स ताड्यमानो बहुभि: शरै: संनतपर्वभि: । न विव्यथे राक्षसेन्द्रो भिद्यमान इवाचल:

三阇耶说道:纵然被无数关节弯曲的箭矢射中,罗刹之主——迦托特迦遮——也不曾动摇,不觉痛苦,稳立如山;即使山体被劈裂,亦依旧岿然不移。

Verse 35

तस्य प्राग्ज्योतिष: क्रुद्धस्तोमरांश्व चतुर्दश । प्रेषयामास समरे तांश्षिच्छेद स राक्षस:

三阇耶说道:普罗伽焦提沙之王怒不可遏,在战阵中掷出十四支铁标枪;然而那罗刹将它们尽数斩落。

Verse 36

प्राग्ज्योतिषपुरके नरेशने कुपित हो उस राक्षसपर चौदह तोमर चलाये, परंतु उसने समरभूमिमें उन सबको काट दिया ।।

三阇耶说道:他以锋利如剃刀的箭矢斩断那些标枪之后,那位臂力雄伟的迦托特迦遮又以七十支饰以鹭羽的箭射伤了婆伽达多王。

Verse 37

ततः प्राग्ज्योतिषो राजा प्रहसन्निव भारत । तस्याश्चांश्व॒तुरः संख्ये पातयामास सायकै:

随后,普罗伽焦提沙之王仿佛含笑,噢婆罗多啊,在激战中以箭射倒了对手战车的四匹马。

Verse 38

स हताश्वे रथे तिष्ठन्‌ राक्षसेन्द्र: प्रतापवान्‌ । शक्ति चिक्षेप वेगेन प्राग्ज्योतिषगजं प्रति

三阇耶说道:纵然战车之马已被射杀,强悍的罗刹之主迦托特迦遮仍立于原车不动。随即他以极快之势,将“沙克提”(śakti)神兵掷向普罗伽焦提沙的婆伽达多之象。

Verse 39

तामापतन्तीं सहसा हेमदण्डां सुवेगिनीम्‌ । त्रिधा चिच्छेद नृपति: सा व्यकीर्यत मेदिनीम्‌

桑阇耶说道:那柄金杆兵器挟着极大的疾势骤然坠下,国王将其斩为三段;碎片四散,落满大地。

Verse 40

उस शक्तिमें सोनेका डंडा लगा हुआ था। वह अत्यन्त वेगशालिनी थी। उसे सहसा आती देख राजा भगदत्तने उसके तीन टुकड़े कर डाले। फिर वह पृथ्वीपर बिखर गयी ।।

那柄śakti(神矛)上装着金制长杆,迅疾无比。婆伽达多王见其骤至,立刻将其斩作三截,碎片散落大地。见自己的śakti被毁,海底姆婆之子——迦托特迦遮——惊惧奔逃,正如上古之时,诸达那婆中最强的那牟支曾在战场上于因陀罗之前败走一般。

Verse 41

त॑ विजित्य रणे शूरं विक्रान्तं ख्यातपौरुषम्‌ । अजेयं समरे वीरं यमेन वरुणेन च

桑阇耶说道:大王啊,战场上既已战胜那位英勇豪迈、以武功著称、被视为连阎摩与伐楼那也难以征服的无敌勇士之后,婆伽达多的战象便在阵中践踏碾压般度军,如同林野狂象闯入莲池,踏碎莲花而游走其间。

Verse 42

पाण्डवीं समरे सेनां सम्ममर्द स कुज्जर: । यथा वनगजो राजन मृदनंश्चवरति पद्मिनीम्‌

桑阇耶说道:大王啊,在战斗中,那头战象碾压般度军,正如林中野象踏碎满池莲花,在莲湖中横行游走。

Verse 43

मद्रेश्वरस्तु समरे यमा भ्यां समसज्जत | स्वस्रीयौं छादयांचक्रे शरौचै: पाण्डुनन्दनौ

桑阇耶说道:鏖战之中,摩陀罗之主沙利耶与那对孪生兄弟——被称作“二阎摩”的那库罗与萨诃提婆——交锋缠斗;继而他以疾如骤雨的箭矢,将般度之子、亦即他亲外甥二人,尽皆笼罩在箭雨之下。

Verse 44

सहदेवस्तु समरे मातुल॑ दृश्य संगतम्‌ । अवारयच्छरौचेण मेघो यद्धद्‌ दिवाकरम्‌

三阇耶说道:在激战之中,萨诃提婆见其母舅投入战斗,便以箭雨遮覆其身,遏止其前进——正如云翳蔽日。

Verse 45

छाद्यमान: शरौघेण हृष्टरूपतरो5भवत्‌ | तयोश्वाप्यभवत्‌ प्रीतिरतुला मातृकारणात्‌

三阇耶说道:纵被箭雨遮覆,舍利耶反而愈发神采飞扬、兴奋昂扬。而那俱罗与萨诃提婆心中,也因母系之缘,对他生起无比的亲爱之情。

Verse 46

ततः प्रहस्य समरे नकुलस्य महारथ: । (ध्वजं चिच्छेद बाणेन धनुश्वैकेन मारिष । अथैनं छिन्नथन्वानं छादयन्निव भारत ।। निजघान रणे तं तु सूतं चास्य न्यपातयत्‌ ।।) अश्वांश्व चतुरो राज॑श्षतुर्भि: सायकोत्तमै:

三阇耶说道:随后,那位大车战士在阵中大笑,以一箭斩落那俱罗的旗幡,又以一矢截断其弓。继而,婆罗多啊,仿佛要将他覆没一般,他以箭雨猛攻已失弓的那俱罗;并击杀其御者,使之坠落。随后,那位国王又以四支上乘利箭射倒四匹战马。

Verse 47

प्रेषयामास समरे यमस्य सदन प्रति । हताश्चात्‌ तु रथात्‌ तूर्णमवप्लुत्य महारथ:

三阇耶说道:在那场战斗中,他将敌人送往阎摩之所。杀戮既毕,那位大车战士又迅疾地从战车上一跃而下。

Verse 48

आरुरोह ततो यान भ्रातुरेव यशस्विन: । आर्य! तब महारथी शल्यने समरभूमिमें हँस्‍कर एक बाणसे नकुलके ध्वजको और दूसरेसे उनके धनुषको भी काट दिया। भारत! धनुष कट जानेपर उन्हें बाणोंसे आच्छादित- से करते हुए युद्धस्थलमें उनके सारथिको भी मार गिराया। राजन! फिर उन्होंने उस युद्धमें चार उत्तम सायकोंद्वारा नकुलके चारों घोड़ोंको यमराजके घर भेज दिया। घोड़ोंके मारे जानेपर महारथी नकुल उस रथसे तुरंत ही कूदकर अपने यशस्वी भाई सहदेवके ही रथपर जा बैठे ।। एकस्थोौ तु रणे शूरौ दृढे विक्षिप्य कार्मुकौ

三阇耶说道:随后,那俱罗登上了他那声名显赫的兄弟萨诃提婆的战车。战场上,大车战士舍利耶自信含笑,以一箭斩落那俱罗的旗幡,又以一箭截断其弓。弓既断,舍利耶便如覆其身般以箭雨倾泻,并在交战中击杀那俱罗的御者,使其倒下。继而,王啊,他又以四支上乘利箭将那俱罗的四匹战马送往阎摩之所。马既被杀,勇猛的那俱罗立刻从那辆战车跃下,转而坐上其著名兄弟萨诃提婆的战车。

Verse 49

मद्रराजरथं तूर्ण छादयामासतु: क्षणात्‌ | तदनन्तर एक ही रथपर बैठे हुए उन दोनों शूरवीरोंने क्षणभरमें अपने सुदृढ़ धनुषको खींचकर रणभूमिमें मद्रराजके रथको तुरंत ही आच्छादित कर दिया || ४८ है ।।

三阇耶说道:尽管摩陀罗王舍利耶被外甥们射来的无数箭矢——箭杆关节弯曲如节——层层遮蔽,那位人中最胜仍如山岳般屹立不动,毫不震颤,毫不动摇。他仿佛带着轻蔑的微笑,也将那一阵兵刃之雨尽数化解。

Verse 50

स्वस््रीयाभ्यां नरव्याप्रो नाकम्पत यथाचल: । प्रहसन्निव तां चापि शस्त्रवृष्टिं जघान ह

三阇耶说道:尽管舍利耶被姐姐之子射来的无数节弯之箭所遮蔽,这位人中魁首仍如山岳般稳立,不震不移。仿佛含笑之间,他将那一阵兵刃之雨也尽数击碎。

Verse 51

सहदेवस्तत: क्रुद्ध: शरमुदगृह वीर्यवान्‌ । मद्रराजमभिप्रेक्ष्य प्रेषयामास भारत,भारत! तब पराक्रमी सहदेवने कुपित होकर एक बाण हाथमें लिया और उसे मद्रराजको लक्ष्य करके चला दिया

三阇耶说道:随后,英勇的萨诃提婆怒火上涌,执起一支箭;凝目锁定摩陀罗王,便将其射出。

Verse 52

स शर: प्रेषितस्तेन गरुडानिलवेगवान्‌ । मद्रराजं विनिर्भिद्य निपषात महीतले,उनके द्वारा चलाया हुआ वह बाण गरुड और वायुके समान वेगशाली था। वह मद्रराजको विदीर्ण करके पृथ्वीपर जा गिरा

三阇耶说道:他射出的那支箭迅疾如迦楼罗,快若长风。它贯穿摩陀罗王,随后坠落于大地之上。

Verse 53

स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थे महारथ: । निषसाद महाराज कश्मलं च जगाम ह,महाराज! उसके गहरे आघातसे पीड़ित एवं व्यथित होकर महारथी शल्य रथके पिछले भागमें जा बैठे और मूर्च्छित हो गये

三阇耶说道:大王啊!舍利耶被深深射中,痛楚震荡,那位大车战士便在战车后部瘫坐下去,继而昏厥。

Verse 54

7॑८...- >> (५-.२+ विक्डसंसाप्कमेप तछ त॑ विसंज्ञं निपतितं सूतः सम्प्रेक्ष्य संयुगे । अपोवाह रथेनाजौ यमाभ्यामभिपीडितम्‌

桑阇耶说:他在战场上被那俱罗与娑诃提婆击倒,昏迷不醒,倒伏在战车之上;御者见状,便在激战之中迅速驾车将他撤离战场。

Verse 55

दृष्टवा मद्रेश्वररथं धार्तराष्ट्रा: पराड्मुखम्‌ । सर्वे विमनसो भूत्वा नेदमस्तीत्यचिन्तयन्‌

桑阇耶说:见摩陀罗之主的战车转离战阵,持国之子们尽皆沮丧;他们心中暗想:“这不该如此。”仿佛摩陀罗王的性命已不再稳妥。

Verse 56

निर्जित्य मातुल॑ संख्ये माद्रीपुत्री महारथौ | दध्यतुर्मुदिती शड्खौ सिंहनादं च नेदतु:,महारथी माद्रीपुत्र युद्धमें अपने मामाको परास्त करके प्रसन्नतापूर्वक शंख बजाने और सिंहनाद करने लगे

桑阇耶说:在战阵逼迫之中击败了他们的外叔之后,摩陀梨之二子——两位大车战士——欢欣鼓舞,吹响海螺号角,并发出如狮般的长啸。

Verse 57

अभिदुद्रुवतुर्हष्टी तव सैन्यं विशाम्पते । यथा दैत्यचमूं राजन्निन्द्रोपेन्द्राविवामरी

桑阇耶说:人民之主啊,那俱罗与娑诃提婆满怀欢腾,径直冲向你的军阵。正如因陀罗与优波因陀罗驱逐代底耶之军一般,这两位英雄也将你的兵众逼得节节后退。

Verse 82

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्वैरथयुद्धविषयक बयासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

桑阇耶说:至此,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《毗湿摩篇》之内——即论及毗湿摩之陨落的段落——关于两乘战车决斗的第八十二章,宣告终结。

Verse 83

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि द्न्द्युद्धे न्यशीतितमो5ध्याय: ।। ८३ || इस प्रकार श्रीमह्ाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें द्धयुद्धविषयक तिरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

三阇耶说道:“如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于毗湿摩篇之内——尤在叙述毗湿摩陨落之章段——此为第八十三章,所论乃战场之决斗,今已告终。”此一结语将该段置于战争之道德与历史大记之中,标明以厮杀为中心、并显其沉重后果的一段叙事至此收束。

Frequently Asked Questions

The episode stages a dharma-tension between valor-based combat and victory-seeking deception: Irāvān’s direct resistance and leadership is met with māyā tactics, raising the question of what methods remain acceptable when force preservation and outcome dominate.

The chapter underscores the instability of agency in war: lineage and vows bring one to the field, but outcomes are shaped by contingency, asymmetry of tactics, and the rapid collapse of protective structures—highlighting the cost of action within unavoidable duty.

No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary is embedded in Saṃjaya’s concluding observation that fighters appear not to guard their lives in a daitya-like battle, functioning as an interpretive frame for the chapter’s escalation and moral exhaustion.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App